Comparer
Michée 2Mi 2 (Darby)
1 Malheur à ceux qui méditent la vanité et qui préparent le mal sur leurs lits ! À la lumière du matin, ils l'exécutent, parce que c'est au pouvoir de leur main*. 2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage. 3 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Voici, je médite contre cette famille un mal d'où vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tête haute, car c'est un temps mauvais. 4 En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation ; on dira : Nous sommes entièrement détruits ; il a changé la portion de mon peuple : comme il me l'a ôtée ! À celui qui se détourne [de l'Éternel] il a partagé nos champs. 5 C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende le cordeau pour [faire] un lot dans la congrégation de l'Éternel.6 Ne prophétisez* point, prophétisent-ils. S'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l'ignominie ne s'éloignera pas. 7 Toi qui es appelée la maison de Jacob : l'Éternel est-il impatient* ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture ? 8 Naguère encore mon peuple s'est levé comme un ennemi : vous enlevez le manteau avec* la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre ; 9 vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours. 10 Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n'est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine : la ruine est terrible ! 11 S'il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, [disant] : Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte ! il sera le prophète de ce peuple.
12 Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier ; je réunirai certainement le résidu d'Israël ; je les mettrai ensemble comme le menu bétail de Botsra*, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils bruiront à cause [de la multitude] des hommes. 13 Celui qui fait la brèche est monté devant eux ; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l'Éternel est à leur tête.
Mi 2 (Segond avec Strong)
1 Malheur 01945 à ceux qui méditent 02803 8802 l'iniquité 0205 et qui forgent 06466 8802 le mal 07451 Sur leur couche 04904! Au point 0216 du jour 01242 ils l'exécutent 06213 8799, Quand ils ont 03426 le pouvoir 0410 en main 03027. 2 Ils convoitent 02530 8804 des champs 07704, et ils s'en emparent 01497 8804, Des maisons 01004, et ils les enlèvent 05375 8804; Ils portent leur violence 06231 8804 sur l'homme 01397 et sur sa maison 01004, Sur l'homme 0376 et sur son héritage 05159. 3 C'est pourquoi ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Voici, je médite 02803 8802 contre cette race 04940 un malheur 07451; Vous n'en préserverez 04185 8686 pas vos cous 06677, Et vous ne marcherez 03212 8799 pas la tête levée 07317, Car ces temps 06256 seront mauvais 07451. 4 En ce jour 03117-là, on fera 05375 8799 de vous un sujet de sarcasme 04912, On poussera des cris 05091 8804 lamentables 05093 05092, On dira 0559 8804: Nous sommes entièrement 07703 8800 dévastés 07703 8738! Il donne à d'autres 04171 8686 la part 02506 de mon peuple 05971! Eh quoi! il me l'enlève 04185 8686! 07725 8788 Il distribue 02505 8762 nos champs 07704 à l'ennemi!… 5 C'est pourquoi tu n'auras personne Qui étende 07993 8688 le cordeau 02256 sur un lot 01486, Dans l'assemblée 06951 de l'Eternel 03068. -6 Ne prophétisez 05197 8686 pas! disent 05197 8686-ils. Qu'on ne prophétise 05197 8686 pas de telles choses! Les invectives 03639 n'ont point de fin 05253 8799! - 7 Oses-tu parler ainsi 0559 8803, maison 01004 de Jacob 03290? L'Eternel 03068 est-il prompt 07114 8804 à s'irriter 07307? Est-ce là sa manière 04611 d'agir? Mes paroles 01697 ne sont-elles pas favorables 03190 8686 A celui qui marche 01980 8802 avec droiture 03477? 8 Depuis longtemps 0865 on traite 06965 8787 mon peuple 05971 en ennemi 0341 8802; Vous enlevez 06584 8686 le manteau 0145 de dessus 04136 les vêtements 08008 De ceux qui passent 05674 8802 avec sécurité 0983 En revenant 07725 8803 de la guerre 04421. 9 Vous chassez 01644 8762 de leurs maisons 01004 chéries 08588 les femmes 0802 de mon peuple 05971, Vous ôtez 03947 8799 pour toujours 05769 ma parure 01926 à leurs enfants 05768. 10 Levez 06965 8798-vous, marchez 03212 8798! car ce n'est point ici un lieu de repos 04496; A cause de la souillure 02930 8800, il y aura des douleurs 02254 8762, des douleurs 02256 violentes 04834 8737. 11 Si 03863 un homme 0376 court 01980 8802 après le vent 07307 et débite 03576 8765 des mensonges 08267: Je vais te prophétiser 05197 sur le vin 03196, sur les boissons fortes 07941! Ce sera pour ce peuple 05971 8688 un prophète 05197 8686.
12 Je te rassemblerai 0622 8799 tout entier 0622 8800, ô Jacob 03290! Je rassemblerai 06908 8763 06908 8762 les restes 07611 d'Israël 03478, Je les réunirai 07760 8799 03162 comme les brebis 06629 d'une bergerie 01223 8677 01224, Comme le troupeau 05739 dans 08432 son pâturage 01699; Il y aura un grand bruit 01949 8686 d'hommes 0120. 13 Celui qui fera la brèche 06555 8802 montera 05927 8804 devant 06440 eux; Ils feront la brèche 06555 8804, franchiront 05674 8799 la porte 08179 et en sortiront 03318 8799; Leur roi 04428 marchera 05674 8799 devant 06440 eux, Et l'Eternel 03068 sera à leur tête 07218.
Mi 2 (Codex W. Leningrad)
1 ה֧וֹי חֹֽשְׁבֵי־ אָ֛וֶן וּפֹ֥עֲלֵי רָ֖ע עַל־ מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם בְּא֤וֹר הַבֹּ֙קֶר֙ יַעֲשׂ֔וּהָ כִּ֥י יֶשׁ־ לְאֵ֖ל יָדָֽם׃ 2 וְחָמְד֤וּ שָׂדוֹת֙ וְגָזָ֔לוּ וּבָתִּ֖ים וְנָשָׂ֑אוּ וְעָֽשְׁקוּ֙ גֶּ֣בֶר וּבֵית֔וֹ וְאִ֖ישׁ וְנַחֲלָתֽוֹ׃3 לָכֵ֗ן כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֥י חֹשֵׁ֛ב עַל־ הַמִּשְׁפָּחָ֥ה הַזֹּ֖את רָעָ֑ה אֲ֠שֶׁר לֹֽא־ תָמִ֨ישׁוּ מִשָּׁ֜ם צַוְּארֹֽתֵיכֶ֗ם וְלֹ֤א תֵֽלְכוּ֙ רוֹמָ֔ה כִּ֛י עֵ֥ת רָעָ֖ה הִֽיא׃ 4 בַּיּ֨וֹם הַה֜וּא יִשָּׂ֧א עֲלֵיכֶ֣ם מָשָׁ֗ל וְנָהָ֨ה נְהִ֤י נִֽהְיָה֙ אָמַר֙ שָׁד֣וֹד נְשַׁדֻּ֔נוּ חֵ֥לֶק עַמִּ֖י יָמִ֑יר אֵ֚יךְ יָמִ֣ישׁ לִ֔י לְשׁוֹבֵ֥ב שָׂדֵ֖ינוּ יְחַלֵּֽק׃ 5 לָכֵן֙ לֹֽא־ יִֽהְיֶ֣ה לְךָ֔ מַשְׁלִ֥יךְ חֶ֖בֶל בְּגוֹרָ֑ל בִּקְהַ֖ל יְהוָֽה׃ 6 אַל־ תַּטִּ֖פוּ יַטִּיפ֑וּן לֹֽא־ יַטִּ֣פוּ לָאֵ֔לֶּה לֹ֥א יִסַּ֖ג כְּלִמּֽוֹת׃ 7 הֶאָמ֣וּר בֵּֽית־ יַעֲקֹ֗ב הֲקָצַר֙ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה אִם־ אֵ֖לֶּה מַעֲלָלָ֑יו הֲל֤וֹא דְבָרַ֨י יֵיטִ֔יבוּ עִ֖ם הַיָּשָׁ֥ר הוֹלֵֽךְ׃ 8 וְאֶתְמ֗וּל עַמִּי֙ לְאוֹיֵ֣ב יְקוֹמֵ֔ם מִמּ֣וּל שַׂלְמָ֔ה אֶ֖דֶר תַּפְשִׁט֑וּן מֵעֹבְרִ֣ים בֶּ֔טַח שׁוּבֵ֖י מִלְחָמָֽה׃ 9 נְשֵׁ֤י עַמִּי֙ תְּגָ֣רְשׁ֔וּן מִבֵּ֖ית תַּֽעֲנֻגֶ֑יהָ מֵעַל֙ עֹֽלָלֶ֔יהָ תִּקְח֥וּ הֲדָרִ֖י לְעוֹלָֽם׃ 10 ק֣וּמוּ וּלְכ֔וּ כִּ֥י לֹא־ זֹ֖את הַמְּנוּחָ֑ה בַּעֲב֥וּר טָמְאָ֛ה תְּחַבֵּ֖ל וְחֶ֥בֶל נִמְרָֽץ׃ 11 לוּ־ אִ֞ישׁ הֹלֵ֥ךְ ר֙וּחַ֙ וָשֶׁ֣קֶר כִּזֵּ֔ב אַטִּ֣ף לְךָ֔ לַיַּ֖יִן וְלַשֵּׁכָ֑ר וְהָיָ֥ה מַטִּ֖יף הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ 12 אָסֹ֨ף אֶאֱסֹ֜ף יַעֲקֹ֣ב כֻּלָּ֗ךְ קַבֵּ֤ץ אֲקַבֵּץ֙ שְׁאֵרִ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל יַ֥חַד אֲשִׂימֶ֖נּוּ כְּצֹ֣אן בָּצְרָ֑ה כְּעֵ֙דֶר֙ בְּת֣וֹךְ הַדָּֽבְר֔וֹ תְּהִימֶ֖נָה מֵאָדָֽם׃ 13 עָלָ֤ה הַפֹּרֵץ֙ לִפְנֵיהֶ֔ם פָּֽרְצוּ֙ וַֽיַּעֲבֹ֔רוּ שַׁ֖עַר וַיֵּ֣צְאוּ ב֑וֹ וַיַּעֲבֹ֤ר מַלְכָּם֙ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיהוָ֖ה בְּרֹאשָֽׁם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées