Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Michée 2

DRB 1 Malheur à ceux qui méditent la vanité et qui préparent le mal sur leurs lits ! À la lumière du matin, ils l'exécutent, parce que c'est au pouvoir de leur main*.

S21 1 Malheur à ceux qui projettent l'injustice
et qui forgent le mal dans leur lit!
Au point du jour ils le réalisent,
quand ils ont le pouvoir en main.

DRB 2 Et ils convoitent des champs et les ravissent, et des maisons et ils s'en emparent ; et ils oppriment l'homme et sa maison, l'homme et son héritage.

S21 2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent,
des maisons, et ils les prennent;
ils traitent avec violence le maître et sa maison,
l'homme et son héritage.

DRB 3 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel : Voici, je médite contre cette famille un mal d'où vous ne pourrez pas retirer vos cous ; et vous ne marcherez pas la tête haute, car c'est un temps mauvais.

S21 3 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel:
Je prépare contre ce peuple un malheur
dont vous ne dégagerez pas votre cou,
et vous ne marcherez pas la tête haute,
*car ces temps seront mauvais.

DRB 4 En ce jour-là, on vous prendra pour proverbe, et on se lamentera dans une douloureuse lamentation ; on dira : Nous sommes entièrement détruits ; il a changé la portion de mon peuple : comme il me l'a ôtée ! À celui qui se détourne [de l'Éternel] il a partagé nos champs.

S21 4 Ce jour-là, on fera de vous le sujet d'un proverbe,
on chantera une complainte, on dira:
«Nous sommes entièrement dévastés,
il donne à d'autres la part de mon peuple.
Comment! Il me l'enlève,
il distribue nos champs à l'ennemi.»

DRB 5 C'est pourquoi tu n'auras personne qui étende le cordeau pour [faire] un lot dans la congrégation de l'Éternel.

S21 5 C'est pourquoi tu n'auras personne
pour te mesurer une part du pays
dans l'assemblée de l'Eternel.

DRB 6 Ne prophétisez* point, prophétisent-ils. S'ils ne prophétisent pas à ceux-ci, l'ignominie ne s'éloignera pas.

S21 6 «Ne discourez pas, discourent-ils.
On ne discourra pas de telles choses!»
La honte n'en finit pas.

DRB 7 Toi qui es appelée la maison de Jacob : l'Éternel est-il impatient* ? Sont-ce là ses actes ? Mes paroles ne font-elles pas du bien à celui qui marche avec droiture ?

S21 7 Qu'est-il dit, famille de Jacob?
L'Eternel serait-il impatient?
Est-ce sa manière d'agir?
Mes paroles ne sont-elles pas favorables
à celui qui marche avec droiture?

DRB 8 Naguère encore mon peuple s'est levé comme un ennemi : vous enlevez le manteau avec* la tunique à ceux qui passent en sécurité, qui se détournent de la guerre ;

S21 8 Depuis longtemps mon peuple se dresse comme un ennemi:
vous enlevez leur tenue
à ceux qui passent en toute confiance
en revenant de la guerre.

DRB 9 vous avez chassé les femmes de mon peuple des maisons de leurs délices ; de dessus leurs enfants, vous avez ôté ma magnificence, pour toujours.

S21 9 Vous chassez des maisons qu'elles aiment les femmes de mon peuple,
vous enlevez pour toujours ma gloire à leurs enfants.

DRB 10 Levez-vous et allez-vous-en ! car ce n'est pas ici un lieu de repos, à cause de la souillure qui amène la ruine : la ruine est terrible !

S21 10 Levez-vous, marchez, car ce n'est pas ici un lieu de repos;
à cause de vos souillures, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.

DRB 11 S'il y a un homme qui marche selon le vent et le mensonge, qui mente, [disant] : Je te prophétiserai au sujet du vin et de la boisson forte ! il sera le prophète de ce peuple.

S21 11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges:
«Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes»,
il sera pour ce peuple un prophète.

DRB 12 Je te rassemblerai certainement, Jacob, toi, tout entier ; je réunirai certainement le résidu d'Israël ; je les mettrai ensemble comme le menu bétail de Botsra*, comme un troupeau au milieu de son pâturage. Ils bruiront à cause [de la multitude] des hommes.

S21 12 Je te rassemblerai tout entier, Jacob, je rassemblerai les restes d'Israël, je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, comme le troupeau dans son pâturage. Il y aura une foule bruyante.

DRB 13 Celui qui fait la brèche est monté devant eux ; ils ont fait la brèche et ont passé par la porte, et sont sortis par elle, et leur roi est passé devant eux, et l'Éternel est à leur tête.

S21 13 Celui qui fait la brèche montera devant eux; ils feront la brèche, franchiront la porte et sortiront par là. Leur roi marchera devant eux, l'Eternel sera à leur tête.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées