Comparer
Michée 2KJV 1 Woe to them that devise iniquity, and work evil upon their beds! when the morning is light, they practise it, because it is in the power of their hand.
S21 1 Malheur à ceux qui projettent l'injustice
et qui forgent le mal dans leur lit!
Au point du jour ils le réalisent,
quand ils ont le pouvoir en main.
KJV 2 And they covet fields, and take them by violence; and houses, and take them away: so they oppress a man and his house, even a man and his heritage.
S21 2 Ils convoitent des champs, et ils s'en emparent,
des maisons, et ils les prennent;
ils traitent avec violence le maître et sa maison,
l'homme et son héritage.
KJV 3 Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.
S21 3 C'est pourquoi, voici ce que dit l'Eternel:
Je prépare contre ce peuple un malheur
dont vous ne dégagerez pas votre cou,
et vous ne marcherez pas la tête haute,
*car ces temps seront mauvais.
KJV 4 In that day shall one take up a parable against you, and lament with a doleful lamentation, and say, We be utterly spoiled: he hath changed the portion of my people: how hath he removed it from me! turning away he hath divided our fields.
S21 4 Ce jour-là, on fera de vous le sujet d'un proverbe,
on chantera une complainte, on dira:
«Nous sommes entièrement dévastés,
il donne à d'autres la part de mon peuple.
Comment! Il me l'enlève,
il distribue nos champs à l'ennemi.»
KJV 5 Therefore thou shalt have none that shall cast a cord by lot in the congregation of the LORD.
S21 5 C'est pourquoi tu n'auras personne
pour te mesurer une part du pays
dans l'assemblée de l'Eternel.
KJV 6 Prophesy ye not, say they to them that prophesy: they shall not prophesy to them, that they shall not take shame.
S21 6 «Ne discourez pas, discourent-ils.
On ne discourra pas de telles choses!»
La honte n'en finit pas.
KJV 7 O thou that art named the house of Jacob, is the spirit of the LORD straitened? are these his doings? do not my words do good to him that walketh uprightly?
S21 7 Qu'est-il dit, famille de Jacob?
L'Eternel serait-il impatient?
Est-ce sa manière d'agir?
Mes paroles ne sont-elles pas favorables
à celui qui marche avec droiture?
KJV 8 Even of late my people is risen up as an enemy: ye pull off the robe with the garment from them that pass by securely as men averse from war.
S21 8 Depuis longtemps mon peuple se dresse comme un ennemi:
vous enlevez leur tenue
à ceux qui passent en toute confiance
en revenant de la guerre.
KJV 9 The women of my people have ye cast out from their pleasant houses; from their children have ye taken away my glory for ever.
S21 9 Vous chassez des maisons qu'elles aiment les femmes de mon peuple,
vous enlevez pour toujours ma gloire à leurs enfants.
KJV 10 Arise ye, and depart; for this is not your rest: because it is polluted, it shall destroy you, even with a sore destruction.
S21 10 Levez-vous, marchez, car ce n'est pas ici un lieu de repos;
à cause de vos souillures, il y aura des douleurs, des douleurs violentes.
KJV 11 If a man walking in the spirit and falsehood do lie, saying, I will prophesy unto thee of wine and of strong drink; he shall even be the prophet of this people.
S21 11 Si un homme court après le vent et débite des mensonges:
«Je vais te prophétiser sur le vin, sur les boissons fortes»,
il sera pour ce peuple un prophète.
KJV 12 I will surely assemble, O Jacob, all of thee; I will surely gather the remnant of Israel; I will put them together as the sheep of Bozrah, as the flock in the midst of their fold: they shall make great noise by reason of the multitude of men.
S21 12 Je te rassemblerai tout entier, Jacob, je rassemblerai les restes d'Israël, je les réunirai comme les brebis d'une bergerie, comme le troupeau dans son pâturage. Il y aura une foule bruyante.
KJV 13 The breaker is come up before them: they have broken up, and have passed through the gate, and are gone out by it: and their king shall pass before them, and the LORD on the head of them.
S21 13 Celui qui fait la brèche montera devant eux; ils feront la brèche, franchiront la porte et sortiront par là. Leur roi marchera devant eux, l'Eternel sera à leur tête.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées