Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Michée 3

BAN 1 Et j'ai dit : Ecoutez donc, chefs de Jacob et magistrats de la maison d'Israël ! N'est-ce pas à vous de connaître le droit ?

OST 1 Et je dis: Écoutez, chefs de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous de connaître le droit?

S21 1 Je dis:
«Ecoutez, chefs de Jacob
et princes de la communauté d'Israël!
N'est-ce pas à vous de connaître le droit?

WLC 1 וָאֹמַ֗ר שִׁמְעוּ־ נָא֙ רָאשֵׁ֣י יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הֲל֣וֹא לָכֶ֔ם לָדַ֖עַת אֶת־ הַמִּשְׁפָּֽט׃

BAN 2 Vous qui haïssez le bien et aimez le mal ; qui leur arrachez la peau du corps et la chair de dessus leurs os !

OST 2 Vous qui haïssez le bien et qui aimez le mal, qui leur arrachez la peau et la chair de dessus les os!

S21 2 Vous détestez le bien et vous aimez le mal;
vous arrachez leur peau et la chair qui couvre leurs os.»

WLC 2 שֹׂ֥נְאֵי ט֖וֹב וְאֹ֣הֲבֵי גֹּזְלֵ֤י עוֹרָם֙ מֵֽעֲלֵיהֶ֔ם וּשְׁאֵרָ֖ם מֵעַ֥ל עַצְמוֹתָֽם׃

BAN 3 Ils dévorent la chair de mon peuple et lui arrachent la peau du corps et brisent ses os et les mettent en pièces comme ce qu'on cuit dans la marmite, comme de la viande dans la chaudière !

OST 3 Ils dévorent la chair de mon peuple, lui enlèvent la peau, et lui brisent les os, et les mettent en pièces comme pour la marmite, et comme de la chair dans une chaudière.

S21 3 Ils mangent la chair de mon peuple,
lui arrachent la peau
et lui brisent les os.
Ils le mettent en pièces comme ce qu'on cuit dans un pot,
comme de la viande dans une marmite.

WLC 3 וַאֲשֶׁ֣ר אָכְלוּ֮ שְׁאֵ֣ר עַמִּי֒ וְעוֹרָם֙ מֵעֲלֵיהֶ֣ם הִפְשִׁ֔יטוּ וְאֶת־ עַצְמֹֽתֵיהֶ֖ם פִּצֵּ֑חוּ וּפָרְשׂוּ֙ כַּאֲשֶׁ֣ר בַּסִּ֔יר וּכְבָשָׂ֖ר בְּת֥וֹךְ קַלָּֽחַת׃

BAN 4 Alors ils crieront à l'Eternel, et il ne les exaucera point, et il leur cachera sa face en ce temps-là, parce qu'ils ont fait des actions mauvaises.

OST 4 Alors ils crieront à l'Éternel, mais il ne leur répondra pas; il leur cachera sa face en ce temps-là, parce que leurs actions ont été mauvaises.

S21 4 Alors ils crieront vers l'Eternel,
mais il ne leur répondra pas;
il se cachera à eux à ce moment-là,
parce qu'ils ont perverti leurs agissements.

WLC 4 אָ֚ז יִזְעֲק֣וּ אֶל־ יְהוָ֔ה וְלֹ֥א יַעֲנֶ֖ה אוֹתָ֑ם וְיַסְתֵּ֨ר פָּנָ֤יו מֵהֶם֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא כַּאֲשֶׁ֥ר הֵרֵ֖עוּ מַעַלְלֵיהֶֽם׃

BAN 5 Voici ce que dit l'Eternel des prophètes qui égarent mon peuple, qui crient : Paix ! quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui déclarent la guerre à quiconque ne leur met rien dans la bouche !

OST 5 Ainsi a dit l'Éternel contre les prophètes qui égarent mon peuple, qui publient la paix quand leurs dents ont de quoi mordre, et qui préparent la guerre contre celui qui ne leur met rien dans la bouche.

S21 5 Voici ce que dit l'Eternel à propos des prophètes qui égarent mon peuple,
qui annoncent la paix si leurs dents trouvent quelque chose à mordre
et qui proclament la guerre si l'on ne met rien dans leur bouche:

WLC 5 כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה עַל־ הַנְּבִיאִ֖ים הַמַּתְעִ֣ים אֶת־ עַמִּ֑י הַנֹּשְׁכִ֤ים בְּשִׁנֵּיהֶם֙ וְקָרְא֣וּ שָׁל֔וֹם וַאֲשֶׁר֙ לֹא־ יִתֵּ֣ן עַל־ פִּיהֶ֔ם וְקִדְּשׁ֥וּ עָלָ֖יו מִלְחָמָֽה׃

BAN 6 C'est pourquoi, pour vous la nuit au lieu de visions, et les ténèbres au lieu de divination ! Le soleil se couchera pour les prophètes, et le jour s'obscurcira sur eux.

OST 6 C'est pourquoi, au lieu de vision vous aurez la nuit, au lieu de divination les ténèbres; le soleil se couchera sur les prophètes, et le jour s'obscurcira sur eux.

S21 6 A cause de cela, la nuit tombera sur vous, et finies les visions!
Ce seront les ténèbres, et finis les oracles!
Le soleil se couchera sur ces prophètes,
le jour s'obscurcira sur eux.

WLC 6 לָכֵ֞ן לַ֤יְלָה לָכֶם֙ מֵֽחָז֔וֹן וְחָשְׁכָ֥ה לָכֶ֖ם מִקְּסֹ֑ם וּבָ֤אָה הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙ עַל־ הַנְּבִיאִ֔ים וְקָדַ֥ר עֲלֵיהֶ֖ם הַיּֽוֹם׃

BAN 7 Les voyants seront confus et les devins rougiront de honte ; tous ils se couvriront la barbe, car il n'y aura pas de réponse de Dieu.

OST 7 Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte; tous se couvriront la barbe, car il n'y aura point de réponse de Dieu.

S21 7 Les voyants seront dans la honte,
les devins rougiront,
ils se couvriront tous la barbe,
car Dieu ne répondra pas.

WLC 7 וּבֹ֣שׁוּ הַחֹזִ֗ים וְחָֽפְרוּ֙ הַקֹּ֣סְמִ֔ים וְעָט֥וּ עַל־ שָׂפָ֖ם כֻּלָּ֑ם כִּ֛י אֵ֥ין מַעֲנֵ֖ה אֱלֹהִֽים׃

BAN 8 Mais moi, je suis rempli de force, de l'Esprit de l'Eternel, de jugement et de vaillance, pour dénoncer à Jacob son crime et à Israël son péché.

OST 8 Mais moi, je suis rempli de force, de l'Esprit de l'Éternel, de jugement et de courage, pour déclarer à Jacob son crime et à Israël son péché.

S21 8 Mais moi, je suis rempli de force, grâce à l'Esprit de l'Eternel,
je suis rempli de justice et de courage
pour faire connaître à Jacob sa révolte
et à Israël son péché.

WLC 8 וְאוּלָ֗ם אָנֹכִ֞י מָלֵ֤אתִי כֹ֙חַ֙ אֶת־ ר֣וּחַ יְהוָ֔ה וּמִשְׁפָּ֖ט וּגְבוּרָ֑ה לְהַגִּ֤יד לְיַֽעֲקֹב֙ פִּשְׁע֔וֹ וּלְיִשְׂרָאֵ֖ל חַטָּאתֽוֹ׃

BAN 9 Ecoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob et magistrats de la maison d'Israël, qui avez la justice en horreur et qui pervertissez tout ce qui est droit,

OST 9 Écoutez ceci, chefs de la maison de Jacob, et vous, conducteurs de la maison d'Israël, qui avez la justice en abomination, et qui pervertissez tout ce qui est droit:

S21 9 Ecoutez donc ceci, chefs de la famille de Jacob
et princes de la communauté d'Israël,
vous qui avez en horreur la justice
et qui tordez tout ce qui est droit,

WLC 9 שִׁמְעוּ־ נָ֣א זֹ֗את רָאשֵׁי֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב וּקְצִינֵ֖י בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל הַֽמֲתַעֲבִ֣ים מִשְׁפָּ֔ט וְאֵ֥ת כָּל־ הַיְשָׁרָ֖ה יְעַקֵּֽשׁוּ׃

BAN 10 bâtissant Sion avec le sang et Jérusalem avec le crime !

OST 10 On bâtit Sion avec le sang, et Jérusalem avec l'iniquité!

S21 10 vous qui construisez Sion avec le sang
et Jérusalem avec le crime!

WLC 10 בֹּנֶ֥ה צִיּ֖וֹן בְּדָמִ֑ים וִירוּשָׁלִַ֖ם בְּעַוְלָֽה׃

BAN 11 Ses chefs jugent pour des présents, ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l'argent. Et ils s'appuient sur l'Eternel, en disant : L'Eternel n'est-il pas au milieu de nous ? Le mal ne viendra pas sur nous !

OST 11 Ses chefs jugent pour des présents, ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, et ses prophètes prédisent pour de l'argent; et ils s'appuient sur l'Éternel, disant: "L'Éternel n'est-il pas parmi nous? Le mal ne viendra pas sur nous! "

S21 11 Ses chefs jugent pour des cadeaux,
ses prêtres enseignent pour un salaire,
ses prophètes prédisent l'avenir pour de l'argent,
et ils osent s'appuyer sur l'Eternel en disant:
«L'Eternel n'est-il pas au milieu de nous?
Le malheur ne nous atteindra pas.»

WLC 11 רָאשֶׁ֣יהָ ׀ בְּשֹׁ֣חַד יִשְׁפֹּ֗טוּ וְכֹהֲנֶ֙יהָ֙ בִּמְחִ֣יר יוֹר֔וּ וּנְבִיאֶ֖יהָ בְּכֶ֣סֶף יִקְסֹ֑מוּ וְעַל־ יְהוָה֙ יִשָּׁעֵ֣נוּ לֵאמֹ֔ר הֲל֤וֹא יְהוָה֙ בְּקִרְבֵּ֔נוּ לֹֽא־ תָב֥וֹא עָלֵ֖ינוּ רָעָֽה׃

BAN 12 C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera un champ qu'on laboure, Jérusalem un monceau de pierres, et la montagne du temple deviendra une hauteur boisée !

OST 12 C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem sera changée en un monceau de ruines, et la montagne du temple en une haute forêt.

S21 12 C'est pourquoi, à cause de vous,
*Sion sera labourée comme un champ,
Jérusalem deviendra un tas de ruines,
et le mont du temple une hauteur couverte de buissons.

WLC 12 לָכֵן֙ בִּגְלַלְכֶ֔ם צִיּ֖וֹן שָׂדֶ֣ה תֵֽחָרֵ֑שׁ וִירוּשָׁלִַ֙ם֙ עִיִּ֣ין תִּֽהְיֶ֔ה וְהַ֥ר הַבַּ֖יִת לְבָמ֥וֹת יָֽעַר׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées