Comparer
Michée 3NEG 1 Je dis: Ecoutez, chefs de Jacob, Et princes de la maison d'Israël! N'est-ce pas à vous à connaître la justice?
S21 1 Je dis:
«Ecoutez, chefs de Jacob
et princes de la communauté d'Israël!
N'est-ce pas à vous de connaître le droit?
VULC 1 [Et dixi : Audite, principes Jacob,
et duces domus Israël :
numquid non vestrum est scire judicium,
NEG 2 Vous haïssez le bien et vous aimez le mal; Vous leur arrachez la peau et la chair de dessus les os.
S21 2 Vous détestez le bien et vous aimez le mal;
vous arrachez leur peau et la chair qui couvre leurs os.»
VULC 2 qui odio habetis bonum, et diligitis malum ;
qui violenter tollitis pelles eorum desuper eis,
et carnem eorum desuper ossibus eorum ;
NEG 3 Ils dévorent la chair de mon peuple, Lui arrachent la peau, Et lui brisent les os; Ils le mettent en pièces comme ce qu'on cuit dans un pot, Comme de la viande dans une chaudière.
S21 3 Ils mangent la chair de mon peuple,
lui arrachent la peau
et lui brisent les os.
Ils le mettent en pièces comme ce qu'on cuit dans un pot,
comme de la viande dans une marmite.
VULC 3 qui comederunt carnem populi mei,
et pellem eorum desuper excoriaverunt,
et ossa eorum confregerunt,
et conciderunt sicut in lebete,
et quasi carnem in medio ollæ ?
NEG 4 Alors ils crieront vers l'Eternel, Mais il ne leur répondra pas; Il leur cachera sa face en ce temps-là, Parce qu'ils ont fait de mauvaises actions.
S21 4 Alors ils crieront vers l'Eternel,
mais il ne leur répondra pas;
il se cachera à eux à ce moment-là,
parce qu'ils ont perverti leurs agissements.
VULC 4 Tunc clamabunt ad Dominum, et non exaudiet eos,
et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo,
sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis.
NEG 5 Ainsi parle l'Eternel sur les prophètes qui égarent mon peuple, Qui annoncent la paix si leurs dents ont quelque chose à mordre, Et qui publient la guerre si on ne met rien dans la bouche:
S21 5 Voici ce que dit l'Eternel à propos des prophètes qui égarent mon peuple,
qui annoncent la paix si leurs dents trouvent quelque chose à mordre
et qui proclament la guerre si l'on ne met rien dans leur bouche:
VULC 5 Hæc dicit Dominus super prophetas,
qui seducunt populum meum :
qui mordent dentibus suis,
et prædicant pacem ;
et si quis non dederit in ore eorum quippiam,
sanctificant super eum prælium.
NEG 6 A cause de cela, vous aurez la nuit , et plus de visions! Vous aurez les ténèbres , et plus d'oracles! Le soleil se couchera sur ces prophètes, Le jour s'obscurcira sur eux.
S21 6 A cause de cela, la nuit tombera sur vous, et finies les visions!
Ce seront les ténèbres, et finis les oracles!
Le soleil se couchera sur ces prophètes,
le jour s'obscurcira sur eux.
VULC 6 Propterea nox vobis pro visione erit,
et tenebræ vobis pro divinatione ;
et occumbet sol super prophetas,
et obtenebrabitur super eos dies.
NEG 7 Les voyants seront confus, les devins rougiront, Tous se couvriront la barbe; Car Dieu ne répondra pas.
S21 7 Les voyants seront dans la honte,
les devins rougiront,
ils se couvriront tous la barbe,
car Dieu ne répondra pas.
VULC 7 Et confundentur qui vident visiones,
et confundentur divini ;
et operient omnes vultos suos,
quia non est responsum Dei.
NEG 8 Mais moi, je suis rempli de force, de l'Esprit de l'Eternel, Je suis rempli de justice et de vigueur, Pour faire connaître à Jacob son crime, Et à Israël son péché.
S21 8 Mais moi, je suis rempli de force, grâce à l'Esprit de l'Eternel,
je suis rempli de justice et de courage
pour faire connaître à Jacob sa révolte
et à Israël son péché.
VULC 8 Verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus Domini,
judicio, et virtute,
ut annuntiem Jacob scelus suum,
et Israël peccatum suum.
NEG 9 Ecoutez donc ceci, chefs de la maison de Jacob, Et princes de la maison d'Israël, Vous qui avez en horreur la justice, Et qui pervertissez tout ce qui est droit,
S21 9 Ecoutez donc ceci, chefs de la famille de Jacob
et princes de la communauté d'Israël,
vous qui avez en horreur la justice
et qui tordez tout ce qui est droit,
VULC 9 Audite hoc, principes domus Jacob,
et judices domus Israël,
qui abominamini judicium,
et omnia recta pervertitis :
NEG 10 Vous qui bâtissez Sion avec le sang, Et Jérusalem avec l'iniquité!
S21 10 vous qui construisez Sion avec le sang
et Jérusalem avec le crime!
VULC 10 qui ædificatis Sion in sanguinibus,
et Jerusalem in iniquitate.
NEG 11 Ses chefs jugent pour des présents, Ses sacrificateurs enseignent pour un salaire, Et ses prophètes prédisent pour de l'argent; Et ils osent s'appuyer sur l'Eternel, ils disent: L'Eternel n'est-il pas au milieu de nous? Le malheur ne nous atteindra pas.
S21 11 Ses chefs jugent pour des cadeaux,
ses prêtres enseignent pour un salaire,
ses prophètes prédisent l'avenir pour de l'argent,
et ils osent s'appuyer sur l'Eternel en disant:
«L'Eternel n'est-il pas au milieu de nous?
Le malheur ne nous atteindra pas.»
VULC 11 Principes ejus in muneribus judicabant,
et sacerdotes ejus in mercede docebant,
et prophetæ ejus in pecunia divinabant :
et super Dominum requiescebant, dicentes :
Numquid non Dominus in medio nostrum ?
non venient super nos mala.
NEG 12 C'est pourquoi, à cause de vous, Sion sera labourée comme un champ, Jérusalem deviendra un monceau de pierres, Et la montagne du temple un sommet couvert de bois.
S21 12 C'est pourquoi, à cause de vous,
*Sion sera labourée comme un champ,
Jérusalem deviendra un tas de ruines,
et le mont du temple une hauteur couverte de buissons.
VULC 12 Propter hoc, causa vestri, Sion quasi ager arabitur,
et Jerusalem quasi acervus lapidum erit,
et mons templi in excelsa silvarum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées