Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Michée 5

Mi 5 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, c'est de toi que me sortira celui qui doit être dominateur en Israël et dont l'origine est dès les temps anciens, dès les jours éternels. 2 C'est pourquoi il les livrera, jusqu'au temps où la mère aura enfanté, et le reste de ses frères viendra se joindre aux fils d'Israël. 3 Et il se tiendra là et paîtra les brebis, dans la force de l'Eternel, dans la majesté du nom de l'Eternel, son Dieu ; et elles se reposeront, car il sera grand jusqu'aux bouts de la terre. 4 C'est lui qui sera la paix. Quand l'Assyrien viendra dans notre pays et qu'il mettra le pied dans nos palais, nous ferons lever contre lui sept pasteurs et huit princes d'entre le peuple. 5 Ils paîtront la terre d'Assur avec l'épée et la terre de Nimrod dans ses portes ; il nous délivrera de l'Assyrien, quand il viendra dans notre pays et qu'il mettra le pied dans nos frontières. 6 Et le reste de Jacob sera au milieu de beaucoup de peuples comme une rosée qui vient de l'Eternel, comme des gouttes de pluie sur l'herbe, laquelle n'attend rien de l'homme et n'espère rien des fils des hommes.
   7 Et le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre. 8 Que ta main se lève contre tes adversaires, et tous tes ennemis seront exterminés ! 9 Il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi et je détruirai tes chars. 10 Je retrancherai les villes de ton pays et je démolirai toutes tes forteresses. 11 Je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n'auras plus de devins. 12 Je retrancherai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains. 13 J'arracherai du milieu de toi tes Astartés et je détruirai tes villes. 14 Et je ferai vengeance, dans ma colère et dans ma fureur, des nations qui n'auront point écouté.

Mi 5 (Catholique Crampon)

1 Et toi, Bethléem Éphrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit être dominateur en Israël, et ses origines dateront des temps anciens, des jours de l'éternité. 2 C'est pourquoi il les livrera, jusqu'au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté ; et le reste de ses frères reviendra aux enfants d'Israël. 3 Il se tiendra ferme, et il paîtra ses brebis, dans la force de Yahweh, dans la majesté du nom de Yahweh, son Dieu ; et on demeurera en sécurité, car maintenant il sera grand, jusqu'aux extrémités de la terre. 4 C'est lui qui sera la paix. Quand l'Assyrien viendra dans notre pays, et que son pied foulera nos palais, nous ferons lever contre lui sept pasteurs, et huit princes du peuple. 5 Ils paîtront le pays d'Assur avec l'épée, et le pays de Nemrod dans ses portes ; Il nous délivrera de l'Assyrien, lorsqu'il viendra dans notre pays, et que son pied foulera notre territoire. 6 Et le reste de Jacob sera, au milieu de peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahweh, comme des gouttes de pluie sur le gazon, lequel n'attend personne, et n'espère pas dans les enfants des hommes. 7 Et le reste de Jacob sera aussi parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi ni les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de brebis ; lorsqu'il passe, foule et déchire, personne ne délivre. 8 Que votre main se lève contre vos adversaires, et que vos ennemis soient exterminés ! 9 En ce jour-là, ‒ oracle de Yahweh, j'exterminerai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars, 10 je ruinerai les villes de ton pays, et je démolirai toutes tes forteresses. 11 Je retrancherai de ta main les sortilèges, et il n'y aura plus chez toi de devins. 12 J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes stèles, et tu n'adoreras plus l'ouvrage de tes mains. 13 J'arracherai du milieu de toi tes aschéras, et je détruirai tes villes. 14 Et dans ma colère et dans ma fureur, je tirerai vengeance des peuples qui n'auront pas écouté.

Mi 5 (King James)

   1 Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek. 2 But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting. 3 Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel. 4 And he shall stand and feed in the strength of the LORD, in the majesty of the name of the LORD his God; and they shall abide: for now shall he be great unto the ends of the earth. 5 And this man shall be the peace, when the Assyrian shall come into our land: and when he shall tread in our palaces, then shall we raise against him seven shepherds, and eight principal men. 6 And they shall waste the land of Assyria with the sword, and the land of Nimrod in the entrances thereof: thus shall he deliver us from the Assyrian, when he cometh into our land, and when he treadeth within our borders.
   7 And the remnant of Jacob shall be in the midst of many people as a dew from the LORD, as the showers upon the grass, that tarrieth not for man, nor waiteth for the sons of men. 8 And the remnant of Jacob shall be among the Gentiles in the midst of many people as a lion among the beasts of the forest, as a young lion among the flocks of sheep: who, if he go through, both treadeth down, and teareth in pieces, and none can deliver. 9 Thine hand shall be lifted up upon thine adversaries, and all thine enemies shall be cut off. 10 And it shall come to pass in that day, saith the LORD, that I will cut off thy horses out of the midst of thee, and I will destroy thy chariots: 11 And I will cut off the cities of thy land, and throw down all thy strong holds: 12 And I will cut off witchcrafts out of thine hand; and thou shalt have no more soothsayers: 13 Thy graven images also will I cut off, and thy standing images out of the midst of thee; and thou shalt no more worship the work of thine hands. 14 And I will pluck up thy groves out of the midst of thee: so will I destroy thy cities. 15 And I will execute vengeance in anger and fury upon the heathen, such as they have not heard.

Mi 5 (Segond avec Strong)

   1 (4:14) Maintenant, fille 01323 de troupes 01416, rassemble 01413 8704 tes troupes 01416! On nous assiège 07760 8804 04692; Avec la verge 07626 on frappe 05221 8686 sur la joue 03895 le juge 08199 8802 d'Israël 03478. 2 (5:1) Et toi, Bethléhem 01035 Ephrata 0672, Petite 06810 entre les milliers 0505 de Juda 03063, De toi sortira 03318 8799 pour moi Celui qui dominera 04910 8802 sur Israël 03478, Et dont l'origine 04163 remonte aux temps anciens 06924, Aux jours de l'éternité 03117 05769. 3 (5:2) C'est pourquoi il les livrera 05414 8799 Jusqu'au temps 06256 où enfantera 03205 8804 celle qui doit enfanter 03205 8802, Et le reste 03499 de ses frères 0251 Reviendra 07725 8799 auprès des enfants 01121 d'Israël 03478. 4 (5:3) Il se présentera 05975 8804, et il gouvernera 07462 8804 avec la force 05797 de l'Eternel 03068, Avec la majesté 01347 du nom 08034 de l'Eternel 03068, son Dieu 0430: Et ils auront une demeure assurée 03427 8804, Car il sera glorifié 01431 8799 jusqu'aux extrémités 0657 de la terre 0776. 5 (5:4) C'est lui qui ramènera la paix 07965. Lorsque l'Assyrien 0804 viendra 0935 8799 dans notre pays 0776, Et qu'il pénétrera 01869 8799 dans nos palais 0759, Nous ferons lever 06965 8689 contre lui sept 07651 pasteurs 07462 8802 Et huit 08083 princes 05257 du peuple 0120. 6 (5:5) Ils feront avec l'épée 02719 leur pâture 07462 8804 du pays 0776 d'Assyrie 0804 Et du pays 0776 de Nimrod 05248 au dedans de ses portes 06607. Il nous délivrera 05337 8689 ainsi de l'Assyrien 0804, Lorsqu'il viendra 0935 8799 dans notre pays 0776, Et qu'il pénétrera 01869 8799 sur notre territoire 01366.
   7 (5:6) Le reste 07611 de Jacob 03290 sera au milieu 07130 des peuples 05971 nombreux 07227 Comme une rosée 02919 qui vient de l'Eternel 03068, Comme des gouttes 07241 d'eau sur l'herbe 06212: Elles ne comptent 06960 8762 pas sur l'homme 0376, Elles ne dépendent 03176 8762 pas des enfants 01121 des hommes 0120. 8 (5:7) Le reste 07611 de Jacob 03290 sera parmi les nations 01471, Au milieu 07130 des peuples 05971 nombreux 07227, Comme un lion 0738 parmi les bêtes 0929 de la forêt 03293, Comme un lionceau 03715 parmi les troupeaux 05739 de brebis 06629: Lorsqu'il passe 05674 8804, il foule 07429 8804 et déchire 02963 8804, Et personne ne délivre 05337 8688. 9 (5:8) Que ta main 03027 se lève 07311 8799 sur tes adversaires 06862, Et que tous tes ennemis 0341 8802 soient exterminés 03772 8735! 10 (5:9) En ce jour-là 03117, dit 05002 8803 l'Eternel 03068, J'exterminerai 03772 8689 du milieu 07130 de toi tes chevaux 05483, Et je détruirai 06 8689 tes chars 04818; 11 (5:10) J'exterminerai 03772 8689 les villes 06145 8676 05892 de ton pays 0776, Et je renverserai 02040 8804 toutes tes forteresses 04013; 12 (5:11) J'exterminerai 03772 8689 de ta main 03027 les enchantements 03785, Et tu n'auras plus de magiciens 06049 8781; 13 (5:12) J'exterminerai 03772 8689 du milieu 07130 de toi tes idoles 06456 et tes statues 04676, Et tu ne te prosterneras 07812 8691 plus devant l'ouvrage 04639 de tes mains 03027; 14 (5:13) J'exterminerai 05428 8804 du milieu 07130 de toi tes idoles d'Astarté 0842, Et je détruirai 08045 8689 tes villes 06145 8676 05892. 15 (5:14) J'exercerai 06213 8804 ma vengeance 05359 avec colère 0639, avec fureur 02534, sur les nations 01471 Qui n'ont pas écouté 08085 8804.

Mi 5 (Martin)

Prophétie du Messie, de son règne, et de l'Eglise.

   1 Maintenant assemble-toi par troupes, fille de troupes ; on a mis le siège contre nous, on frappera le Gouverneur d'Israël avec la verge sur la joue. 2 Mais toi, Bethléhem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi me sortira [quelqu'un] pour être Dominateur en Israël ; et ses issues sont d'ancienneté, dès les jours éternels. 3 C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps que celle qui est en travail d'enfant aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera avec les enfants d'Israël. 4 Et il se maintiendra et gouvernera par la force de l'Eternel, avec la magnificence du Nom de l'Eternel son Dieu ; et ils demeureront fermes ; car en peu de temps il s'agrandira jusqu'aux bouts de la terre. 5 Et c'est lui qui sera la paix. Après que l'Assyrien sera entré dans notre pays, et qu'il aura mis le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs, et huit princes pris du commun. 6 Et ils ravageront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod à ses portes ; et il nous délivrera des Assyriens, quand ils seront entrés dans notre pays, et qu'ils auront mis le pied dans nos quartiers.
   7 Et le reste de Jacob sera au milieu de plusieurs peuples comme une rosée qui vient de l'Eternel, et comme une pluie menue qui tombe sur l'herbe, laquelle on n'attend point d'aucun homme, et qu'on n'espère point des enfants des hommes. 8 Aussi le reste de Jacob sera parmi les nations, et au milieu de plusieurs peuples, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi des troupeaux de brebis ; lequel y passant foule et déchire, sans que personne en puisse rien garantir. 9 Ta main sera élevée sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés. 10 Et il arrivera en ce temps-là, dit l'Eternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et ferai périr tes chariots. 11 Et je retrancherai les villes de ton pays, et ruinerai toutes tes forteresses. 12 Je retrancherai aussi les sorcelleries de ta main, et tu n'auras plus aucun pronostiqueur de temps. 13 Et je retrancherai tes images taillées et tes statues du milieu de toi, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains. 14 J'arracherai aussi tes bocages du milieu de toi, et effacerai tes ennemis. 15 Et je ferai vengeance avec colère et avec fureur de toutes les nations qui ne m'auront point écouté.

Mi 5 (Nouvelle Edition de Genève)

Naissance et règne du Messie

1 Et toi, Bethléhem Ephrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont les activités remontent aux temps anciens, Aux jours de l'éternité. 2 C'est pourquoi il les livrera Jusqu'au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d'Israël. 3 Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l'Eternel, Avec la majesté du nom de l'Eternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre. 4 C'est lui qui ramènera la paix. Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple. 5 Ils feront avec l'épée leur pâture du pays d'Assyrie Et du pays de Nimrod au-dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien, Lorsqu'il viendra dans notre pays, Et qu'il pénètrera sur notre territoire.
6 Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l'Eternel, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe: Elles ne comptent pas sur l'homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes. 7 Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu'il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre. 8 Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés!
9 En ce jour-là, dit l'Eternel, J'exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars; 10 J'exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses; 11 J'exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n'auras plus de magiciens; 12 J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains; 13 J'exterminerai du milieu de toi tes idoles d'Astarté, Et je détruirai tes villes. 14 J'exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n'ont pas écouté.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées