Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Michée 5

BAN 1 Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, c'est de toi que me sortira celui qui doit être dominateur en Israël et dont l'origine est dès les temps anciens, dès les jours éternels.

DRB 1 Maintenant, attroupe-toi, fille de troupes ; il a mis le siège contre nous ; ils frappent le juge d'Israël avec une verge sur la joue.

MAR 1 Maintenant assemble-toi par troupes, fille de troupes ; on a mis le siège contre nous, on frappera le Gouverneur d'Israël avec la verge sur la joue.

NEG 1 Et toi, Bethléhem Ephrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont les activités remontent aux temps anciens, Aux jours de l'éternité.

OST 1 Maintenant assemble-toi par troupes, fille des troupes! On a mis le siège contre nous. De la verge on frappera sur la joue le juge d'Israël.

S21 1 *Et toi, Bethléhem Ephrata,
qui es petite parmi les villes de Juda,
de toi sortira pour moi
celui qui dominera sur Israël 
et dont l'origine remonte loin dans le passé,
à l'éternité.

BAN 2 C'est pourquoi il les livrera, jusqu'au temps où la mère aura enfanté, et le reste de ses frères viendra se joindre aux fils d'Israël.

DRB 2 (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d'ancienneté, dès les jours d'éternité).

MAR 2 Mais toi, Bethléhem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, de toi me sortira [quelqu'un] pour être Dominateur en Israël ; et ses issues sont d'ancienneté, dès les jours éternels.

NEG 2 C'est pourquoi il les livrera Jusqu'au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d'Israël.

OST 2 Mais toi, Bethléhem Éphrata, qui es petite entre les milliers de Juda, de toi sortira celui qui doit être dominateur en Israël. Ses origines sont d'ancienneté, dès les jours éternels.

S21 2 C'est pourquoi il livrera son peuple 
jusqu'au moment où accouchera celle qui doit accoucher,
et le reste de ses frères 
reviendra auprès des Israélites.

BAN 3 Et il se tiendra là et paîtra les brebis, dans la force de l'Eternel, dans la majesté du nom de l'Eternel, son Dieu ; et elles se reposeront, car il sera grand jusqu'aux bouts de la terre.

DRB 3 C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui enfante aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera vers les fils d'Israël.

MAR 3 C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps que celle qui est en travail d'enfant aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera avec les enfants d'Israël.

NEG 3 Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l'Eternel, Avec la majesté du nom de l'Eternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre.

OST 3 C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui doit enfanter enfantera; et le reste de ses frères reviendra auprès des enfants d'Israël.

S21 3 Il se présentera et les conduira avec la force de l'Eternel,
avec la majesté du nom de l'Eternel, son Dieu,
et ils auront une habitation assurée,
car sa grandeur sera reconnue jusqu'aux extrémités de la terre.

BAN 4 C'est lui qui sera la paix. Quand l'Assyrien viendra dans notre pays et qu'il mettra le pied dans nos palais, nous ferons lever contre lui sept pasteurs et huit princes d'entre le peuple.

DRB 4 Et il se tiendra et paîtra [son troupeau] avec la force de l'Éternel, dans la majesté du nom de l'Éternel, son Dieu. Et ils habiteront [en sûreté], car maintenant il sera grand jusqu'aux bouts de la terre*. Et lui sera la paix.

MAR 4 Et il se maintiendra et gouvernera par la force de l'Eternel, avec la magnificence du Nom de l'Eternel son Dieu ; et ils demeureront fermes ; car en peu de temps il s'agrandira jusqu'aux bouts de la terre.

NEG 4 C'est lui qui ramènera la paix. Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple.

OST 4 Il se maintiendra, et il gouvernera avec la force de l'Éternel, avec la majesté du nom de l'Éternel son Dieu. Ils habiteront en paix, car alors il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre. Et c'est lui qui sera la paix.

S21 4 C'est lui qui ramènera la paix.
Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays
et qu'il pénétrera dans nos palais,
nous enverrons contre lui sept bergers
et huit princes du peuple.

BAN 5 Ils paîtront la terre d'Assur avec l'épée et la terre de Nimrod dans ses portes ; il nous délivrera de l'Assyrien, quand il viendra dans notre pays et qu'il mettra le pied dans nos frontières.

DRB 5 Quand l'Assyrien entrera dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs et huit princes des hommes.

MAR 5 Et c'est lui qui sera la paix. Après que l'Assyrien sera entré dans notre pays, et qu'il aura mis le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs, et huit princes pris du commun.

NEG 5 Ils feront avec l'épée leur pâture du pays d'Assyrie Et du pays de Nimrod au-dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien, Lorsqu'il viendra dans notre pays, Et qu'il pénètrera sur notre territoire.

OST 5 Quand l'Assyrien viendra dans notre pays, et qu'il mettra le pied dans nos palais, nous lui opposerons sept pasteurs et huit princes du peuple.

S21 5 Ils conduiront avec l'épée le pays d'Assyrie
et le pays de Nimrod à l'intérieur de ses portes.
Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien,
lorsqu'il viendra dans notre pays
et qu'il pénétrera sur notre territoire.

BAN 6 Et le reste de Jacob sera au milieu de beaucoup de peuples comme une rosée qui vient de l'Eternel, comme des gouttes de pluie sur l'herbe, laquelle n'attend rien de l'homme et n'espère rien des fils des hommes.

DRB 6 Et ils ravageront* le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Et il [nous] délivrera de l'Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu'il mettra le pied dans nos confins.

MAR 6 Et ils ravageront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod à ses portes ; et il nous délivrera des Assyriens, quand ils seront entrés dans notre pays, et qu'ils auront mis le pied dans nos quartiers.

NEG 6 Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l'Eternel, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe: Elles ne comptent pas sur l'homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.

OST 6 Ils paîtront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Il nous délivrera de l'Assyrien, quand il viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied sur notre territoire.

S21 6 Le reste de Jacob sera,
au milieu des peuples nombreux,
pareil à une rosée qui vient de l'Eternel,
pareil à des gouttes d'eau sur l'herbe:
elles ne comptent pas sur l'homme,
elles ne dépendent pas des humains.

BAN 7 Et le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.

DRB 7 Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée de par l'Éternel, comme des ondées sur l'herbe, - qui n'attend pas l'homme, et ne dépend pas des fils des hommes.

MAR 7 Et le reste de Jacob sera au milieu de plusieurs peuples comme une rosée qui vient de l'Eternel, et comme une pluie menue qui tombe sur l'herbe, laquelle on n'attend point d'aucun homme, et qu'on n'espère point des enfants des hommes.

NEG 7 Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu'il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.

OST 7 Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de l'Éternel, comme les gouttes de pluie sur l'herbe, qui n'attend rien de l'homme, et n'espère rien des enfants des hommes.

S21 7 Le reste de Jacob sera parmi les nations,
au milieu des peuples nombreux,
pareil à un lion parmi les bêtes de la forêt,
pareil à un lionceau parmi les troupeaux de brebis:
lorsqu'il passe, il piétine et déchire
sans personne pour délivrer ses victimes.

BAN 8 Que ta main se lève contre tes adversaires, et tous tes ennemis seront exterminés !

DRB 8 Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu bétail, qui, s'il passe, foule et déchire, et il n'y a personne qui délivre.

MAR 8 Aussi le reste de Jacob sera parmi les nations, et au milieu de plusieurs peuples, comme un lion parmi les bêtes des forêts, et comme un lionceau parmi des troupeaux de brebis ; lequel y passant foule et déchire, sans que personne en puisse rien garantir.

NEG 8 Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés!

OST 8 Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.

S21 8 Que ta main se lève sur tes adversaires,
et que tous tes ennemis soient supprimés!

BAN 9 Il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi et je détruirai tes chars.

DRB 9 Ta main se lèvera sur tes adversaires*, et tous tes ennemis seront retranchés.

MAR 9 Ta main sera élevée sur tes adversaires, et tous tes ennemis seront retranchés.

NEG 9 En ce jour-là, dit l'Eternel, J'exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars;

OST 9 Que ta main se lève contre tes adversaires, et que tous tes ennemis soient exterminés!

S21 9 Ce jour-là, déclare l'Eternel,
je supprimerai du milieu de toi tes chevaux
et je détruirai tes chars.

BAN 10 Je retrancherai les villes de ton pays et je démolirai toutes tes forteresses.

DRB 10 Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars ;

MAR 10 Et il arrivera en ce temps-là, dit l'Eternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et ferai périr tes chariots.

NEG 10 J'exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses;

OST 10 En ce jour-là, dit l'Éternel, je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars.

S21 10 Je supprimerai les villes de ton pays
et je renverserai toutes tes forteresses.

BAN 11 Je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n'auras plus de devins.

DRB 11 et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses ;

MAR 11 Et je retrancherai les villes de ton pays, et ruinerai toutes tes forteresses.

NEG 11 J'exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n'auras plus de magiciens;

OST 11 Je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses.

S21 11 Je supprimerai de chez toi la magie
et tu n'auras plus de devins;

BAN 12 Je retrancherai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains.

DRB 12 et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras pas de pronostiqueurs ;

MAR 12 Je retrancherai aussi les sorcelleries de ta main, et tu n'auras plus aucun pronostiqueur de temps.

NEG 12 J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;

OST 12 Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras plus de devins.

S21 12 je supprimerai du milieu de toi
tes idoles et tes statues,
et tu ne te prosterneras plus
devant ce que tes mains ont fabriqué.

BAN 13 J'arracherai du milieu de toi tes Astartés et je détruirai tes villes.

DRB 13 et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains.

MAR 13 Et je retrancherai tes images taillées et tes statues du milieu de toi, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains.

NEG 13 J'exterminerai du milieu de toi tes idoles d'Astarté, Et je détruirai tes villes.

OST 13 Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;

S21 13 J'arracherai du milieu de toi tes poteaux sacrés 
et je détruirai tes villes.

BAN 14 Et je ferai vengeance, dans ma colère et dans ma fureur, des nations qui n'auront point écouté.

DRB 14 Et j'arracherai tes ashères du milieu de toi, et je détruirai tes villes.

MAR 14 J'arracherai aussi tes bocages du milieu de toi, et effacerai tes ennemis.

NEG 14 J'exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n'ont pas écouté.

OST 14 J'arracherai du milieu de toi tes emblèmes d'Ashéra, et je détruirai tes villes.

S21 14 J'exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur,
contre les nations qui n'ont pas écouté.

DRB 15 Et j'exécuterai sur les nations, avec colère et avec fureur, une vengeance dont elles n'ont pas entendu parler*.

MAR 15 Et je ferai vengeance avec colère et avec fureur de toutes les nations qui ne m'auront point écouté.

OST 15 Dans ma colère et ma fureur, j'exercerai la vengeance sur les nations qui n'auront point écouté.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées