Comparer
Michée 5Mi 5 (Annotée Neuchâtel)
1 Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être entre les milliers de Juda, c'est de toi que me sortira celui qui doit être dominateur en Israël et dont l'origine est dès les temps anciens, dès les jours éternels. 2 C'est pourquoi il les livrera, jusqu'au temps où la mère aura enfanté, et le reste de ses frères viendra se joindre aux fils d'Israël. 3 Et il se tiendra là et paîtra les brebis, dans la force de l'Eternel, dans la majesté du nom de l'Eternel, son Dieu ; et elles se reposeront, car il sera grand jusqu'aux bouts de la terre. 4 C'est lui qui sera la paix. Quand l'Assyrien viendra dans notre pays et qu'il mettra le pied dans nos palais, nous ferons lever contre lui sept pasteurs et huit princes d'entre le peuple. 5 Ils paîtront la terre d'Assur avec l'épée et la terre de Nimrod dans ses portes ; il nous délivrera de l'Assyrien, quand il viendra dans notre pays et qu'il mettra le pied dans nos frontières. 6 Et le reste de Jacob sera au milieu de beaucoup de peuples comme une rosée qui vient de l'Eternel, comme des gouttes de pluie sur l'herbe, laquelle n'attend rien de l'homme et n'espère rien des fils des hommes.7 Et le reste de Jacob sera parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre. 8 Que ta main se lève contre tes adversaires, et tous tes ennemis seront exterminés ! 9 Il arrivera en ce jour-là, dit l'Eternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi et je détruirai tes chars. 10 Je retrancherai les villes de ton pays et je démolirai toutes tes forteresses. 11 Je retrancherai de ta main les sortilèges, et tu n'auras plus de devins. 12 Je retrancherai du milieu de toi tes idoles et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains. 13 J'arracherai du milieu de toi tes Astartés et je détruirai tes villes. 14 Et je ferai vengeance, dans ma colère et dans ma fureur, des nations qui n'auront point écouté.
Mi 5 (Segond 21)
Naissance et règne du Messie
1
*Et toi, Bethléhem Ephrata,
qui es petite parmi les villes de Juda,
de toi sortira pour moi
celui qui dominera sur Israël
et dont l'origine remonte loin dans le passé,
à l'éternité.
2
C'est pourquoi il livrera son peuple
jusqu'au moment où accouchera celle qui doit accoucher,
et le reste de ses frères
reviendra auprès des Israélites.
3
Il se présentera et les conduira avec la force de l'Eternel,
avec la majesté du nom de l'Eternel, son Dieu,
et ils auront une habitation assurée,
car sa grandeur sera reconnue jusqu'aux extrémités de la terre.
4
C'est lui qui ramènera la paix.
Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays
et qu'il pénétrera dans nos palais,
nous enverrons contre lui sept bergers
et huit princes du peuple.
5
Ils conduiront avec l'épée le pays d'Assyrie
et le pays de Nimrod à l'intérieur de ses portes.
Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien,
lorsqu'il viendra dans notre pays
et qu'il pénétrera sur notre territoire.
6
Le reste de Jacob sera,
au milieu des peuples nombreux,
pareil à une rosée qui vient de l'Eternel,
pareil à des gouttes d'eau sur l'herbe:
elles ne comptent pas sur l'homme,
elles ne dépendent pas des humains.
7
Le reste de Jacob sera parmi les nations,
au milieu des peuples nombreux,
pareil à un lion parmi les bêtes de la forêt,
pareil à un lionceau parmi les troupeaux de brebis:
lorsqu'il passe, il piétine et déchire
sans personne pour délivrer ses victimes.
8
Que ta main se lève sur tes adversaires,
et que tous tes ennemis soient supprimés!
9
Ce jour-là, déclare l'Eternel,
je supprimerai du milieu de toi tes chevaux
et je détruirai tes chars.
10
Je supprimerai les villes de ton pays
et je renverserai toutes tes forteresses.
11
Je supprimerai de chez toi la magie
et tu n'auras plus de devins;
12
je supprimerai du milieu de toi
tes idoles et tes statues,
et tu ne te prosterneras plus
devant ce que tes mains ont fabriqué.
13
J'arracherai du milieu de toi tes poteaux sacrés
et je détruirai tes villes.
14
J'exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur,
contre les nations qui n'ont pas écouté.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées