Comparer
Michée 5DRB 1 Maintenant, attroupe-toi, fille de troupes ; il a mis le siège contre nous ; ils frappent le juge d'Israël avec une verge sur la joue.
NEG 1 Et toi, Bethléhem Ephrata, Petite entre les milliers de Juda, De toi sortira pour moi Celui qui dominera sur Israël, Et dont les activités remontent aux temps anciens, Aux jours de l'éternité.
S21 1 *Et toi, Bethléhem Ephrata,
qui es petite parmi les villes de Juda,
de toi sortira pour moi
celui qui dominera sur Israël
et dont l'origine remonte loin dans le passé,
à l'éternité.
DRB 2 (Et toi, Bethléhem Éphrata, bien que tu sois petite entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit dominer en Israël, et duquel les origines ont été d'ancienneté, dès les jours d'éternité).
NEG 2 C'est pourquoi il les livrera Jusqu'au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d'Israël.
S21 2 C'est pourquoi il livrera son peuple
jusqu'au moment où accouchera celle qui doit accoucher,
et le reste de ses frères
reviendra auprès des Israélites.
DRB 3 C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui enfante aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera vers les fils d'Israël.
NEG 3 Il se présentera, et il gouvernera avec la force de l'Eternel, Avec la majesté du nom de l'Eternel, son Dieu: Et ils auront une demeure assurée, Car il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre.
S21 3 Il se présentera et les conduira avec la force de l'Eternel,
avec la majesté du nom de l'Eternel, son Dieu,
et ils auront une habitation assurée,
car sa grandeur sera reconnue jusqu'aux extrémités de la terre.
DRB 4 Et il se tiendra et paîtra [son troupeau] avec la force de l'Éternel, dans la majesté du nom de l'Éternel, son Dieu. Et ils habiteront [en sûreté], car maintenant il sera grand jusqu'aux bouts de la terre*. Et lui sera la paix.
NEG 4 C'est lui qui ramènera la paix. Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays, Et qu'il pénétrera dans nos palais, Nous ferons lever contre lui sept pasteurs Et huit princes du peuple.
S21 4 C'est lui qui ramènera la paix.
Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays
et qu'il pénétrera dans nos palais,
nous enverrons contre lui sept bergers
et huit princes du peuple.
DRB 5 Quand l'Assyrien entrera dans notre pays, et quand il mettra le pied dans nos palais, nous établirons contre lui sept pasteurs et huit princes des hommes.
NEG 5 Ils feront avec l'épée leur pâture du pays d'Assyrie Et du pays de Nimrod au-dedans de ses portes. Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien, Lorsqu'il viendra dans notre pays, Et qu'il pénètrera sur notre territoire.
S21 5 Ils conduiront avec l'épée le pays d'Assyrie
et le pays de Nimrod à l'intérieur de ses portes.
Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien,
lorsqu'il viendra dans notre pays
et qu'il pénétrera sur notre territoire.
DRB 6 Et ils ravageront* le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Et il [nous] délivrera de l'Assyrien, quand il entrera dans notre pays, et qu'il mettra le pied dans nos confins.
NEG 6 Le reste de Jacob sera au milieu des peuples nombreux Comme une rosée qui vient de l'Eternel, Comme des gouttes d'eau sur l'herbe: Elles ne comptent pas sur l'homme, Elles ne dépendent pas des enfants des hommes.
S21 6 Le reste de Jacob sera,
au milieu des peuples nombreux,
pareil à une rosée qui vient de l'Eternel,
pareil à des gouttes d'eau sur l'herbe:
elles ne comptent pas sur l'homme,
elles ne dépendent pas des humains.
DRB 7 Et le résidu de Jacob sera, au milieu de beaucoup de peuples, comme une rosée de par l'Éternel, comme des ondées sur l'herbe, - qui n'attend pas l'homme, et ne dépend pas des fils des hommes.
NEG 7 Le reste de Jacob sera parmi les nations, Au milieu des peuples nombreux, Comme un lion parmi les bêtes de la forêt, Comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis: Lorsqu'il passe, il foule et déchire, Et personne ne délivre.
S21 7 Le reste de Jacob sera parmi les nations,
au milieu des peuples nombreux,
pareil à un lion parmi les bêtes de la forêt,
pareil à un lionceau parmi les troupeaux de brebis:
lorsqu'il passe, il piétine et déchire
sans personne pour délivrer ses victimes.
DRB 8 Et le résidu de Jacob sera, parmi les nations, au milieu de beaucoup de peuples, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de menu bétail, qui, s'il passe, foule et déchire, et il n'y a personne qui délivre.
NEG 8 Que ta main se lève sur tes adversaires, Et que tous tes ennemis soient exterminés!
S21 8 Que ta main se lève sur tes adversaires,
et que tous tes ennemis soient supprimés!
DRB 9 Ta main se lèvera sur tes adversaires*, et tous tes ennemis seront retranchés.
NEG 9 En ce jour-là, dit l'Eternel, J'exterminerai du milieu de toi tes chevaux, Et je détruirai tes chars;
S21 9 Ce jour-là, déclare l'Eternel,
je supprimerai du milieu de toi tes chevaux
et je détruirai tes chars.
DRB 10 Et il arrivera, en ce jour-là, dit l'Éternel, que je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars ;
NEG 10 J'exterminerai les villes de ton pays, Et je renverserai toutes tes forteresses;
S21 10 Je supprimerai les villes de ton pays
et je renverserai toutes tes forteresses.
DRB 11 et je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses ;
NEG 11 J'exterminerai de ta main les enchantements, Et tu n'auras plus de magiciens;
S21 11 Je supprimerai de chez toi la magie
et tu n'auras plus de devins;
DRB 12 et je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras pas de pronostiqueurs ;
NEG 12 J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes statues, Et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;
S21 12 je supprimerai du milieu de toi
tes idoles et tes statues,
et tu ne te prosterneras plus
devant ce que tes mains ont fabriqué.
DRB 13 et je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains.
NEG 13 J'exterminerai du milieu de toi tes idoles d'Astarté, Et je détruirai tes villes.
S21 13 J'arracherai du milieu de toi tes poteaux sacrés
et je détruirai tes villes.
DRB 14 Et j'arracherai tes ashères du milieu de toi, et je détruirai tes villes.
NEG 14 J'exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur, sur les nations Qui n'ont pas écouté.
S21 14 J'exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur,
contre les nations qui n'ont pas écouté.
DRB 15 Et j'exécuterai sur les nations, avec colère et avec fureur, une vengeance dont elles n'ont pas entendu parler*.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées