Comparer
Michée 5OST 1 Maintenant assemble-toi par troupes, fille des troupes! On a mis le siège contre nous. De la verge on frappera sur la joue le juge d'Israël.
S21 1 *Et toi, Bethléhem Ephrata,
qui es petite parmi les villes de Juda,
de toi sortira pour moi
celui qui dominera sur Israël
et dont l'origine remonte loin dans le passé,
à l'éternité.
VULC 1 [Nunc vastaberis, filia latronis.
Obsidionem posuerunt super nos :
in virga percutient maxillam judicis Israël.]
OST 2 Mais toi, Bethléhem Éphrata, qui es petite entre les milliers de Juda, de toi sortira celui qui doit être dominateur en Israël. Ses origines sont d'ancienneté, dès les jours éternels.
S21 2 C'est pourquoi il livrera son peuple
jusqu'au moment où accouchera celle qui doit accoucher,
et le reste de ses frères
reviendra auprès des Israélites.
VULC 2 [Et tu, Bethlehem Ephrata,
parvulus es in millibus Juda ;
ex te mihi egredietur qui sit dominator in Israël,
et egressus ejus ab initio,
a diebus æternitatis.
OST 3 C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui doit enfanter enfantera; et le reste de ses frères reviendra auprès des enfants d'Israël.
S21 3 Il se présentera et les conduira avec la force de l'Eternel,
avec la majesté du nom de l'Eternel, son Dieu,
et ils auront une habitation assurée,
car sa grandeur sera reconnue jusqu'aux extrémités de la terre.
VULC 3 Propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet,
et reliquiæ fratrum ejus convertentur ad filios Israël.
OST 4 Il se maintiendra, et il gouvernera avec la force de l'Éternel, avec la majesté du nom de l'Éternel son Dieu. Ils habiteront en paix, car alors il sera glorifié jusqu'aux extrémités de la terre. Et c'est lui qui sera la paix.
S21 4 C'est lui qui ramènera la paix.
Lorsque l'Assyrien viendra dans notre pays
et qu'il pénétrera dans nos palais,
nous enverrons contre lui sept bergers
et huit princes du peuple.
VULC 4 Et stabit, et pascet in fortitudine Domini,
in sublimitate nominis Domini Dei sui :
et convertentur,
quia nunc magnificabitur usque ad terminos terræ.
OST 5 Quand l'Assyrien viendra dans notre pays, et qu'il mettra le pied dans nos palais, nous lui opposerons sept pasteurs et huit princes du peuple.
S21 5 Ils conduiront avec l'épée le pays d'Assyrie
et le pays de Nimrod à l'intérieur de ses portes.
Il nous délivrera ainsi de l'Assyrien,
lorsqu'il viendra dans notre pays
et qu'il pénétrera sur notre territoire.
VULC 5 Et erit iste pax :
cum venerit Assyrius in terram nostram,
et quando calcaverit in domibus nostris,
et suscitabimus super eum septem pastores
et octo primates homines ;
OST 6 Ils paîtront le pays d'Assyrie avec l'épée, et le pays de Nimrod dans ses portes. Il nous délivrera de l'Assyrien, quand il viendra dans notre pays, et quand il mettra le pied sur notre territoire.
S21 6 Le reste de Jacob sera,
au milieu des peuples nombreux,
pareil à une rosée qui vient de l'Eternel,
pareil à des gouttes d'eau sur l'herbe:
elles ne comptent pas sur l'homme,
elles ne dépendent pas des humains.
VULC 6 et pascent terram Assur in gladio,
et terram Nemrod in lanceis ejus,
et liberabit ab Assur cum venerit in terram nostram,
et cum calcaverit in finibus nostris.
OST 7 Et le reste de Jacob sera, parmi des peuples nombreux, comme une rosée qui vient de l'Éternel, comme les gouttes de pluie sur l'herbe, qui n'attend rien de l'homme, et n'espère rien des enfants des hommes.
S21 7 Le reste de Jacob sera parmi les nations,
au milieu des peuples nombreux,
pareil à un lion parmi les bêtes de la forêt,
pareil à un lionceau parmi les troupeaux de brebis:
lorsqu'il passe, il piétine et déchire
sans personne pour délivrer ses victimes.
VULC 7 Et erunt reliquiæ Jacob in medio populorum multorum
quasi ros a Domino,
et quasi stillæ super herbam,
quæ non exspectat virum,
et non præstolatur filios hominum.
OST 8 Et le reste de Jacob sera entre les nations, parmi des peuples nombreux, comme un lion parmi les bêtes de la forêt, comme un lionceau parmi les troupeaux de brebis, qui, lorsqu'il passe, foule et déchire, et personne ne délivre.
S21 8 Que ta main se lève sur tes adversaires,
et que tous tes ennemis soient supprimés!
VULC 8 Et erunt reliquiæ Jacob in gentibus,
in medio populorum multorum,
quasi leo in jumentis silvarum,
et quasi catulus leonis in gregibus pecorum,
qui cum transierit, et conculcaverit, et ceperit,
non est qui eruat.
OST 9 Que ta main se lève contre tes adversaires, et que tous tes ennemis soient exterminés!
S21 9 Ce jour-là, déclare l'Eternel,
je supprimerai du milieu de toi tes chevaux
et je détruirai tes chars.
VULC 9 Exaltabitur manus tua super hostes tuos,
et omnes inimici tui interibunt.
OST 10 En ce jour-là, dit l'Éternel, je retrancherai tes chevaux du milieu de toi, et je détruirai tes chars.
S21 10 Je supprimerai les villes de ton pays
et je renverserai toutes tes forteresses.
VULC 10 Et erit in die illa, dicit Dominus :
auferam equos tuos de medio tui,
et disperdam quadrigas tuas.
OST 11 Je retrancherai les villes de ton pays, et je renverserai toutes tes forteresses.
S21 11 Je supprimerai de chez toi la magie
et tu n'auras plus de devins;
VULC 11 Et perdam civitates terræ tuæ,
et destruam omnes munitiones tuas :
et auferam maleficia de manu tua,
et divinationes non erunt in te :
OST 12 Je retrancherai de ta main les enchantements, et tu n'auras plus de devins.
S21 12 je supprimerai du milieu de toi
tes idoles et tes statues,
et tu ne te prosterneras plus
devant ce que tes mains ont fabriqué.
VULC 12 et perire faciam sculptilia tua et statuas tuas de medio tui,
et non adorabis ultra opera manuum tuarum :
OST 13 Je retrancherai du milieu de toi tes images taillées et tes statues, et tu ne te prosterneras plus devant l'ouvrage de tes mains;
S21 13 J'arracherai du milieu de toi tes poteaux sacrés
et je détruirai tes villes.
VULC 13 et evellam lucos tuos de medio tui,
et conteram civitates tuas.
OST 14 J'arracherai du milieu de toi tes emblèmes d'Ashéra, et je détruirai tes villes.
S21 14 J'exercerai ma vengeance avec colère, avec fureur,
contre les nations qui n'ont pas écouté.
VULC 14 Et faciam, in furore et in indignatione, ultionem
in omnibus gentibus quæ non audierunt.]
OST 15 Dans ma colère et ma fureur, j'exercerai la vengeance sur les nations qui n'auront point écouté.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées