Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Michée 6

BAN 1 Ecoutez donc ce que dit l'Eternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !

BCC 1 Ecoutez donc ce que dit Yahweh : ‒ Lève-toi et vide ta querelle devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !

LSG 1 Écoutez donc ce que dit l'Éternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix !...

S21 1 Ecoutez donc ce que dit l'Eternel:
«Lève-toi, plaide devant les montagnes
et que les collines entendent ta voix!»

BAN 2 Ecoutez, montagnes, et vous, immuables fondements de la terre, le procès de l'Eternel ! Car l'Eternel a un procès avec son peuple et il va plaider contre Israël.

BCC 2 Écoutez, montagnes, la querelle de Yahweh, et vous, immuables fondements de la terre ! Car Yahweh a une querelle avec son peuple ; et il va plaider contre Israël. -

LSG 2 Écoutez, montagnes, le procès de l'Éternel, Et vous, solides fondements de la terre ! Car l'Éternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. -

S21 2 Ecoutez le procès de l'Eternel, montagnes,
et vous, solides fondations de la terre!
En effet, l'Eternel a un procès avec son peuple,
il veut plaider contre Israël:

BAN 3 Mon peuple ! que t'ai-je fait ? en quoi t'ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.

BCC 3 Mon peuple, que t'ai-je fait, en quoi t'ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.

LSG 3 Mon peuple, que t'ai-je fait ? En quoi t'ai-je fatigué ? Réponds-moi !

S21 3 «Mon peuple, que t'ai-je fait?
En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi!

BAN 4 Car je t'ai fait monter de la terre d'Egypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

BCC 4 Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

LSG 4 Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, Je t'ai délivré de la maison de servitude, Et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

S21 4 En effet, je t'ai fait sortir d'Egypte,
je t'ai délivré de la maison d'esclavage,
et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miriam.

BAN 5 Mon peuple, souviens-toi donc du dessein qu'avait formé Balak, roi de Moab, et de ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, de Sittim jusqu'à Guilgal, afin que tu connaisses les justices de l'Eternel.

BCC 5 Mon peuple, souviens-toi donc du conseil qu'avait donné Balac, roi de Moab, et de ce que lui répondit Balaam, fils de Béor ; souviens-lui de Sétim jusqu'à Galgala, afin que tu connaisses les justices de Yahweh.

LSG 5 Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l'Éternel.

S21 5 Mon peuple, rappelle-toi
ce que projetait Balak, roi de Moab,
et ce que lui a répondu Balaam, fils de Beor,
rappelle-toi le chemin de Sittim à Guilgal,
afin de reconnaître les bienfaits de l'Eternel.»

BAN 6 Avec quoi me présenterai-je devant l'Eternel, me prosternerai-je devant le Dieu Très-Haut? Irai-je au-devant de lui avec des holocaustes, avec des veaux d'un an ?

BCC 6 Avec quoi me présenterai-je devant Yahweh, me prosternerai-je devant le Dieu de là-haut ? Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes, avec des veaux d'un an ?

LSG 6 Avec quoi me présenterai-je devant l'Éternel, Pour m'humilier devant le Dieu Très Haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d'un an ?

S21 6 «Avec quoi me présenterai-je devant l'Eternel
pour m'humilier devant le Dieu très-haut?
Me présenterai-je avec des holocaustes,
avec des veaux d'un an?

BAN 7 L'Eternel prendra-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d'huile ? Donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme ?

BCC 7 Yahweh agréera-t-il des milliers de béliers, des myriades de torrents d'huile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma faute, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme ? -

LSG 7 L'Éternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d'huile ? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles ? -

S21 7 L'Eternel acceptera-t-il des milliers de béliers,
des quantités de torrents d'huile?
Donnerai-je mon fils aîné pour ma révolte,
mon enfant pour mon propre péché?»

BAN 8 O homme, il t'a déclaré ce qui est bon ; et qu'est-ce que l'Eternel demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d'aimer la miséricorde et de marcher humblement avec ton Dieu ?

BCC 8 On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bon, et ce que Yahweh demande de toi : c'est de pratiquer la justice, d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu.

LSG 8 On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien ; Et ce que l'Éternel demande de toi, C'est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.

S21 8 On t'a fait connaître, homme, ce qui est bien
et ce que l'Eternel demande de toi:
c'est que tu mettes en pratique le droit,
que tu aimes la bonté
et que tu marches humblement avec ton Dieu.

BAN 9 La voix de l'Eternel s'élève contre la ville, et celui qui est sage prendra garde à ton nom : Ecoutez la verge et celui qui l'a ordonnée !

BCC 9 La voix de Yahweh crie à la ville, ‒ et c'est sagesse de prendre garde à votre nom : ‒ Écoutez la verge, et celui qui l'a ordonnée !

LSG 9 La voix de l'Éternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l'envoie !

S21 9 L'Eternel interpelle la ville,
et celui qui est sage craindra ton nom.
Ecoutez la menace et celui qui l'envoie!

BAN 10 Y a-t-il encore dans la maison de l'injuste des trésors iniques et un épha amoindri, abominable ?

BCC 10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant des trésors iniques, et un épha amoindri, abominable ?

LSG 10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant Des trésors iniques, Et un épha trop petit, objet de malédiction ?

S21 10 «Y a-t-il encore dans la maison du méchant
des trésors mal acquis
et une mesure trop petite et maudite?

BAN 11 Serais-je pur, avec des balances iniques, et de faux poids dans le sac ?...

BCC 11 Serais-je pur avec des balances injustes, et de faux poids dans le sac ?

LSG 11 Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac ?

S21 11 Est-on pur avec des balances fausses
et avec de faux poids dans le sac?

BAN 12 Cette ville, ses riches sont pleins de violence et ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche !

BCC 12 Les riches de cette ville sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.

LSG 12 Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.

S21 12 Ses riches sont pleins de violence,
ses habitants profèrent le mensonge,
et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.

BAN 13 Moi donc, à mon tour, je vais te rendre malade de coups, et je te dévasterai à cause de tes péchés !

BCC 13 Moi, à mon tour, je te frapperai de coups mortels, je te dévasterai à cause de tes péchés.

LSG 13 C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés.

S21 13 »C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance,
je te dévasterai à cause de tes péchés.

BAN 14 Tu mangeras, mais tu ne seras pas rassasiée, et l'inanition sera au-dedans de toi ; tu emporteras, mais tu ne sauveras pas, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.

BCC 14 Tu mangeras, mais sans te rassasier, et ta faim sera au-dedans de toi ; tu éloigneras, mais sans rien sauver, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.

LSG 14 Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi ; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.

S21 14 Tu mangeras sans te rassasier,
et la faim régnera chez toi;
tu feras des réserves mais tu ne les sauveras pas,
et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.

BAN 15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile ; le moût, mais tu ne boiras point de vin.

BCC 15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras pas d'huile ; le moût, mais tu ne boiras pas de vin.

LSG 15 Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l'olive, et tu ne feras pas d'onctions avec l'huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.

S21 15 Tu sèmeras mais tu ne moissonneras pas,
tu presseras l'olive mais tu ne te parfumeras pas d'huile,
tu feras couler le jus de raisin mais tu ne boiras pas de vin.

BAN 16 On observe les ordonnances d'Omri et toutes les pratiques de la maison d'Achab, et vous marchez selon leurs conseils ; afin que je te livre à la désolation et les habitants du pays aux sifflets, et que vous portiez l'opprobre de mon peuple !

BCC 16 On observe les ordonnances d'Amri, et toutes les pratiques de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils, afin que je vous livre à la destruction, et les habitants du pays aux sifflets, et que vous portiez l'opprobre de mon peuple.

LSG 16 On observe les coutumes d'Omri Et toute la manière d'agir de la maison d'Achab, Et vous marchez d'après leurs conseils ; C'est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l'opprobre de mon peuple.

S21 16 On respecte les coutumes d'Omri
et toute la manière d'agir de la famille d'Achab,
vous marchez d'après leurs conseils.
C'est pourquoi je te livrerai à la destruction,
je ferai de tes habitants un sujet de moquerie,
et vous supporterez le déshonneur de mon peuple.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées