Comparer
Michée 6BCC 1 Ecoutez donc ce que dit Yahweh : ‒ Lève-toi et vide ta querelle devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !
KJV 1 Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.
LSGS 1 Ecoutez 08085 8798 donc ce que dit 0559 8802 l'Eternel 03068: Lève-toi 06965 8798, plaide 07378 8798 devant les montagnes 02022, Et que les collines 01389 entendent 08085 8799 ta voix 06963!…
MAR 1 Ecoutez maintenant ce que dit l'Eternel : Lève-toi, plaide par-devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix.
S21 1 Ecoutez donc ce que dit l'Eternel:
«Lève-toi, plaide devant les montagnes
et que les collines entendent ta voix!»
BCC 2 Écoutez, montagnes, la querelle de Yahweh, et vous, immuables fondements de la terre ! Car Yahweh a une querelle avec son peuple ; et il va plaider contre Israël. -
KJV 2 Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.
LSGS 2 Ecoutez 08085 8798, montagnes 02022, le procès 07379 de l'Eternel 03068, Et vous, solides 0386 fondements 04146 de la terre 0776! Car l'Eternel 03068 a un procès 07379 avec son peuple 05971, Il veut plaider 03198 8691 avec Israël 03478. -
MAR 2 Ecoutez, montagnes, le procès de l'Eternel, [écoutez-le] aussi vous qui êtes les plus fermes fondements de la terre ; car l'Eternel a un procès avec son peuple, et il plaidera avec Israël.
S21 2 Ecoutez le procès de l'Eternel, montagnes,
et vous, solides fondations de la terre!
En effet, l'Eternel a un procès avec son peuple,
il veut plaider contre Israël:
BCC 3 Mon peuple, que t'ai-je fait, en quoi t'ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.
KJV 3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.
LSGS 3 Mon peuple 05971, que t'ai-je fait 06213 8804? En quoi t'ai-je fatigué 03811 8689? Réponds-moi 06030 8798!
MAR 3 Mon peuple, que t'ai-je fait, ou en quoi t'ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.
S21 3 «Mon peuple, que t'ai-je fait?
En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi!
BCC 4 Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
KJV 4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.
LSGS 4 Car je t'ai fait monter 05927 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, Je t'ai délivré 06299 8804 de la maison 01004 de servitude 05650, Et j'ai envoyé 07971 8799 devant 06440 toi Moïse 04872, Aaron 0175 et Marie 04813.
MAR 4 Car je t'ai fait remonter hors du pays d'Egypte, et t'ai délivré de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
S21 4 En effet, je t'ai fait sortir d'Egypte,
je t'ai délivré de la maison d'esclavage,
et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miriam.
BCC 5 Mon peuple, souviens-toi donc du conseil qu'avait donné Balac, roi de Moab, et de ce que lui répondit Balaam, fils de Béor ; souviens-lui de Sétim jusqu'à Galgala, afin que tu connaisses les justices de Yahweh.
KJV 5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.
LSGS 5 Mon peuple 05971, rappelle-toi 02142 8798 ce que projetait 03289 8804 Balak 01111, roi 04428 de Moab 04124, Et ce que lui répondit 06030 8804 Balaam 01109, fils 01121 de Beor 01160, De Sittim 07851 à Guilgal 01537, Afin que tu reconnaisses 03045 8800 les bienfaits 06666 de l'Eternel 03068.
MAR 5 Mon peuple, qu'il te souvienne, je te prie, quel conseil Balak Roi de Moab avait pris [contre toi], et de ce que Balaam fils de Béhor lui répondit : [et de ce que j'ai fait] depuis Sittim jusqu'à Guilgal, afin que tu connaisses les justices de l'Eternel.
S21 5 Mon peuple, rappelle-toi
ce que projetait Balak, roi de Moab,
et ce que lui a répondu Balaam, fils de Beor,
rappelle-toi le chemin de Sittim à Guilgal,
afin de reconnaître les bienfaits de l'Eternel.»
BCC 6 Avec quoi me présenterai-je devant Yahweh, me prosternerai-je devant le Dieu de là-haut ? Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes, avec des veaux d'un an ?
KJV 6 Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?
LSGS 6 Avec quoi me présenterai-je devant 06923 8762 l'Eternel 03068, Pour m'humilier 03721 8735 devant le Dieu 0430 Très-Haut 04791? Me présenterai-je 06923 8762 avec des holocaustes 05930, Avec des veaux 05695 d'un an 08141 01121?
MAR 6 Avec quoi préviendrai-je l'Eternel, et me prosternerai-je devant le Dieu souverain ? Le préviendrai-je avec des holocaustes, et avec des veaux d'un an ?
S21 6 «Avec quoi me présenterai-je devant l'Eternel
pour m'humilier devant le Dieu très-haut?
Me présenterai-je avec des holocaustes,
avec des veaux d'un an?
BCC 7 Yahweh agréera-t-il des milliers de béliers, des myriades de torrents d'huile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma faute, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme ? -
KJV 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?
LSGS 7 L'Eternel 03068 agréera-t-il 07521 8799 des milliers 0505 de béliers 0352, Des myriades 07233 de torrents 05158 d'huile 08081? Donnerai-je 05414 8799 pour mes transgressions 06588 mon premier-né 01060, Pour le péché 02403 de mon âme 05315 le fruit 06529 de mes entrailles 0990? -
MAR 7 L'Eternel prendra-t-il plaisir aux milliers de moutons, ou à dix mille torrents d'huile ? Donnerai-je mon premier-né [pour] mon crime, le fruit de mon ventre [pour] le péché de mon âme ?
S21 7 L'Eternel acceptera-t-il des milliers de béliers,
des quantités de torrents d'huile?
Donnerai-je mon fils aîné pour ma révolte,
mon enfant pour mon propre péché?»
BCC 8 On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bon, et ce que Yahweh demande de toi : c'est de pratiquer la justice, d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu.
KJV 8 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?
LSGS 8 On t'a fait connaître 05046 8689, ô homme 0120, ce qui est bien 02896; Et ce que l'Eternel 03068 demande 01875 8802 de toi, C'est que tu pratiques 06213 8800 la justice 04941, Que tu aimes 0160 la miséricorde 02617, Et que tu marches 03212 8800 humblement 06800 8687 avec ton Dieu 0430.
MAR 8 Ô homme ! Il t'a déclaré ce qui [est] bon ; et qu'est-ce que l'Eternel requiert de toi, sinon que tu fasses ce qui est juste, que tu aimes la bénignité, et que tu marches en toute humilité avec ton Dieu.
S21 8 On t'a fait connaître, homme, ce qui est bien
et ce que l'Eternel demande de toi:
c'est que tu mettes en pratique le droit,
que tu aimes la bonté
et que tu marches humblement avec ton Dieu.
BCC 9 La voix de Yahweh crie à la ville, ‒ et c'est sagesse de prendre garde à votre nom : ‒ Écoutez la verge, et celui qui l'a ordonnée !
KJV 9 The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.
LSGS 9 La voix 06963 de l'Eternel 03068 crie 07121 8799 à la ville 05892, Et celui qui est sage 08454 craindra 07200 8799 ton nom 08034. Entendez 08085 8798 la verge 04294 et celui qui l'envoie 03259 8804!
MAR 9 La voix de l'Eternel crie à la ville, (car ton Nom voit comme il va de tout :) Ecoutez la verge, et celui qui l'a assignée ?
S21 9 L'Eternel interpelle la ville,
et celui qui est sage craindra ton nom.
Ecoutez la menace et celui qui l'envoie!
BCC 10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant des trésors iniques, et un épha amoindri, abominable ?
KJV 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?
LSGS 10 Y a-t-il 0786 encore dans la maison 01004 du méchant 07563 Des trésors 0214 iniques 07562 8676 0376, Et un épha 0374 trop petit 07332, objet de malédiction 02194 8803?
MAR 10 Chacun n'a-t-il pas encore une maison de méchant, des trésors de méchanceté, et un Epha court, et détestable ?
S21 10 «Y a-t-il encore dans la maison du méchant
des trésors mal acquis
et une mesure trop petite et maudite?
BCC 11 Serais-je pur avec des balances injustes, et de faux poids dans le sac ?
KJV 11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?
LSGS 11 Est-on pur 02135 8799 avec des balances 03976 fausses 07562, Et avec de faux 04820 poids 068 dans le sac 03599?
MAR 11 Tiendrai-je pour net celui qui a de fausses balances, et de fausses pierres [à peser] dans son sachet ?
S21 11 Est-on pur avec des balances fausses
et avec de faux poids dans le sac?
BCC 12 Les riches de cette ville sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.
KJV 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.
LSGS 12 Ses riches 06223 sont pleins 04390 8804 de violence 02555, Ses habitants 03427 8802 profèrent 01696 8765 le mensonge 08267, Et leur langue 03956 n'est que tromperie 07423 dans leur bouche 06310.
MAR 12 Car ses riches sont remplis de choses ravies par violence, ses habitants usent de mensonge, et il y a une langue trompeuse dans leur bouche.
S21 12 Ses riches sont pleins de violence,
ses habitants profèrent le mensonge,
et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.
BCC 13 Moi, à mon tour, je te frapperai de coups mortels, je te dévasterai à cause de tes péchés.
KJV 13 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.
LSGS 13 C'est pourquoi je te frapperai 05221 8687 par la souffrance 02470 8689, Je te ravagerai 08074 8687 à cause de tes péchés 02403.
MAR 13 C'est pourquoi je t'ai rendue languissante en te frappant, et te rendant désolée à cause de tes péchés.
S21 13 »C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance,
je te dévasterai à cause de tes péchés.
BCC 14 Tu mangeras, mais sans te rassasier, et ta faim sera au-dedans de toi ; tu éloigneras, mais sans rien sauver, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.
KJV 14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.
LSGS 14 Tu mangeras 0398 8799 sans te rassasier 07646 8799, Et la faim 03445 sera au dedans 07130 de toi; Tu mettras en réserve 05253 8686 et tu ne sauveras 06403 8686 pas, Et ce que tu sauveras 06403 8762, je le livrerai 05414 8799 à l'épée 02719.
MAR 14 Tu mangeras, mais tu ne seras point rassasiée ; et [la cause de] ton abaissement [sera] au-dedans de toi-même ; tu ôteras de devant, mais tu ne sauveras point ; et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée.
S21 14 Tu mangeras sans te rassasier,
et la faim régnera chez toi;
tu feras des réserves mais tu ne les sauveras pas,
et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.
BCC 15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras pas d'huile ; le moût, mais tu ne boiras pas de vin.
KJV 15 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.
LSGS 15 Tu sèmeras 02232 8799, et tu ne moissonneras 07114 8799 pas, Tu presseras 01869 8799 l'olive 02132, et tu ne feras pas d'onctions 05480 8799 avec l'huile 08081, Tu presseras le moût 08492, et tu ne boiras 08354 8799 pas le vin 03196.
MAR 15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point ; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile ; et le moût, mais tu ne boiras point le vin.
S21 15 Tu sèmeras mais tu ne moissonneras pas,
tu presseras l'olive mais tu ne te parfumeras pas d'huile,
tu feras couler le jus de raisin mais tu ne boiras pas de vin.
BCC 16 On observe les ordonnances d'Amri, et toutes les pratiques de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils, afin que je vous livre à la destruction, et les habitants du pays aux sifflets, et que vous portiez l'opprobre de mon peuple.
KJV 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.
LSGS 16 On observe 08104 8691 les coutumes 02708 d'Omri 06018 Et toute la manière d'agir 04639 de la maison 01004 d'Achab 0256, Et vous marchez 03212 8799 d'après leurs conseils 04156; C'est pourquoi je te livrerai 05414 8800 à la destruction 08047, Je ferai de tes habitants 03427 8802 un sujet de raillerie 08322, Et vous porterez 05375 8799 l'opprobre 02781 de mon peuple 05971.
MAR 16 Car on a gardé les ordonnances de Homri, et toute l'oeuvre de la maison d'Achab, et vous avez marché dans leurs conseils, afin que je mette en désolation et en opprobre ceux qui habitent en elle, et que vous portiez l'opprobre de mon peuple.
S21 16 On respecte les coutumes d'Omri
et toute la manière d'agir de la famille d'Achab,
vous marchez d'après leurs conseils.
C'est pourquoi je te livrerai à la destruction,
je ferai de tes habitants un sujet de moquerie,
et vous supporterez le déshonneur de mon peuple.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées