Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Michée 6

DRB 1 Écoutez, je vous prie, ce que dit l'Éternel : Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix !

KJV 1 Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.

LSG 1 Écoutez donc ce que dit l'Éternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix !...

NEG 1 Ecoutez donc ce que dit l'Eternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, Et que les collines entendent ta voix!…

S21 1 Ecoutez donc ce que dit l'Eternel:
«Lève-toi, plaide devant les montagnes
et que les collines entendent ta voix!»

DRB 2 Écoutez, montagnes, le plaidoyer de l'Éternel, et vous, fondements immuables de la terre ; car l'Éternel a un débat avec son peuple, et il conteste avec Israël.

KJV 2 Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.

LSG 2 Écoutez, montagnes, le procès de l'Éternel, Et vous, solides fondements de la terre ! Car l'Éternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël. -

NEG 2 Ecoutez, montagnes, le procès de l'Eternel, Et vous, solides fondements de la terre! Car l'Eternel a un procès avec son peuple, Il veut plaider avec Israël.

S21 2 Ecoutez le procès de l'Eternel, montagnes,
et vous, solides fondations de la terre!
En effet, l'Eternel a un procès avec son peuple,
il veut plaider contre Israël:

DRB 3 Mon peuple, que t'ai-je fait, et en quoi t'ai-je lassé ? Réponds-moi !

KJV 3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.

LSG 3 Mon peuple, que t'ai-je fait ? En quoi t'ai-je fatigué ? Réponds-moi !

NEG 3 Mon peuple, que t'ai-je fait? En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi!

S21 3 «Mon peuple, que t'ai-je fait?
En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi!

DRB 4 Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, et je t'ai racheté de la maison de servitude* ; et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie**.

KJV 4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.

LSG 4 Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, Je t'ai délivré de la maison de servitude, Et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

NEG 4 Car je t'ai fait monter du pays d'Egypte, Je t'ai délivré de la maison de servitude, Et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

S21 4 En effet, je t'ai fait sortir d'Egypte,
je t'ai délivré de la maison d'esclavage,
et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miriam.

DRB 5 Mon peuple, souviens-toi, je te prie, du dessein que forma Balak, roi de Moab, et de ce que Balaam, fils de Béor, lui répondit, de Sittim jusqu'à Guilgal, afin que vous connaissiez la justice* de l'Éternel.

KJV 5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.

LSG 5 Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l'Éternel.

NEG 5 Mon peuple, rappelle-toi ce que projetait Balak, roi de Moab, Et ce que lui répondit Balaam, fils de Beor, De Sittim à Guilgal, Afin que tu reconnaisses les bienfaits de l'Eternel.

S21 5 Mon peuple, rappelle-toi
ce que projetait Balak, roi de Moab,
et ce que lui a répondu Balaam, fils de Beor,
rappelle-toi le chemin de Sittim à Guilgal,
afin de reconnaître les bienfaits de l'Eternel.»

DRB 6 Avec quoi m'approcherai-je de l'Éternel, m'inclinerai-je devant le Dieu d'en haut ? M'approcherai-je de lui avec des holocaustes, avec des veaux âgés d'un an ?

KJV 6 Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?

LSG 6 Avec quoi me présenterai-je devant l'Éternel, Pour m'humilier devant le Dieu Très Haut ? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d'un an ?

NEG 6 Avec quoi me présenterai-je devant l'Eternel, Pour m'humilier devant le Dieu Très-Haut? Me présenterai-je avec des holocaustes, Avec des veaux d'un an?

S21 6 «Avec quoi me présenterai-je devant l'Eternel
pour m'humilier devant le Dieu très-haut?
Me présenterai-je avec des holocaustes,
avec des veaux d'un an?

DRB 7 L'Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d'huile ? Donnerai-je mon premier-né pour ma transgression, le fruit de mon ventre pour le péché de mon âme ?

KJV 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?

LSG 7 L'Éternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d'huile ? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles ? -

NEG 7 L'Eternel agréera-t-il des milliers de béliers, Des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je pour mes transgressions mon premier-né, Pour le péché de mon âme le fruit de mes entrailles?

S21 7 L'Eternel acceptera-t-il des milliers de béliers,
des quantités de torrents d'huile?
Donnerai-je mon fils aîné pour ma révolte,
mon enfant pour mon propre péché?»

DRB 8 Il t'a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que l'Éternel recherche de ta part, sinon que tu fasses ce qui est droit, que tu aimes la bonté, et que tu marches humblement avec ton Dieu ?

KJV 8 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?

LSG 8 On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien ; Et ce que l'Éternel demande de toi, C'est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.

NEG 8 On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien; Et ce que l'Eternel demande de toi, C'est que tu pratiques la justice, Que tu aimes la miséricorde, Et que tu marches humblement avec ton Dieu.

S21 8 On t'a fait connaître, homme, ce qui est bien
et ce que l'Eternel demande de toi:
c'est que tu mettes en pratique le droit,
que tu aimes la bonté
et que tu marches humblement avec ton Dieu.

DRB 9 La voix de l'Éternel crie à la ville, et la sagesse a l'œil sur ton nom. Écoutez la verge et celui qui l'a décrétée !

KJV 9 The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.

LSG 9 La voix de l'Éternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Entendez la verge et celui qui l'envoie !

NEG 9 La voix de l'Eternel crie à la ville, Et celui qui est sage craindra ton nom. Ecoutez la menace du châtiment et celui qui l'envoie!

S21 9 L'Eternel interpelle la ville,
et celui qui est sage craindra ton nom.
Ecoutez la menace et celui qui l'envoie!

DRB 10 Y a-t-il encore des trésors de méchanceté dans la maison du méchant, et un épha petit, chose maudite ?

KJV 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?

LSG 10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant Des trésors iniques, Et un épha trop petit, objet de malédiction ?

NEG 10 Y a-t-il encore dans la maison du méchant Des trésors iniques, Et un épha trop petit, objet de malédiction?

S21 10 «Y a-t-il encore dans la maison du méchant
des trésors mal acquis
et une mesure trop petite et maudite?

DRB 11 Serai-je pur avec une balance inique et avec un sac de faux poids ?

KJV 11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?

LSG 11 Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac ?

NEG 11 Est-on pur avec des balances fausses, Et avec de faux poids dans le sac?

S21 11 Est-on pur avec des balances fausses
et avec de faux poids dans le sac?

DRB 12 Parce que ses riches sont pleins de violence, et que ses habitants disent des mensonges, et que leur langue est fausse dans leur bouche :

KJV 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.

LSG 12 Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.

NEG 12 Ses riches sont pleins de violence, Ses habitants profèrent le mensonge, Et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.

S21 12 Ses riches sont pleins de violence,
ses habitants profèrent le mensonge,
et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.

DRB 13 moi aussi, je te rendrai malade en te frappant, je te rendrai désolée à cause de tes péchés.

KJV 13 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.

LSG 13 C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés.

NEG 13 C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance, Je te ravagerai à cause de tes péchés.

S21 13 »C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance,
je te dévasterai à cause de tes péchés.

DRB 14 Tu mangeras et tu ne sera pas rassasiée, et ton ventre sera vide* ; et tu emporteras, mais tu ne sauveras pas ; et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.

KJV 14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.

LSG 14 Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au dedans de toi ; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.

NEG 14 Tu mangeras sans te rassasier, Et la faim sera au-dedans de toi; Tu mettras en réserve et tu ne sauveras pas, Et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.

S21 14 Tu mangeras sans te rassasier,
et la faim régnera chez toi;
tu feras des réserves mais tu ne les sauveras pas,
et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.

DRB 15 Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas ; tu fouleras les olives, mais tu ne t'oindras pas d'huile, et le moût, mais tu ne boiras pas de vin.

KJV 15 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.

LSG 15 Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l'olive, et tu ne feras pas d'onctions avec l'huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.

NEG 15 Tu sèmeras, et tu ne moissonneras pas, Tu presseras l'olive, et tu ne feras pas d'onctions avec l'huile, Tu presseras le moût, et tu ne boiras pas le vin.

S21 15 Tu sèmeras mais tu ne moissonneras pas,
tu presseras l'olive mais tu ne te parfumeras pas d'huile,
tu feras couler le jus de raisin mais tu ne boiras pas de vin.

DRB 16 Car on observe les statuts d'Omri et toutes les œuvres de la maison d'Achab ; et vous marchez selon* leurs conseils, afin que je fasse de toi une désolation**, et de ses*** habitants un objet de sifflement ; et vous porterez l'opprobre de mon peuple.

KJV 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.

LSG 16 On observe les coutumes d'Omri Et toute la manière d'agir de la maison d'Achab, Et vous marchez d'après leurs conseils ; C'est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l'opprobre de mon peuple.

NEG 16 On observe les coutumes d'Omri Et toute la manière d'agir de la maison d'Achab, Et vous marchez d'après leurs conseils; C'est pourquoi je te livrerai à la destruction, Je ferai de tes habitants un sujet de raillerie, Et vous porterez l'opprobre de mon peuple.

S21 16 On respecte les coutumes d'Omri
et toute la manière d'agir de la famille d'Achab,
vous marchez d'après leurs conseils.
C'est pourquoi je te livrerai à la destruction,
je ferai de tes habitants un sujet de moquerie,
et vous supporterez le déshonneur de mon peuple.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées