Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Michée 6

KJV 1 Hear ye now what the LORD saith; Arise, contend thou before the mountains, and let the hills hear thy voice.

OST 1 Écoutez maintenant ce que dit l'Éternel: Lève-toi, plaide devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix!

S21 1 Ecoutez donc ce que dit l'Eternel:
«Lève-toi, plaide devant les montagnes
et que les collines entendent ta voix!»

KJV 2 Hear ye, O mountains, the LORD's controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.

OST 2 Écoutez, montagnes, le procès de l'Éternel, et vous, immobiles fondements de la terre! Car l'Éternel a un procès avec son peuple, et il veut plaider avec Israël.

S21 2 Ecoutez le procès de l'Eternel, montagnes,
et vous, solides fondations de la terre!
En effet, l'Eternel a un procès avec son peuple,
il veut plaider contre Israël:

KJV 3 O my people, what have I done unto thee? and wherein have I wearied thee? testify against me.

OST 3 Mon peuple, que t'ai-je fait, ou en quoi t'ai-je causé de la peine? Réponds-moi.

S21 3 «Mon peuple, que t'ai-je fait?
En quoi t'ai-je fatigué? Réponds-moi!

KJV 4 For I brought thee up out of the land of Egypt, and redeemed thee out of the house of servants; and I sent before thee Moses, Aaron, and Miriam.

OST 4 Car je t'ai fait monter du pays d'Égypte, je t'ai racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.

S21 4 En effet, je t'ai fait sortir d'Egypte,
je t'ai délivré de la maison d'esclavage,
et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Miriam.

KJV 5 O my people, remember now what Balak king of Moab consulted, and what Balaam the son of Beor answered him from Shittim unto Gilgal; that ye may know the righteousness of the LORD.

OST 5 Mon peuple, rappelle-toi donc ce que projetait Balak, roi de Moab, et ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, et ce que je fis depuis Sittim à Guilgal, afin que tu connaisses les justes voies de l'Éternel!

S21 5 Mon peuple, rappelle-toi
ce que projetait Balak, roi de Moab,
et ce que lui a répondu Balaam, fils de Beor,
rappelle-toi le chemin de Sittim à Guilgal,
afin de reconnaître les bienfaits de l'Eternel.»

KJV 6 Wherewith shall I come before the LORD, and bow myself before the high God? shall I come before him with burnt offerings, with calves of a year old?

OST 6 Avec quoi me présenterai-je devant l'Éternel, et me prosternerai-je devant le Dieu souverain? Irai-je au-devant de lui avec des holocaustes, avec des veaux d'un an?

S21 6 «Avec quoi me présenterai-je devant l'Eternel
pour m'humilier devant le Dieu très-haut?
Me présenterai-je avec des holocaustes,
avec des veaux d'un an?

KJV 7 Will the LORD be pleased with thousands of rams, or with ten thousands of rivers of oil? shall I give my firstborn for my transgression, the fruit of my body for the sin of my soul?

OST 7 L'Éternel prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, à des myriades de torrents d'huile? Donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, le fruit de mes entrailles pour le péché de mon âme?

S21 7 L'Eternel acceptera-t-il des milliers de béliers,
des quantités de torrents d'huile?
Donnerai-je mon fils aîné pour ma révolte,
mon enfant pour mon propre péché?»

KJV 8 He hath shewed thee, O man, what is good; and what doth the LORD require of thee, but to do justly, and to love mercy, and to walk humbly with thy God?

OST 8 Il t'a déclaré, ô homme, ce qui est bon. Et qu'est-ce que l'Éternel demande de toi, sinon de faire ce qui est droit, d'aimer la miséricorde, et de marcher humblement avec ton Dieu?

S21 8 On t'a fait connaître, homme, ce qui est bien
et ce que l'Eternel demande de toi:
c'est que tu mettes en pratique le droit,
que tu aimes la bonté
et que tu marches humblement avec ton Dieu.

KJV 9 The LORD's voice crieth unto the city, and the man of wisdom shall see thy name: hear ye the rod, and who hath appointed it.

OST 9 La voix de l'Éternel crie à la ville; et celui qui est sage craindra ton nom. Écoutez la verge, et celui qui l'a ordonnée!

S21 9 L'Eternel interpelle la ville,
et celui qui est sage craindra ton nom.
Ecoutez la menace et celui qui l'envoie!

KJV 10 Are there yet the treasures of wickedness in the house of the wicked, and the scant measure that is abominable?

OST 10 Y a-t-il encore, dans la maison de l'injuste, des trésors injustement acquis, et un épha trop petit, ce qui est abominable?

S21 10 «Y a-t-il encore dans la maison du méchant
des trésors mal acquis
et une mesure trop petite et maudite?

KJV 11 Shall I count them pure with the wicked balances, and with the bag of deceitful weights?

OST 11 Serais-je pur avec des balances fausses et de faux poids dans le sac?

S21 11 Est-on pur avec des balances fausses
et avec de faux poids dans le sac?

KJV 12 For the rich men thereof are full of violence, and the inhabitants thereof have spoken lies, and their tongue is deceitful in their mouth.

OST 12 Car ses riches sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et ils ont une langue trompeuse dans la bouche.

S21 12 Ses riches sont pleins de violence,
ses habitants profèrent le mensonge,
et leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.

KJV 13 Therefore also will I make thee sick in smiting thee, in making thee desolate because of thy sins.

OST 13 C'est pourquoi je te frapperai mortellement; je te dévasterai à cause de tes péchés.

S21 13 »C'est pourquoi je te frapperai par la souffrance,
je te dévasterai à cause de tes péchés.

KJV 14 Thou shalt eat, but not be satisfied; and thy casting down shall be in the midst of thee; and thou shalt take hold, but shalt not deliver; and that which thou deliverest will I give up to the sword.

OST 14 Tu mangeras et tu ne seras point rassasiée, et le vide sera au-dedans de toi; tu mettras de côté, mais tu ne sauveras point, et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée.

S21 14 Tu mangeras sans te rassasier,
et la faim régnera chez toi;
tu feras des réserves mais tu ne les sauveras pas,
et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.

KJV 15 Thou shalt sow, but thou shalt not reap; thou shalt tread the olives, but thou shalt not anoint thee with oil; and sweet wine, but shalt not drink wine.

OST 15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile; tu fouleras le moût, et tu ne boiras point de vin.

S21 15 Tu sèmeras mais tu ne moissonneras pas,
tu presseras l'olive mais tu ne te parfumeras pas d'huile,
tu feras couler le jus de raisin mais tu ne boiras pas de vin.

KJV 16 For the statutes of Omri are kept, and all the works of the house of Ahab, and ye walk in their counsels; that I should make thee a desolation, and the inhabitants thereof an hissing: therefore ye shall bear the reproach of my people.

OST 16 On observe les ordonnances d'Omri, et toute la manière de faire de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs conseils. C'est pourquoi je te livrerai à la désolation, je ferai de tes habitants un objet de raillerie, et vous porterez l'opprobre de mon peuple.

S21 16 On respecte les coutumes d'Omri
et toute la manière d'agir de la famille d'Achab,
vous marchez d'après leurs conseils.
C'est pourquoi je te livrerai à la destruction,
je ferai de tes habitants un sujet de moquerie,
et vous supporterez le déshonneur de mon peuple.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées