Comparer
Michée 6LSGS 1 Ecoutez 08085 8798 donc ce que dit 0559 8802 l'Eternel 03068: Lève-toi 06965 8798, plaide 07378 8798 devant les montagnes 02022, Et que les collines 01389 entendent 08085 8799 ta voix 06963!…
MAR 1 Ecoutez maintenant ce que dit l'Eternel : Lève-toi, plaide par-devant les montagnes, et que les collines entendent ta voix.
VULC 1 [Audite quæ Dominus loquitur :
Surge, contende judicio adversum montes,
et audiant colles vocem tuam.
LSGS 2 Ecoutez 08085 8798, montagnes 02022, le procès 07379 de l'Eternel 03068, Et vous, solides 0386 fondements 04146 de la terre 0776! Car l'Eternel 03068 a un procès 07379 avec son peuple 05971, Il veut plaider 03198 8691 avec Israël 03478. -
MAR 2 Ecoutez, montagnes, le procès de l'Eternel, [écoutez-le] aussi vous qui êtes les plus fermes fondements de la terre ; car l'Eternel a un procès avec son peuple, et il plaidera avec Israël.
VULC 2 Audiant montes judicium Domini,
et fortia fundamenta terræ ;
quia judicium Domini cum populo suo,
et cum Israël dijudicabitur.
LSGS 3 Mon peuple 05971, que t'ai-je fait 06213 8804? En quoi t'ai-je fatigué 03811 8689? Réponds-moi 06030 8798!
MAR 3 Mon peuple, que t'ai-je fait, ou en quoi t'ai-je causé de la peine ? Réponds-moi.
VULC 3 Popule meus, quid feci tibi ?
aut quid molestus fui tibi ? Responde mihi.
LSGS 4 Car je t'ai fait monter 05927 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, Je t'ai délivré 06299 8804 de la maison 01004 de servitude 05650, Et j'ai envoyé 07971 8799 devant 06440 toi Moïse 04872, Aaron 0175 et Marie 04813.
MAR 4 Car je t'ai fait remonter hors du pays d'Egypte, et t'ai délivré de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
VULC 4 Quia eduxi te de terra Ægypti,
et de domo servientium liberavi te,
et misi ante faciem tuam Moysen, et Aaron, et Mariam.
LSGS 5 Mon peuple 05971, rappelle-toi 02142 8798 ce que projetait 03289 8804 Balak 01111, roi 04428 de Moab 04124, Et ce que lui répondit 06030 8804 Balaam 01109, fils 01121 de Beor 01160, De Sittim 07851 à Guilgal 01537, Afin que tu reconnaisses 03045 8800 les bienfaits 06666 de l'Eternel 03068.
MAR 5 Mon peuple, qu'il te souvienne, je te prie, quel conseil Balak Roi de Moab avait pris [contre toi], et de ce que Balaam fils de Béhor lui répondit : [et de ce que j'ai fait] depuis Sittim jusqu'à Guilgal, afin que tu connaisses les justices de l'Eternel.
VULC 5 Popule meus, memento, quæso,
quid cogitaverit Balach, rex Moab,
et quid responderit ei Balaam, filius Beor,
de Setim usque ad Galgalam,
ut cognosceres justitias Domini.
LSGS 6 Avec quoi me présenterai-je devant 06923 8762 l'Eternel 03068, Pour m'humilier 03721 8735 devant le Dieu 0430 Très-Haut 04791? Me présenterai-je 06923 8762 avec des holocaustes 05930, Avec des veaux 05695 d'un an 08141 01121?
MAR 6 Avec quoi préviendrai-je l'Eternel, et me prosternerai-je devant le Dieu souverain ? Le préviendrai-je avec des holocaustes, et avec des veaux d'un an ?
VULC 6 Quid dignum offeram Domino ?
curvabo genu Deo excelso ?
Numquid offeram ei holocautomata et vitulos anniculos ?
LSGS 7 L'Eternel 03068 agréera-t-il 07521 8799 des milliers 0505 de béliers 0352, Des myriades 07233 de torrents 05158 d'huile 08081? Donnerai-je 05414 8799 pour mes transgressions 06588 mon premier-né 01060, Pour le péché 02403 de mon âme 05315 le fruit 06529 de mes entrailles 0990? -
MAR 7 L'Eternel prendra-t-il plaisir aux milliers de moutons, ou à dix mille torrents d'huile ? Donnerai-je mon premier-né [pour] mon crime, le fruit de mon ventre [pour] le péché de mon âme ?
VULC 7 numquid placari potest Dominus in millibus arietum,
aut in multis millibus hircorum pinguium ?
numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo,
fructum ventris mei pro peccato animæ meæ ?
LSGS 8 On t'a fait connaître 05046 8689, ô homme 0120, ce qui est bien 02896; Et ce que l'Eternel 03068 demande 01875 8802 de toi, C'est que tu pratiques 06213 8800 la justice 04941, Que tu aimes 0160 la miséricorde 02617, Et que tu marches 03212 8800 humblement 06800 8687 avec ton Dieu 0430.
MAR 8 Ô homme ! Il t'a déclaré ce qui [est] bon ; et qu'est-ce que l'Eternel requiert de toi, sinon que tu fasses ce qui est juste, que tu aimes la bénignité, et que tu marches en toute humilité avec ton Dieu.
VULC 8 Indicabo tibi, o homo, quid sit bonum,
et quid Dominus requirat a te :
utique facere judicium,
et diligere misericordiam,
et sollicitum ambulare cum Deo tuo.
LSGS 9 La voix 06963 de l'Eternel 03068 crie 07121 8799 à la ville 05892, Et celui qui est sage 08454 craindra 07200 8799 ton nom 08034. Entendez 08085 8798 la verge 04294 et celui qui l'envoie 03259 8804!
MAR 9 La voix de l'Eternel crie à la ville, (car ton Nom voit comme il va de tout :) Ecoutez la verge, et celui qui l'a assignée ?
VULC 9 Vox Domini ad civitatem clamat,
et salus erit timentibus nomen tuum :
audite, tribus, et quis approbabit illud ?
LSGS 10 Y a-t-il 0786 encore dans la maison 01004 du méchant 07563 Des trésors 0214 iniques 07562 8676 0376, Et un épha 0374 trop petit 07332, objet de malédiction 02194 8803?
MAR 10 Chacun n'a-t-il pas encore une maison de méchant, des trésors de méchanceté, et un Epha court, et détestable ?
VULC 10 Adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis,
et mensura minor iræ plena.
LSGS 11 Est-on pur 02135 8799 avec des balances 03976 fausses 07562, Et avec de faux 04820 poids 068 dans le sac 03599?
MAR 11 Tiendrai-je pour net celui qui a de fausses balances, et de fausses pierres [à peser] dans son sachet ?
VULC 11 Numquid justificabo stateram impiam,
et saccelli pondera dolosa ?
LSGS 12 Ses riches 06223 sont pleins 04390 8804 de violence 02555, Ses habitants 03427 8802 profèrent 01696 8765 le mensonge 08267, Et leur langue 03956 n'est que tromperie 07423 dans leur bouche 06310.
MAR 12 Car ses riches sont remplis de choses ravies par violence, ses habitants usent de mensonge, et il y a une langue trompeuse dans leur bouche.
VULC 12 In quibus divites ejus repleti sunt iniquitate,
et habitantes in ea loquebantur mendacium,
et lingua eorum fraudulenta in ore eorum.
LSGS 13 C'est pourquoi je te frapperai 05221 8687 par la souffrance 02470 8689, Je te ravagerai 08074 8687 à cause de tes péchés 02403.
MAR 13 C'est pourquoi je t'ai rendue languissante en te frappant, et te rendant désolée à cause de tes péchés.
VULC 13 Et ego ergo cœpi percutere te perditione super peccatis tuis.
LSGS 14 Tu mangeras 0398 8799 sans te rassasier 07646 8799, Et la faim 03445 sera au dedans 07130 de toi; Tu mettras en réserve 05253 8686 et tu ne sauveras 06403 8686 pas, Et ce que tu sauveras 06403 8762, je le livrerai 05414 8799 à l'épée 02719.
MAR 14 Tu mangeras, mais tu ne seras point rassasiée ; et [la cause de] ton abaissement [sera] au-dedans de toi-même ; tu ôteras de devant, mais tu ne sauveras point ; et ce que tu auras sauvé, je le livrerai à l'épée.
VULC 14 Tu comedes, et non saturaberis,
et humiliatio tua in medio tui :
et apprehendes, et non salvabis,
et quos salvaveris, in gladium dabo.
LSGS 15 Tu sèmeras 02232 8799, et tu ne moissonneras 07114 8799 pas, Tu presseras 01869 8799 l'olive 02132, et tu ne feras pas d'onctions 05480 8799 avec l'huile 08081, Tu presseras le moût 08492, et tu ne boiras 08354 8799 pas le vin 03196.
MAR 15 Tu sèmeras, mais tu ne moissonneras point ; tu presseras l'olive, mais tu ne t'oindras point d'huile ; et le moût, mais tu ne boiras point le vin.
VULC 15 Tu seminabis, et non metes :
tu calcabis olivam, et non ungeris oleo ;
et mustum, et non bibes vinum.
LSGS 16 On observe 08104 8691 les coutumes 02708 d'Omri 06018 Et toute la manière d'agir 04639 de la maison 01004 d'Achab 0256, Et vous marchez 03212 8799 d'après leurs conseils 04156; C'est pourquoi je te livrerai 05414 8800 à la destruction 08047, Je ferai de tes habitants 03427 8802 un sujet de raillerie 08322, Et vous porterez 05375 8799 l'opprobre 02781 de mon peuple 05971.
MAR 16 Car on a gardé les ordonnances de Homri, et toute l'oeuvre de la maison d'Achab, et vous avez marché dans leurs conseils, afin que je mette en désolation et en opprobre ceux qui habitent en elle, et que vous portiez l'opprobre de mon peuple.
VULC 16 Et custodisti præcepta Amri,
et omne opus domus Achab,
et ambulasti in voluntatibus eorum :
ut darem te in perditionem,
et habitantes in ea in sibilum,
et opprobrium populi mei portabitis.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées