Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Michée 7:1-2

BCC 1 Hélas ! je suis comme après la récolte des fruits d'été, comme après le grappillage de la vendange : pas une grappe à manger ! pas une des premières figues que mon âme désire !

DRB 1 Malheur à moi ! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d'été, comme les grappillages lors de la vendange : pas une grappe de raisin à manger ! aucun fruit précoce que mon âme désirait* !

LSGS 1 Malheur 0480 à moi! car je suis comme à la récolte 0625 des fruits 07019, Comme au grappillage 05955 après la vendange 01210: Il n'y a point de grappes 0811 à manger 0398 8800, Point de ces primeurs 01063 que mon âme 05315 désire 0183 8765.

OST 1 Malheur à moi! Car je suis comme lorsqu'on a cueilli les fruits d'été, comme les grappillages de la vendange. Il n'y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme.

BCC 2 L'homme pieux a disparu de la terre, et il n'y a plus un juste parmi les hommes. Tous ils se mettent en embuscade pour répandre le sang ; chacun fait la chasse à son frère et lui tend le filet.

DRB 2 L'homme pieux a disparu* du pays, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embûches pour [verser] le sang ; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet ;

LSGS 2 L'homme de bien 02623 a disparu 06 8804 du pays 0776, Et il n'y a plus de juste 03477 parmi les hommes 0120; Ils sont tous en embuscade 0693 8799 pour verser le sang 01818, Chacun 0376 tend un piège 06679 8799 02764 à son frère 0251.

OST 2 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang; chacun tend des pièges à son frère.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées