Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Michée 7:1-2

Mi 7:1-2 (Darby)

   1 Malheur à moi ! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d'été, comme les grappillages lors de la vendange : pas une grappe de raisin à manger ! aucun fruit précoce que mon âme désirait* ! 2 L'homme pieux a disparu* du pays, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embûches pour [verser] le sang ; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet ;

Mi 7:1-2 (Martin)

   1 Malheur à moi ! car je suis comme quand on a cueilli les fruits d'Eté, et les grappillages de la vendange ; il n'y a point de grappe pour manger, et mon âme désirait des premiers fruits. 2 Le débonnaire est péri de dessus la terre, et il n'y a pas un homme juste entre les hommes ; ils sont tous en embûche pour verser le sang, chacun chasse après son frère avec des filets.

Mi 7:1-2 (Ostervald)

   1 Malheur à moi! Car je suis comme lorsqu'on a cueilli les fruits d'été, comme les grappillages de la vendange. Il n'y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme. 2 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang; chacun tend des pièges à son frère.

Mi 7:1-2 (Segond 21)

1 Malheur à moi, car je suis comme à la récolte des fruits,
comme au grappillage après la vendange:
il n'y a pas de grappes à manger,
pas une de ces figues précoces que je désire.
2 L'homme de bien a disparu du pays,
et il n'y a plus de juste parmi les hommes.
Ils sont tous en embuscade pour verser le sang,
chacun tend un piège à son frère.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées