Comparer
Michée 7:7-13BAN 7 Et moi, je regarderai à l'Eternel, je m'attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m'entendra.
LSG 7 Pour moi, je regarderai vers l'Éternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut ; Mon Dieu m'exaucera.
MAR 7 Mais moi, je serai au guet, attendant l'Eternel ; j'attendrai le Dieu de mon salut ; mon Dieu m'exaucera.
BAN 8 Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie ; car si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l'Eternel est ma lumière !
LSG 8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Car si je suis tombée, je me relèverai ; Si je suis assise dans les ténèbres, L'Éternel sera ma lumière.
MAR 8 Toi, mon ennemie, ne te réjouis point sur moi ; si je suis tombée, je me relèverai ; si j'ai été gisante dans les ténèbres, l'Eternel m'éclairera.
BAN 9 Je porterai le courroux de l'Eternel, parce que j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il prenne ma cause en main et qu'il me fasse droit ; il me fera sortir à la lumière ; je contemplerai sa justice.
LSG 9 Je supporterai la colère de l'Éternel, Puisque j'ai péché contre lui, Jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse droit ; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.
MAR 9 Je porterai l'indignation de l'Eternel, parce que j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il ait défendu ma cause, et qu'il m'ait fait justice ; il me conduira à la lumière, je verrai sa justice.
BAN 10 Que mon ennemie le voie, et que la honte la couvre, elle qui me disait : Où est l'Eternel ton Dieu ? Mes yeux se repaîtront de sa vue, alors qu'elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.
LSG 10 Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait: Où est l'Éternel, ton Dieu ? Mes yeux se réjouiront à sa vue ; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. -
MAR 10 Et mon ennemie le verra, et la honte la couvrira ; celle qui me disait : Où est l'Eternel, ton Dieu ? mes yeux la verront, et elle sera bientôt pour être foulée comme la boue des rues.
BAN 11 Le jour vient où tes murs seront rebâtis ; ce jour-là, le décret sera retiré.
LSG 11 Le jour où l'on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées.
MAR 11 Au temps qu'il rebâtira tes cloisons, en ce temps là les édits seront étendus au loin.
BAN 12 Ce jour-là, on viendra jusqu'à toi de l'Assyrie et des villes d'Egypte, d'Egypte jusqu'au fleuve, d'une mer à l'autre et d'une montagne à l'autre.
LSG 12 En ce jour, on viendra vers toi De l'Assyrie et des villes d'Égypte, De l'Égypte jusqu'au fleuve, D'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre.
MAR 12 En ce temps-là on viendra jusqu'à toi, même d'Assyrie et des villes fortes, et depuis les villes fortes jusqu'au fleuve, et depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis une montagne jusqu'à l'autre montagne ;
BAN 13 La terre deviendra un désert à cause de ses habitants, par le fruit de leurs actions.
LSG 13 Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, A cause du fruit de leurs oeuvres.
MAR 13 Après que le pays aura été en désolation à cause de ses habitants, et pour le fruit de leurs actions.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées