Comparer
Michée 7:7-13BCC 7 Et moi je regarderai vers Yahweh, j'espérerai dans le Dieu de mon salut ; mon Dieu m'écoutera.
MAR 7 Mais moi, je serai au guet, attendant l'Eternel ; j'attendrai le Dieu de mon salut ; mon Dieu m'exaucera.
S21 7 Mais moi, je regarderai vers l'Eternel,
je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut,
mon Dieu m'exaucera.
BCC 8 Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie ; car, si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, Yahweh est ma lumière.
MAR 8 Toi, mon ennemie, ne te réjouis point sur moi ; si je suis tombée, je me relèverai ; si j'ai été gisante dans les ténèbres, l'Eternel m'éclairera.
S21 8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie,
car si je suis tombée, je me relèverai;
si je suis assise dans les ténèbres,
l'Eternel sera ma lumière.
BCC 9 Je porterai la colère de Yahweh, puisque j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il prenne en main ma cause, et qu'il établisse mon droit ; il me fera sortir à la lumière, je contemplerai sa justice.
MAR 9 Je porterai l'indignation de l'Eternel, parce que j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il ait défendu ma cause, et qu'il m'ait fait justice ; il me conduira à la lumière, je verrai sa justice.
S21 9 Je supporterai la colère de l'Eternel,
puisque j'ai péché contre lui,
jusqu'à ce qu'il défende ma cause
et me fasse droit.
Il me conduira à la lumière,
et je contemplerai sa justice.
BCC 10 Que mon ennemie le voie, et que la honte la recouvre, elle qui ne disait : "où est Yahweh, ton Dieu ?" Mes yeux la contempleront ; maintenant elle sera foulée aux pieds, comme la boue des rues.
MAR 10 Et mon ennemie le verra, et la honte la couvrira ; celle qui me disait : Où est l'Eternel, ton Dieu ? mes yeux la verront, et elle sera bientôt pour être foulée comme la boue des rues.
S21 10 Mon ennemie le verra
et sera couverte de honte,
elle qui me disait:
«Où est l'Eternel, ton Dieu?»
Mes yeux se réjouiront à sa vue;
alors elle sera piétinée
comme la boue des rues.
BCC 11 Le jour vient où tes murs seront rebâtis ; ce jour-là le décret sera retiré.
MAR 11 Au temps qu'il rebâtira tes cloisons, en ce temps là les édits seront étendus au loin.
S21 11 Le jour où l'on reconstruira tes murs,
ce jour-là tes limites seront reculées.
BCC 12 Ce jour-là, on viendra jusqu'à toi, de l'Assyrie et des villes d'Égypte, de l'Égypte jusqu'au fleuve, d'une mer à l'autre et d'une montagne à l'autre.
MAR 12 En ce temps-là on viendra jusqu'à toi, même d'Assyrie et des villes fortes, et depuis les villes fortes jusqu'au fleuve, et depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis une montagne jusqu'à l'autre montagne ;
S21 12 Ce jour-là, on viendra vers toi
de l'Assyrie et des villes d'Egypte,
de l'Egypte jusqu'au fleuve,
d'une mer à l'autre et d'une montagne à l'autre.
BCC 13 Le pays deviendra un désert, à cause de ses habitants : c'est là le fruit de leurs actions.
MAR 13 Après que le pays aura été en désolation à cause de ses habitants, et pour le fruit de leurs actions.
S21 13 Le pays sera dévasté à cause de ses habitants,
à cause du fruit de leurs agissements.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées