Comparer
Michée 7:7-13DRB 7 Mais moi, je regarderai vers l'Éternel, je m'attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m'écoutera.
S21 7 Mais moi, je regarderai vers l'Eternel,
je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut,
mon Dieu m'exaucera.
WLC 7 וַאֲנִי֙ בַּיהוָ֣ה אֲצַפֶּ֔ה אוֹחִ֖ילָה לֵאלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י יִשְׁמָעֵ֖נִי אֱלֹהָֽי׃
DRB 8 Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie : si je tombe, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l'Éternel sera ma lumière.
S21 8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie,
car si je suis tombée, je me relèverai;
si je suis assise dans les ténèbres,
l'Eternel sera ma lumière.
WLC 8 אַֽל־ תִּשְׂמְחִ֤י אֹיַ֙בְתִּי֙ לִ֔י כִּ֥י נָפַ֖לְתִּי קָ֑מְתִּי כִּֽי־ אֵשֵׁ֣ב בַּחֹ֔שֶׁךְ יְהוָ֖ה א֥וֹר לִֽי׃
DRB 9 Je supporterai l'indignation de l'Éternel, car j'ai péché contre lui, - jusqu'à ce qu'il prenne en main ma cause et me fasse droit*: il me fera sortir à la lumière ; je verrai sa justice.
S21 9 Je supporterai la colère de l'Eternel,
puisque j'ai péché contre lui,
jusqu'à ce qu'il défende ma cause
et me fasse droit.
Il me conduira à la lumière,
et je contemplerai sa justice.
WLC 9 זַ֤עַף יְהוָה֙ אֶשָּׂ֔א כִּ֥י חָטָ֖אתִי ל֑וֹ עַד֩ אֲשֶׁ֨ר יָרִ֤יב רִיבִי֙ וְעָשָׂ֣ה מִשְׁפָּטִ֔י יוֹצִיאֵ֣נִי לָא֔וֹר אֶרְאֶ֖ה בְּצִדְקָתֽוֹ׃
DRB 10 Et mon ennemie [le] verra et la honte la couvrira, elle qui me disait : Où est l'Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la verront ; maintenant elle sera foulée comme la boue des rues.
S21 10 Mon ennemie le verra
et sera couverte de honte,
elle qui me disait:
«Où est l'Eternel, ton Dieu?»
Mes yeux se réjouiront à sa vue;
alors elle sera piétinée
comme la boue des rues.
WLC 10 וְתֵרֶ֤א אֹיַ֙בְתִּי֙ וּתְכַסֶּ֣הָ בוּשָׁ֔ה הָאֹמְרָ֣ה אֵלַ֔י אַיּ֖וֹ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֑יִךְ עֵינַי֙ תִּרְאֶ֣ינָּה בָּ֔הּ עַתָּ֛ה תִּֽהְיֶ֥ה לְמִרְמָ֖ס כְּטִ֥יט חוּצֽוֹת׃
DRB 11 Au jour où tes murs doivent se bâtir, ce jour-là, la limite établie sera reculée.
S21 11 Le jour où l'on reconstruira tes murs,
ce jour-là tes limites seront reculées.
WLC 11 י֖וֹם לִבְנ֣וֹת גְּדֵרָ֑יִךְ י֥וֹם הַה֖וּא יִרְחַק־ חֹֽק׃
DRB 12 Ce jour-là, on viendra jusqu'à toi, depuis l'Assyrie et les villes de l'Égypte*, et depuis l'Égypte* jusqu'au fleuve**, et de mer à mer, et de montagne en montagne.
S21 12 Ce jour-là, on viendra vers toi
de l'Assyrie et des villes d'Egypte,
de l'Egypte jusqu'au fleuve,
d'une mer à l'autre et d'une montagne à l'autre.
WLC 12 י֥וֹם הוּא֙ וְעָדֶ֣יךָ יָב֔וֹא לְמִנִּ֥י אַשּׁ֖וּר וְעָרֵ֣י מָצ֑וֹר וּלְמִנִּ֤י מָצוֹר֙ וְעַד־ נָהָ֔ר וְיָ֥ם מִיָּ֖ם וְהַ֥ר הָהָֽר׃
DRB 13 Mais le pays* sera une désolation, à cause de ses habitants, pour le fruit de leurs actions.
S21 13 Le pays sera dévasté à cause de ses habitants,
à cause du fruit de leurs agissements.
WLC 13 וְהָיְתָ֥ה הָאָ֛רֶץ לִשְׁמָמָ֖ה עַל־ יֹֽשְׁבֶ֑יהָ מִפְּרִ֖י מַֽעַלְלֵיהֶֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées