Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Michée 7

Mi 7 (King James)

   1 Woe is me! for I am as when they have gathered the summer fruits, as the grapegleanings of the vintage: there is no cluster to eat: my soul desired the firstripe fruit. 2 The good man is perished out of the earth: and there is none upright among men: they all lie in wait for blood; they hunt every man his brother with a net. 3 That they may do evil with both hands earnestly, the prince asketh, and the judge asketh for a reward; and the great man, he uttereth his mischievous desire: so they wrap it up. 4 The best of them is as a brier: the most upright is sharper than a thorn hedge: the day of thy watchmen and thy visitation cometh; now shall be their perplexity. 5 Trust ye not in a friend, put ye not confidence in a guide: keep the doors of thy mouth from her that lieth in thy bosom. 6 For the son dishonoureth the father, the daughter riseth up against her mother, the daughter in law against her mother in law; a man's enemies are the men of his own house.
   7 Therefore I will look unto the LORD; I will wait for the God of my salvation: my God will hear me. 8 Rejoice not against me, O mine enemy: when I fall, I shall arise; when I sit in darkness, the LORD shall be a light unto me. 9 I will bear the indignation of the LORD, because I have sinned against him, until he plead my cause, and execute judgment for me: he will bring me forth to the light, and I shall behold his righteousness. 10 Then she that is mine enemy shall see it, and shame shall cover her which said unto me, Where is the LORD thy God? mine eyes shall behold her: now shall she be trodden down as the mire of the streets. 11 In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. 12 In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
   14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things. 16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf. 17 They shall lick the dust like a serpent, they shall move out of their holes like worms of the earth: they shall be afraid of the LORD our God, and shall fear because of thee. 18 Who is a God like unto thee, that pardoneth iniquity, and passeth by the transgression of the remnant of his heritage? he retaineth not his anger for ever, because he delighteth in mercy. 19 He will turn again, he will have compassion upon us; he will subdue our iniquities; and thou wilt cast all their sins into the depths of the sea. 20 Thou wilt perform the truth to Jacob, and the mercy to Abraham, which thou hast sworn unto our fathers from the days of old.

Mi 7 (Ostervald)

   1 Malheur à moi! Car je suis comme lorsqu'on a cueilli les fruits d'été, comme les grappillages de la vendange. Il n'y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme. 2 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang; chacun tend des pièges à son frère. 3 Quant au mal, il y a des mains pour le bien faire: le prince exige, le juge demande une rétribution, le grand manifeste l'avidité de son âme, et ils ourdissent cela ensemble. 4 Le meilleur d'entre eux est comme une ronce; le plus droit est pire qu'une haie d'épines. Le jour annoncé par tes sentinelles, ton châtiment arrive: c'est alors qu'ils seront dans la confusion. 5 Ne croyez pas à un ami; ne vous fiez pas à un intime; devant celle qui dort en ton sein, garde-toi d'ouvrir la bouche! 6 Car le fils déshonore le père; la fille s'élève contre sa mère; la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
   7 Mais moi, je regarderai vers l'Éternel, je m'attendrai au Dieu de mon salut; mon Dieu m'exaucera. 8 Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie! Si je suis tombée, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, l'Éternel sera ma lumière. 9 Je supporterai le courroux de l'Éternel, car j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse justice. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice. 10 Mon ennemie le verra, et la honte la couvrira, elle qui me disait: Où est l'Éternel, ton Dieu? Mes yeux la contempleront; alors elle sera foulée comme la boue des rues. 11 Le jour où l'on rebâtira tes murs, ce jour-là tes limites seront reculées. 12 En ce jour-là, on viendra jusqu'à toi de l'Assyrie et des villes d'Égypte, et d'Égypte jusqu'au fleuve, d'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre. 13 Mais la terre deviendra un désert, à cause de ses habitants, à cause du fruit de leurs actions.
   14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent en Bassan et en Galaad, comme aux jours d'autrefois! 15 Comme au jour où tu sortis du pays d'Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. 16 Les nations le verront, et seront confuses avec toute leur puissance. Elles mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles seront assourdies. 17 Elles lécheront la poussière comme le serpent; comme les reptiles de la terre, elles sortiront effrayées de leurs retraites; elles viendront en tremblant vers l'Éternel, notre Dieu; elles te craindront. 18 Qui est le Dieu semblable à toi, qui pardonne l'iniquité, et qui passe par-dessus le péché du reste de son héritage? Il ne garde pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire miséricorde. 19 Il aura encore compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités. Tu jetteras tous leurs péchés au fond de la mer. 20 Tu feras voir à Jacob ta fidélité, et à Abraham ta miséricorde, comme tu l'as juré à nos pères, dès les temps anciens.

Mi 7 (Segond 21)

1 Malheur à moi, car je suis comme à la récolte des fruits,
comme au grappillage après la vendange:
il n'y a pas de grappes à manger,
pas une de ces figues précoces que je désire.
2 L'homme de bien a disparu du pays,
et il n'y a plus de juste parmi les hommes.
Ils sont tous en embuscade pour verser le sang,
chacun tend un piège à son frère.
3 Leurs mains sont habiles à faire le mal.
Le prince a des exigences,
le juge réclame un salaire,
le grand exprime ses désirs,
et ils font ainsi cause commune.
4 Le meilleur parmi eux est pareil à une ronce,
le plus droit est pire qu'un buisson d'épines.
Le jour annoncé par tes prophètes, le jour de ta punition approche.
C'est alors qu'ils seront consternés.
5 Ne crois pas un ami,
ne te fie pas à un intime;
devant celle qui repose sur ta poitrine,
garde-toi bien d'ouvrir la bouche,
6 car le fils méprise le père,
la fille se soulève contre sa mère,
la belle-fille contre sa belle-mère;
*chacun a pour ennemis les membres de sa famille.

Espérance et promesses pour Israël

7 Mais moi, je regarderai vers l'Eternel,
je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut,
mon Dieu m'exaucera.
8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie,
car si je suis tombée, je me relèverai;
si je suis assise dans les ténèbres,
l'Eternel sera ma lumière.
9 Je supporterai la colère de l'Eternel,
puisque j'ai péché contre lui,
jusqu'à ce qu'il défende ma cause
et me fasse droit.
Il me conduira à la lumière,
et je contemplerai sa justice.
10 Mon ennemie le verra
et sera couverte de honte,
elle qui me disait:
«Où est l'Eternel, ton Dieu?»
Mes yeux se réjouiront à sa vue;
alors elle sera piétinée
comme la boue des rues.
11 Le jour où l'on reconstruira tes murs,
ce jour-là tes limites seront reculées.
12 Ce jour-là, on viendra vers toi
de l'Assyrie et des villes d'Egypte,
de l'Egypte jusqu'au fleuve,
d'une mer à l'autre et d'une montagne à l'autre.
13 Le pays sera dévasté à cause de ses habitants,
à cause du fruit de leurs agissements.
14 Conduis ton peuple avec ta houlette,
le troupeau de ton héritage
qui habite solitaire dans la forêt
au milieu du Carmel;
qu'ils broutent sur le Basan et en Galaad,
comme autrefois!
15 Comme à l'époque où tu es sorti de l'Egypte,
je te ferai voir des prodiges.
16 Les nations le verront et seront couvertes de honte,
avec toute leur puissance;
elles mettront la main sur la bouche,
leurs oreilles seront assourdies.
17 Elles lécheront la poussière, comme le serpent,
comme les reptiles de la terre;
elles sortiront effrayées de leurs forteresses,
elles trembleront devant l'Eternel, notre Dieu,
elles te craindront.
18 Quel Dieu est semblable à toi?
Tu pardonnes la faute, tu oublies la révolte
du reste de ton héritage.
Il ne garde pas sa colère à toujours,
car il prend plaisir à la bonté.
19 Il aura encore compassion de nous,
il piétinera nos fautes.
Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.
20 Tu témoigneras de la fidélité à Jacob,
de la bonté à Abraham,
comme tu l'as juré à nos ancêtres autrefois.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées