Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Michée 7

LSGS 1 Malheur 0480 à moi! car je suis comme à la récolte 0625 des fruits 07019, Comme au grappillage 05955 après la vendange 01210: Il n'y a point de grappes 0811 à manger 0398 8800, Point de ces primeurs 01063 que mon âme 05315 désire 0183 8765.

OST 1 Malheur à moi! Car je suis comme lorsqu'on a cueilli les fruits d'été, comme les grappillages de la vendange. Il n'y a point de grappes à manger, point de ces figues hâtives que désire mon âme.

S21 1 Malheur à moi, car je suis comme à la récolte des fruits,
comme au grappillage après la vendange:
il n'y a pas de grappes à manger,
pas une de ces figues précoces que je désire.

VULC 1 [Væ mihi, quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiæ !
non est botrus ad comedendum,
præcoquas ficus desideravit anima mea.

LSGS 2 L'homme de bien 02623 a disparu 06 8804 du pays 0776, Et il n'y a plus de juste 03477 parmi les hommes 0120; Ils sont tous en embuscade 0693 8799 pour verser le sang 01818, Chacun 0376 tend un piège 06679 8799 02764 à son frère 0251.

OST 2 L'homme de bien a disparu de la terre, et il n'y a pas de gens droits parmi les hommes. Tous ils sont aux embûches, pour répandre le sang; chacun tend des pièges à son frère.

S21 2 L'homme de bien a disparu du pays,
et il n'y a plus de juste parmi les hommes.
Ils sont tous en embuscade pour verser le sang,
chacun tend un piège à son frère.

VULC 2 Periit sanctus de terra,
et rectus in hominibus non est :
omnes in sanguine insidiantur ;
vir fratrem suum ad mortem venatur.

LSGS 3 Leurs mains 03709 sont habiles 03190 8687 à faire le mal 07451: Le prince 08269 a des exigences 07592 8802, Le juge 08199 8802 réclame un salaire 07966, Le grand 01419 manifeste 01696 8802 son avidité 01942 05315, Et ils font ainsi cause commune 05686 8762.

OST 3 Quant au mal, il y a des mains pour le bien faire: le prince exige, le juge demande une rétribution, le grand manifeste l'avidité de son âme, et ils ourdissent cela ensemble.

S21 3 Leurs mains sont habiles à faire le mal.
Le prince a des exigences,
le juge réclame un salaire,
le grand exprime ses désirs,
et ils font ainsi cause commune.

VULC 3 Malum manuum suarum dicunt bonum :
princeps postulat, et judex in reddendo est ;
et magnus locutus est desiderium animæ suæ,
et conturbaverunt eam.

LSGS 4 Le meilleur 02896 d'entre eux est comme une ronce 02312, Le plus droit 03477 pire qu'un buisson d'épines 04534. Le jour 03117 annoncé par tes prophètes 06822 8764, ton châtiment 06486 approche 0935 8804. C'est alors qu'ils seront dans la confusion 03998.

OST 4 Le meilleur d'entre eux est comme une ronce; le plus droit est pire qu'une haie d'épines. Le jour annoncé par tes sentinelles, ton châtiment arrive: c'est alors qu'ils seront dans la confusion.

S21 4 Le meilleur parmi eux est pareil à une ronce,
le plus droit est pire qu'un buisson d'épines.
Le jour annoncé par tes prophètes, le jour de ta punition approche.
C'est alors qu'ils seront consternés.

VULC 4 Qui optimus in eis est, quasi paliurus,
et qui rectus, quasi spina de sepe.
Dies speculationis tuæ, visitatio tua venit :
nunc erit vastitas eorum.

LSGS 5 Ne crois 0539 8686 pas à un ami 07453, Ne te fie pas 0982 8799 à un intime 0441; Devant celle qui repose 07901 8802 sur ton sein 02436 Garde 08104 8798 les portes 06607 de ta bouche 06310.

OST 5 Ne croyez pas à un ami; ne vous fiez pas à un intime; devant celle qui dort en ton sein, garde-toi d'ouvrir la bouche!

S21 5 Ne crois pas un ami,
ne te fie pas à un intime;
devant celle qui repose sur ta poitrine,
garde-toi bien d'ouvrir la bouche,

VULC 5 Nolite credere amico,
et nolite confidere in duce :
ab ea quæ dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui.

LSGS 6 Car le fils 01121 outrage 05034 8764 le père 01, La fille 01323 se soulève 06965 8801 contre sa mère 0517, La belle-fille 03618 contre sa belle-mère 02545; Chacun 0376 a pour ennemis 0341 8802 les gens 0582 de sa maison 01004. -

OST 6 Car le fils déshonore le père; la fille s'élève contre sa mère; la belle-fille contre sa belle-mère; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.

S21 6 car le fils méprise le père,
la fille se soulève contre sa mère,
la belle-fille contre sa belle-mère;
*chacun a pour ennemis les membres de sa famille.

VULC 6 Quia filius contumeliam facit patri,
et filia consurgit adversus matrem suam :
nurus adversus socrum suam,
et inimici hominis domestici ejus.]

LSGS 7 Pour moi, je regarderai 06822 8762 vers l'Eternel 03068, Je mettrai mon espérance 03176 8686 dans le Dieu 0430 de mon salut 03468; Mon Dieu 0430 m'exaucera 08085 8799.

OST 7 Mais moi, je regarderai vers l'Éternel, je m'attendrai au Dieu de mon salut; mon Dieu m'exaucera.

S21 7 Mais moi, je regarderai vers l'Eternel,
je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut,
mon Dieu m'exaucera.

VULC 7 [Ego autem ad Dominum aspiciam ;
exspectabo Deum, salvatorem meum :
audiet me Deus meus.

LSGS 8 Ne te réjouis 08055 8799 pas à mon sujet, mon ennemie 0341 8802! Car si je suis tombée 05307 8804, je me relèverai 06965 8804; Si je suis assise 03427 8799 dans les ténèbres 02822, L'Eternel 03068 sera ma lumière 0216.

OST 8 Ne te réjouis pas à mon sujet, toi mon ennemie! Si je suis tombée, je me relèverai; si je suis assise dans les ténèbres, l'Éternel sera ma lumière.

S21 8 Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie,
car si je suis tombée, je me relèverai;
si je suis assise dans les ténèbres,
l'Eternel sera ma lumière.

VULC 8 Ne læteris, inimica mea, super me, quia cecidi :
consurgam cum sedero in tenebris :
Dominus lux mea est.

LSGS 9 Je supporterai 05375 8799 la colère 02197 de l'Eternel 03068, Puisque j'ai péché 02398 8804 contre lui, Jusqu'à ce qu'il défende 07378 8799 ma cause 07379 et me fasse 06213 8804 droit 04941; Il me conduira 03318 8686 à la lumière 0216, Et je contemplerai 07200 8799 sa justice 06666.

OST 9 Je supporterai le courroux de l'Éternel, car j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il défende ma cause et me fasse justice. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice.

S21 9 Je supporterai la colère de l'Eternel,
puisque j'ai péché contre lui,
jusqu'à ce qu'il défende ma cause
et me fasse droit.
Il me conduira à la lumière,
et je contemplerai sa justice.

VULC 9 Iram Domini portabo,
quoniam peccavi ei,
donec causam meam judicet,
et faciat judicium meum.
Educet me in lucem :
videbo justitiam ejus.

LSGS 10 Mon ennemie 0341 8802 le verra 07200 8799 et sera couverte 03680 8762 de honte 0955, Elle qui me disait 0559 8802: Où est l'Eternel 03068, ton Dieu 0430? Mes yeux 05869 se réjouiront à sa vue 07200 8799; Alors elle sera foulée 04823 aux pieds comme la boue 02916 des rues 02351. -

OST 10 Mon ennemie le verra, et la honte la couvrira, elle qui me disait: Où est l'Éternel, ton Dieu? Mes yeux la contempleront; alors elle sera foulée comme la boue des rues.

S21 10 Mon ennemie le verra
et sera couverte de honte,
elle qui me disait:
«Où est l'Eternel, ton Dieu?»
Mes yeux se réjouiront à sa vue;
alors elle sera piétinée
comme la boue des rues.

VULC 10 Et aspiciet inimica mea,
et operietur confusione,
quæ dicit ad me : Ubi est Dominus Deus tuus ?
Oculi mei videbunt in eam :
nunc erit in conculcationem ut lutum platearum.

LSGS 11 Le jour 03117 où l'on rebâtira 01129 8800 tes murs 01447, Ce jour-là 03117 tes limites 02706 seront reculées 07368 8799.

OST 11 Le jour où l'on rebâtira tes murs, ce jour-là tes limites seront reculées.

S21 11 Le jour où l'on reconstruira tes murs,
ce jour-là tes limites seront reculées.

VULC 11 Dies, ut ædificentur maceriæ tuæ ;
in die illa longe fiet lex.

LSGS 12 En ce jour 03117, on viendra 0935 8799 vers toi De l'Assyrie 0804 et des villes 05892 d'Egypte 04693, De l'Egypte 04693 jusqu'au fleuve 05104, D'une mer 03220 à l'autre 03220, et d'une montagne 02022 à l'autre 02022.

OST 12 En ce jour-là, on viendra jusqu'à toi de l'Assyrie et des villes d'Égypte, et d'Égypte jusqu'au fleuve, d'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre.

S21 12 Ce jour-là, on viendra vers toi
de l'Assyrie et des villes d'Egypte,
de l'Egypte jusqu'au fleuve,
d'une mer à l'autre et d'une montagne à l'autre.

VULC 12 In die illa et usque ad te veniet de Assur,
et usque ad civitates munitas,
et a civitatibus munitis usque ad flumen,
et ad mare de mari,
et ad montem de monte.

LSGS 13 Le pays 0776 sera dévasté 08077 à cause de ses habitants 03427 8802, A cause du fruit 06529 de leurs oeuvres 04611.

OST 13 Mais la terre deviendra un désert, à cause de ses habitants, à cause du fruit de leurs actions.

S21 13 Le pays sera dévasté à cause de ses habitants,
à cause du fruit de leurs agissements.

VULC 13 Et terra erit in desolationem propter habitatores suos,
et propter fructum cogitationum eorum.]

LSGS 14 Pais 07462 8798 ton peuple 05971 avec ta houlette 07626, le troupeau 06629 de ton héritage 05159, Qui habite 07931 8802 solitaire 0910 dans la forêt 03293 au milieu 08432 du Carmel 03760! Qu'ils paissent 07462 8799 sur le Basan 01316 et en Galaad 01568, Comme au jour 03117 d'autrefois 05769. -

OST 14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent en Bassan et en Galaad, comme aux jours d'autrefois!

S21 14 Conduis ton peuple avec ta houlette,
le troupeau de ton héritage
qui habite solitaire dans la forêt
au milieu du Carmel;
qu'ils broutent sur le Basan et en Galaad,
comme autrefois!

VULC 14 [Pasce populum tuum in virga tua,
gregem hæreditatis tuæ, habitantes solos, in saltu, in medio Carmeli.
Pascentur Basan et Galaad juxta dies antiquos.

LSGS 15 Comme au jour 03117 où tu sortis 03318 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714, Je te ferai voir 07200 8686 des prodiges 06381 8737. -

OST 15 Comme au jour où tu sortis du pays d'Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses.

S21 15 Comme à l'époque où tu es sorti de l'Egypte,
je te ferai voir des prodiges.

VULC 15 Secundum dies egressionis tuæ de terra Ægypti,
ostendam ei mirabilia.

LSGS 16 Les nations 01471 le verront 07200 8799, et seront confuses 0954 8799, Avec toute leur puissance 01369; Elles mettront 07760 8799 la main 03027 sur la bouche 06310, Leurs oreilles 0241 seront assourdies 02790 8799.

OST 16 Les nations le verront, et seront confuses avec toute leur puissance. Elles mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles seront assourdies.

S21 16 Les nations le verront et seront couvertes de honte,
avec toute leur puissance;
elles mettront la main sur la bouche,
leurs oreilles seront assourdies.

VULC 16 Videbunt gentes,
et confundentur super omni fortitudine sua.
Ponent manum super os,
aures eorum surdæ erunt.

LSGS 17 Elles lécheront 03897 8762 la poussière 06083, comme le serpent 05175, Comme les reptiles 02119 8801 de la terre 0776; Elles seront saisies de frayeur hors 07264 8799 de leurs forteresses 04526; Elles trembleront 06342 8799 devant l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, Elles te craindront 03372 8799.

OST 17 Elles lécheront la poussière comme le serpent; comme les reptiles de la terre, elles sortiront effrayées de leurs retraites; elles viendront en tremblant vers l'Éternel, notre Dieu; elles te craindront.

S21 17 Elles lécheront la poussière, comme le serpent,
comme les reptiles de la terre;
elles sortiront effrayées de leurs forteresses,
elles trembleront devant l'Eternel, notre Dieu,
elles te craindront.

VULC 17 Lingent pulverem sicut serpentes ;
velut reptilia terræ perturbabuntur in ædibus suis.
Dominum Deum nostrum formidabunt,
et timebunt te.

LSGS 18 Quel Dieu 0410 est semblable à toi, Qui pardonnes 05375 8802 l'iniquité 05771, qui oublies 05674 8802 les péchés 06588 Du reste 07611 de ton héritage 05159? Il ne garde 02388 8689 pas sa colère 0639 à toujours 05703, Car il prend plaisir 02654 8804 à la miséricorde 02617.

OST 18 Qui est le Dieu semblable à toi, qui pardonne l'iniquité, et qui passe par-dessus le péché du reste de son héritage? Il ne garde pas à toujours sa colère, car il se plaît à faire miséricorde.

S21 18 Quel Dieu est semblable à toi?
Tu pardonnes la faute, tu oublies la révolte
du reste de ton héritage.
Il ne garde pas sa colère à toujours,
car il prend plaisir à la bonté.

VULC 18 Quis, Deus, similis tui,
qui aufers iniquitatem,
et transis peccatum reliquiarum hæreditatis tuæ ?
Non immittet ultra furorem suum,
quoniam volens misericordiam est.

LSGS 19 Il aura encore 07725 8799 compassion 07355 8762 de nous, Il mettra sous ses pieds 03533 8799 nos iniquités 05771; Tu jetteras 07993 8686 au fond 04688 de la mer 03220 tous leurs péchés 02403.

OST 19 Il aura encore compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités. Tu jetteras tous leurs péchés au fond de la mer.

S21 19 Il aura encore compassion de nous,
il piétinera nos fautes.
Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.

VULC 19 Revertetur, et miserebitur nostri ;
deponet iniquitates nostras,
et projiciet in profundum maris omnia peccata nostra.

LSGS 20 Tu témoigneras 05414 8799 de la fidélité 0571 à Jacob 03290, De la bonté 02617 à Abraham 085, Comme tu l'as juré 07650 8738 à nos pères 01 aux jours 03117 d'autrefois 06924.

OST 20 Tu feras voir à Jacob ta fidélité, et à Abraham ta miséricorde, comme tu l'as juré à nos pères, dès les temps anciens.

S21 20 Tu témoigneras de la fidélité à Jacob,
de la bonté à Abraham,
comme tu l'as juré à nos ancêtres autrefois.

VULC 20 Dabis veritatem Jacob,
misericordiam Abraham,
quæ jurasti patribus nostris a diebus antiquis.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées