Comparer
Nahum 1BAN 1 Sentence de Ninive. Livre de la vision de Nahum d'Elkosch.
BCC 1 Oracle sur Ninive. Livre de la Vision de Nahum d'Elqosch.
DRB 1 L'oracle touchant Ninive ; livre de la vision de Nahum, l'Elkoshite.*
S21 1 Message sur Ninive. Livre de la vision de Nahum, d'Elkosh.
BAN 2 L'Eternel est un Dieu jaloux et vengeur ; vengeur est l'Eternel et sachant se courroucer ; l'Eternel est vengeur contre ses adversaires et garde rancune à ses ennemis.
BCC 2 C'est un Dieu jaloux et vengeur que Yahweh ; vengeur est Yahweh et connaissant le courroux ; Yahweh se venge de ses adversaires, et garde rancune à ses ennemis.
DRB 2 C'est un *Dieu jaloux et vengeur que l'Éternel ; l'Éternel est vengeur et plein de furie ; l'Éternel tire vengeance de ses adversaires et garde sa colère contre ses ennemis.
S21 2 L'Eternel est un Dieu jaloux, il se venge.
L'Eternel se venge, il est plein de fureur.
L'Eternel se venge de ses adversaires,
il garde rancune à ses ennemis.
BAN 3 L'Eternel contient longtemps sa colère, il est grand en force et il n'absout point. L'Eternel marche dans l'ouragan et dans la tempête, et la nuée est la poussière de ses pieds.
BCC 3 Yahweh est patient et grand en force, et il n'accorde pas l'impunité. Yahweh marche dans la tempête et dans l'ouragan, et la nuée est la poussière de ses pieds.
DRB 3 L'Éternel est lent à la colère et grand en puissance, et il ne tiendra nullement [le coupable] pour innocent. L'Éternel, - son chemin est dans le tourbillon et dans la tempête, et la nue est la poussière de ses pieds.
S21 3 L'Eternel est lent à la colère, il est grand par sa force,
mais il ne laisse pas impuni.
L'Eternel marche dans la tempête, dans le tourbillon;
les nuages sont la poussière de ses pieds.
BAN 4 Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et Carmel sont flétris ; flétrie est la fleur du Liban.
BCC 4 Il menace la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et le Carmel sont flétris, flétrie est la végétation du Liban.
DRB 4 Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit.
S21 4 Il menace la mer et l'assèche,
il met tous les fleuves à sec.
Le Basan et le Carmel sont flétris,
elle est flétrie, la fleur du Liban.
BAN 5 Les montagnes tremblent devant lui et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ceux qui y habitent.
BCC 5 Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face le monde et tous ceux qui l'habitent.
DRB 5 Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent.
S21 5 Les montagnes tremblent devant lui,
et les collines s'effondrent.
La terre se soulève devant lui,
le monde et tous ses habitants.
BAN 6 Devant sa fureur, qui subsistera ? Qui se dressera contre l'ardeur de sa colère ? Son courroux se verse comme le feu et les rochers se brisent devant lui.
BCC 6 Devant sa fureur qui subsistera, qui tiendra contre l'ardeur de sa colère ? Son courroux se répand comme le feu, et les rochers se brisent devant lui.
DRB 6 Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l'ardeur de sa colère ? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.
S21 6 Qui résistera devant son indignation?
Qui tiendra contre son ardente colère?
Sa fureur se propage comme le feu
et les rochers se brisent devant lui.
BAN 7 L'Eternel est bon, il est un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se retirent vers lui.
BCC 7 Yahweh est bon ; il est un refuge au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui.
DRB 7 L'Éternel est bon, un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui ;
S21 7 L'Eternel est bon,
il est un refuge le jour de la détresse,
il connaît ceux qui se confient en lui,
BAN 8 Et par un fleuve débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
BCC 8 Par un flot débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
DRB 8 mais, par une inondation débordante, il détruira entièrement* son lieu**, et les ténèbres poursuivront ses ennemis.
S21 8 mais avec des flots qui déborderont
il détruira cet endroit,
et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
BAN 9 Que méditerez-vous contre l'Eternel ? C'est une destruction qu'il consomme ! Vous ne serez pas deux fois en détresse.
BCC 9 Quelles sont vos pensées sur Yahweh ? Il consommera la ruine ; la détresse ne surgira pas deux fois.
DRB 9 Qu'imaginez-vous contre l'Éternel ? Il détruira entièrement ; la détresse ne se lèvera pas deux fois.
S21 9 Que méditez-vous contre l'Eternel?
C'est lui qui détruit.
La détresse ne se lèvera pas deux fois,
BAN 10 Car, enlacés comme des épines et ivres de leurs débauches, ils seront dévorés comme de la paille toute sèche.
BCC 10 Car, entrelacés comme des épines, et comme ivres de leur vin, ils seront consumés comme de la paille toute sèche.
DRB 10 Quand même ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement.
S21 10 car entrelacés comme des buissons d'épines
et comme ivres de leur vin,
ils seront dévorés
comme la paille sèche, entièrement.
BAN 11 De toi est sorti celui qui médite du mal contre l'Eternel, celui qui projette des scélératesses.
BCC 11 De toi est sorti celui qui médite le mal contre Yahweh, celui qui forme des desseins criminels.
DRB 11 De toi* est sorti celui qui imagine du mal contre l'Éternel, un conseiller de Bélial**.
S21 11 De toi est sorti
celui qui méditait le mal contre l'Eternel,
l'homme aux conseils pervers.
BAN 12 Ainsi a dit l'Eternel : Bien qu'ils soient intacts et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t'ai humiliée et je ne t'humilierai plus.
BCC 12 Ainsi parte Yahweh : Bien qu'ils soient intacts et nombreux, ils seront moissonnés et disparaîtront. Je t'ai humiliée et je ne t'humilierai plus.
DRB 12 Ainsi dit l'Éternel : Qu'ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t'ai affligé*, je ne t'affligerai plus.
S21 12 Voici ce que dit l'Eternel:
«Même s'ils sont au complet et nombreux,
ils seront fauchés et disparaîtront.
Je t'ai humilié
pour ne plus avoir à t'humilier.
BAN 13 Et maintenant, je briserai son joug, de dessus toi, je romprai tes liens.
BCC 13 Et maintenant, ô Juda, je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.
DRB 13 Et maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.
S21 13 Je briserai maintenant la domination qu'il exerce sur toi
et j'arracherai tes liens.»
BAN 14 Et quant à toi, voici l'ordre que l'Eternel a donné : il n'y aura plus de postérité de ton nom, je retrancherai de la maison de tes dieux les images taillées et celles de fonte ; je prépare ton tombeau, parce que tu as été léger.
BCC 14 Quant à toi, voici ce qu'a ordonné Yahweh : il n'y aura plus de postérité de ton nom ; je détruirai de la maison de ton Dieu les images taillées et celles de fonte ; je prépare ton sépulcre, parce que tu as été léger.
DRB 14 Et l'Éternel a commandé à ton* égard : on ne sèmera plus [de semence] de ton nom. De la maison de ton dieu je retrancherai l'image taillée et l'image de fonte, je préparerai ton sépulcre, car tu es vil.
S21 14 Voici ce que l'Eternel a ordonné à ton sujet:
«Tu n'auras plus de descendant qui porte ton nom.
Je supprimerai du temple de ton dieu les sculptures sacrées ou les idoles en métal fondu.
Je préparerai ta tombe, car tu ne fais pas le poids.»
BAN 15 Voici sur les montagnes les pieds d'un messager de bonnes nouvelles, qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, Juda, rends tes voeux ! Car le méchant ne passera plus chez toi, il est entièrement retranché.
DRB 15 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte tes vœux ; car le méchant* ne passera plus par toi, il est entièrement retranché.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées