Comparer
Nahum 1BAN 1 Sentence de Ninive. Livre de la vision de Nahum d'Elkosch.
DRB 1 L'oracle touchant Ninive ; livre de la vision de Nahum, l'Elkoshite.*
LSGS 1 Oracle 04853 sur Ninive 05210. Livre 05612 de la prophétie 02377 de Nahum 05151, d'Elkosch 0512.
MAR 1 La charge de Ninive, [qui est] le livre de la vision de Nahum Elkosien.
VULC 1 Onus Ninive. Liber visionis Nahum Elcesæi.
WLC 1 מַשָּׂ֖א נִֽינְוֵ֑ה סֵ֧פֶר חֲז֛וֹן נַח֖וּם הָאֶלְקֹשִֽׁי׃
BAN 2 L'Eternel est un Dieu jaloux et vengeur ; vengeur est l'Eternel et sachant se courroucer ; l'Eternel est vengeur contre ses adversaires et garde rancune à ses ennemis.
DRB 2 C'est un *Dieu jaloux et vengeur que l'Éternel ; l'Éternel est vengeur et plein de furie ; l'Éternel tire vengeance de ses adversaires et garde sa colère contre ses ennemis.
LSGS 2 L'Eternel 03068 est un Dieu 0410 jaloux 07072, il se venge 05358 8802; L'Eternel 03068 se venge 05358 8802, il est plein 01167 de fureur 02534; L'Eternel 03068 se venge 05358 8802 de ses adversaires 06862, Il garde 05201 8802 rancune à ses ennemis 0341 8802.
MAR 2 Le[Dieu] Fort est jaloux, et l'Eternel est vengeur, l'Eternel est vengeur, et il a la fureur à son commandement ; l'Eternel se venge de ses adversaires, et la garde à ses ennemis.
VULC 2 [Deus æmulator, et ulciscens Dominus :
ulciscens Dominus, et habens furorem :
ulciscens Dominus in hostes suos,
et irascens ipse inimicis suis.
WLC 2 אֵ֣ל קַנּ֤וֹא וְנֹקֵם֙ יְהוָ֔ה נֹקֵ֥ם יְהוָ֖ה וּבַ֣עַל חֵמָ֑ה נֹקֵ֤ם יְהוָה֙ לְצָרָ֔יו וְנוֹטֵ֥ר ה֖וּא לְאֹיְבָֽיו׃
BAN 3 L'Eternel contient longtemps sa colère, il est grand en force et il n'absout point. L'Eternel marche dans l'ouragan et dans la tempête, et la nuée est la poussière de ses pieds.
DRB 3 L'Éternel est lent à la colère et grand en puissance, et il ne tiendra nullement [le coupable] pour innocent. L'Éternel, - son chemin est dans le tourbillon et dans la tempête, et la nue est la poussière de ses pieds.
LSGS 3 L'Eternel 03068 est lent 0750 à la colère 0639, il est grand 01419 par sa force 03581; Il ne laisse pas impuni 05352 8763 05352 8762. L'Eternel 03068 marche 01870 dans la tempête 05492, dans le tourbillon 08183; Les nuées 06051 sont la poussière 080 de ses pieds 07272.
MAR 3 L'Eternel est tardif à colère, et grand en force, mais il ne tient nullement le coupable pour innocent ; l'Eternel marche parmi les tourbillons et les tempêtes, et les nuées sont la poudre de ses pieds.
VULC 3 Dominus patiens, et magnus fortitudine,
et mundans non faciet innocentem.
Dominus in tempestate et turbine viæ ejus,
et nebulæ pulvis pedum ejus.
WLC 3 יְהֹוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ כֹּ֔חַ וְנַקֵּ֖ה לֹ֣א יְנַקֶּ֑ה יְהוָ֗ה בְּסוּפָ֤ה וּבִשְׂעָרָה֙ דַּרְכּ֔וֹ וְעָנָ֖ן אֲבַ֥ק רַגְלָֽיו׃
BAN 4 Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et Carmel sont flétris ; flétrie est la fleur du Liban.
DRB 4 Il tance la mer et la dessèche, et fait tarir toutes les rivières. Basan et le Carmel languissent, et la fleur du Liban languit.
LSGS 4 Il menace 01605 8802 la mer 03220 et la dessèche 02717 8689, Il fait tarir 03001 8762 tous les fleuves 05104; Le Basan 01316 et le Carmel 03760 languissent 0535 8797, La fleur 06525 du Liban 03844 se flétrit 0535 8797.
MAR 4 Il tance la mer, et la fait tarir, et il dessèche tous les fleuves ; Basan et Carmel sont rendus languissants, la fleur du Liban est aussi rendue languissante.
VULC 4 Increpans mare, et exsiccans illud,
et omnia flumina ad desertum deducens.
Infirmatus est Basan et Carmelus,
et flos Libani elanguit.
WLC 4 גּוֹעֵ֤ר בַּיָּם֙ וַֽיַּבְּשֵׁ֔הוּ וְכָל־ הַנְּהָר֖וֹת הֶֽחֱרִ֑יב אֻמְלַ֤ל בָּשָׁן֙ וְכַרְמֶ֔ל וּפֶ֥רַח לְבָנ֖וֹן אֻמְלָֽל׃
BAN 5 Les montagnes tremblent devant lui et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ceux qui y habitent.
DRB 5 Les montagnes tremblent devant lui, et les collines se fondent ; et devant sa face la terre se soulève, et le monde et tous ceux qui y habitent.
LSGS 5 Les montagnes 02022 s'ébranlent 07493 8804 devant lui, Et les collines 01389 se fondent 04127 8712; La terre 0776 se soulève 05375 8799 devant sa face 06440, Le monde 08398 et tous ses habitants 03427 8802.
MAR 5 Les montagnes tremblent à cause de lui, et les coteaux s'écoulent ; la terre monte en feu à cause de sa présence, la terre, [dis-je], habitable, et tous ceux qui y habitent.
VULC 5 Montes commoti sunt ab eo,
et colles desolati sunt :
et contremuit terra a facie ejus,
et orbis, et omnes habitantes in eo.
WLC 5 הָרִים֙ רָעֲשׁ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ וְהַגְּבָע֖וֹת הִתְמֹגָ֑גוּ וַתִּשָּׂ֤א הָאָ֙רֶץ֙ מִפָּנָ֔יו וְתֵבֵ֖ל וְכָל־ יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃
BAN 6 Devant sa fureur, qui subsistera ? Qui se dressera contre l'ardeur de sa colère ? Son courroux se verse comme le feu et les rochers se brisent devant lui.
DRB 6 Qui tiendra devant son indignation, et qui subsistera devant l'ardeur de sa colère ? Sa fureur est versée comme le feu, et devant lui les rochers sont brisés.
LSGS 6 Qui résistera 05975 8799 devant 06440 sa fureur 02195? Qui tiendra 06965 8799 contre son ardente 02740 colère 0639? Sa fureur 02534 se répand 05413 8738 comme le feu 0784, Et les rochers 06697 se brisent 05422 8738 devant lui.
MAR 6 Qui subsistera devant son indignation ? et qui demeurera ferme dans l'ardeur de sa colère ? Sa fureur se répand comme un feu, et les rochers se brisent devant lui.
VULC 6 Ante faciem indignationis ejus quis stabit ?
et quis resistet in ira furoris ejus ?
Indignatio ejus effusa est ut ignis,
et petræ dissolutæ sunt ab eo.
WLC 6 לִפְנֵ֤י זַעְמוֹ֙ מִ֣י יַֽעֲמ֔וֹד וּמִ֥י יָק֖וּם בַּחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ חֲמָתוֹ֙ נִתְּכָ֣ה כָאֵ֔שׁ וְהַצֻּרִ֖ים נִתְּצ֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
BAN 7 L'Eternel est bon, il est un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se retirent vers lui.
DRB 7 L'Éternel est bon, un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui ;
LSGS 7 L'Eternel 03068 est bon 02896, Il est un refuge 04581 au jour 03117 de la détresse 06869; Il connaît 03045 8802 ceux qui se confient 02620 8802 en lui.
MAR 7 L'Eternel est bon, il est une forteresse au temps de la détresse, et il connaît ceux qui se confient en lui.
VULC 7 Bonus Dominus,
et confortans in die tribulationis,
et sciens sperantes in se.
WLC 7 ט֣וֹב יְהוָ֔ה לְמָע֖וֹז בְּי֣וֹם צָרָ֑ה וְיֹדֵ֖עַ חֹ֥סֵי בֽוֹ׃
BAN 8 Et par un fleuve débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
DRB 8 mais, par une inondation débordante, il détruira entièrement* son lieu**, et les ténèbres poursuivront ses ennemis.
LSGS 8 Mais avec des flots 07858 qui déborderont 05674 8802 Il détruira 06213 8799 03617 la ville 04725, Et il poursuivra 07291 8762 ses ennemis 0341 8802 jusque dans les ténèbres 02822.
MAR 8 Il s'en va passer comme un débordement d'eaux ; il réduira son lieu à néant, et fera que les ténèbres poursuivront ses ennemis.
VULC 8 Et in diluvio prætereunte consummationem faciet loci ejus,
et inimicos ejus persequentur tenebræ.
WLC 8 וּבְשֶׁ֣טֶף עֹבֵ֔ר כָּלָ֖ה יַעֲשֶׂ֣ה מְקוֹמָ֑הּ וְאֹיְבָ֖יו יְרַדֶּף־ חֹֽשֶׁךְ׃
BAN 9 Que méditerez-vous contre l'Eternel ? C'est une destruction qu'il consomme ! Vous ne serez pas deux fois en détresse.
DRB 9 Qu'imaginez-vous contre l'Éternel ? Il détruira entièrement ; la détresse ne se lèvera pas deux fois.
LSGS 9 Que méditez 02803 8762-vous contre l'Eternel 03068? C'est lui qui détruit 06213 8802 03617. La détresse 06869 ne paraîtra 06965 8799 pas deux 06471 fois.
MAR 9 Que pourriez-vous machiner contre l'Eternel ? C'est lui qui réduit à néant ; la détresse n'y retounera point une seconde fois.
VULC 9 Quid cogitatis contra Dominum ?
Consummationem ipse faciet :
non consurget duplex tribulatio,
WLC 9 מַה־ תְּחַשְּׁבוּן֙ אֶל־ יְהוָ֔ה כָּלָ֖ה ה֣וּא עֹשֶׂ֑ה לֹֽא־ תָק֥וּם פַּעֲמַ֖יִם צָרָֽה׃
BAN 10 Car, enlacés comme des épines et ivres de leurs débauches, ils seront dévorés comme de la paille toute sèche.
DRB 10 Quand même ils sont comme des ronces entrelacées, et comme ivres de leur vin, ils seront dévorés comme du chaume sec, entièrement.
LSGS 10 Car entrelacés 05440 8803 comme des épines 05518, Et comme ivres 05433 8803 de leur vin 05435, Ils seront consumés 0398 8795 Comme la paille 07179 sèche 03002, entièrement 04392.
MAR 10 Car étant entortillés comme des épines, et ivres selon qu'ils ont accoutumé de s'enivrer, ils seront consumés entièrement comme la paille sèche.
VULC 10 quia sicut spinæ se invicem complectuntur,
sic convivium eorum pariter potantium ;
consumentur quasi stipula ariditate plena.
WLC 10 כִּ֚י עַד־ סִירִ֣ים סְבֻכִ֔ים וּכְסָבְאָ֖ם סְבוּאִ֑ים אֻ֨כְּל֔וּ כְּקַ֥שׁ יָבֵ֖שׁ מָלֵֽא׃
BAN 11 De toi est sorti celui qui médite du mal contre l'Eternel, celui qui projette des scélératesses.
DRB 11 De toi* est sorti celui qui imagine du mal contre l'Éternel, un conseiller de Bélial**.
LSGS 11 De toi est sorti 03318 8804 Celui qui méditait 02803 8802 le mal 07451 contre l'Eternel 03068, Celui qui avait de méchants 01100 desseins 03289 8802.
MAR 11 De toi est sorti celui qui machine du mal contre l'Eternel, et qui met en avant un méchant conseil.
VULC 11 Ex te exibit cogitans contra Dominum malitiam,
mente pertractans prævaricationem.
WLC 11 מִמֵּ֣ךְ יָצָ֔א חֹשֵׁ֥ב עַל־ יְהוָ֖ה רָעָ֑ה יֹעֵ֖ץ בְּלִיָּֽעַל׃
BAN 12 Ainsi a dit l'Eternel : Bien qu'ils soient intacts et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t'ai humiliée et je ne t'humilierai plus.
DRB 12 Ainsi dit l'Éternel : Qu'ils soient intacts, et ainsi nombreux, ils seront retranchés et ne seront plus. Et si je t'ai affligé*, je ne t'affligerai plus.
LSGS 12 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Quoique intacts 08003 et nombreux 07227, Ils seront moissonnés 01494 8738 et disparaîtront 05674 8804. Je veux t'humilier 06031 8765, Pour ne plus avoir à t'humilier 06031 8762…
MAR 12 Ainsi a dit l'Eternel : Encore qu'ils soient en paix, et en grand nombre, ils seront certainement retranchés, et on passera outre ; or je t'ai affligée, mais je ne t'affligerai plus.
VULC 12 Hæc dicit Dominus :
Si perfecti fuerint, et ita plures,
sic quoque attondentur, et pertransibit :
afflixi te, et non affligam te ultra.
WLC 12 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־ שְׁלֵמִים֙ וְכֵ֣ן רַבִּ֔ים וְכֵ֥ן נָגֹ֖זּוּ וְעָבָ֑ר וְעִ֨נִּתִ֔ךְ לֹ֥א אֲעַנֵּ֖ךְ עֽוֹד׃
BAN 13 Et maintenant, je briserai son joug, de dessus toi, je romprai tes liens.
DRB 13 Et maintenant je briserai son joug de dessus toi, et je romprai tes liens.
LSGS 13 Je briserai 07665 8799 maintenant son joug 04132 de dessus toi, Et je romprai 05423 8762 tes liens 04147…
MAR 13 Mais maintenant je romprai son joug de dessus toi, et je mettrai en pièces tes liens.
VULC 13 Et nunc conteram virgam ejus de dorso tuo,
et vincula tua disrumpam.
WLC 13 וְעַתָּ֕ה אֶשְׁבֹּ֥ר מֹטֵ֖הוּ מֵֽעָלָ֑יִךְ וּמוֹסְרֹתַ֖יִךְ אֲנַתֵּֽק׃
BAN 14 Et quant à toi, voici l'ordre que l'Eternel a donné : il n'y aura plus de postérité de ton nom, je retrancherai de la maison de tes dieux les images taillées et celles de fonte ; je prépare ton tombeau, parce que tu as été léger.
DRB 14 Et l'Éternel a commandé à ton* égard : on ne sèmera plus [de semence] de ton nom. De la maison de ton dieu je retrancherai l'image taillée et l'image de fonte, je préparerai ton sépulcre, car tu es vil.
LSGS 14 Voici ce qu'a ordonné 06680 8765 sur toi l'Eternel 03068: Tu n'auras plus de descendants 02232 8735 qui portent ton nom 08034; J'enlèverai 03772 8686 de la maison 01004 de ton dieu 0430 les images taillées 06459 ou en fonte 04541; Je préparerai 07760 8799 ton sépulcre 06913, car tu es trop léger 07043 8804.
MAR 14 Car l'Eternel a donné commission contre toi ; il n'en naîtra plus de ton nom ; je retrancherai de la maison de tes dieux les images de taille et de fonte ; je ferai [de cette maison-là] ton sépulcre, après que tu seras tombé dans le mépris.
VULC 14 Et præcipiet super te Dominus ;
non seminabitur ex nomine tuo amplius :
de domo Dei tui interficiam sculptile, et conflatile ;
ponam sepulchrum tuum, quia inhonoratus es.
WLC 14 וְצִוָּ֤ה עָלֶ֙יךָ֙ יְהוָ֔ה לֹֽא־ יִזָּרַ֥ע מִשִּׁמְךָ֖ ע֑וֹד מִבֵּ֨ית אֱלֹהֶ֜יךָ אַכְרִ֨ית פֶּ֧סֶל וּמַסֵּכָ֛ה אָשִׂ֥ים קִבְרֶ֖ךָ כִּ֥י קַלּֽוֹתָ׃
BAN 15 Voici sur les montagnes les pieds d'un messager de bonnes nouvelles, qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, Juda, rends tes voeux ! Car le méchant ne passera plus chez toi, il est entièrement retranché.
DRB 15 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, de celui qui annonce la paix ! Juda, célèbre tes fêtes, acquitte tes vœux ; car le méchant* ne passera plus par toi, il est entièrement retranché.
LSGS 15 (2:1) Voici sur les montagnes 02022 Les pieds 07272 du messager 01319 8764 qui annonce 08085 8688 la paix 07965! Célèbre 02287 8798 tes fêtes 02282, Juda 03063, accomplis 07999 8761 tes voeux 05088! Car le méchant 01100 ne passera 03254 8686 plus au milieu 05674 8800 de toi, Il est entièrement exterminé 03772 8738…
MAR 15 Voici sur les montagnes les pieds de celui qui apporte de bonnes nouvelles, [et] qui publie la paix ! Toi Juda, célèbre tes fêtes solennelles, et rends tes voeux ; car les hommes violents ne passeront plus à l'avenir au milieu de toi, ils sont entièrement retranchés.
VULC 15 Ecce super montes pedes evangelizantis,
et annuntiantis pacem.
Celebra, Juda, festivitates tuas,
et redde vota tua,
quia non adjiciet ultra ut pertranseat in te Belial :
universus interiit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées