Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nahum 1

Na 1 (Annotée Neuchâtel)

   1 Sentence de Ninive. Livre de la vision de Nahum d'Elkosch.
   2 L'Eternel est un Dieu jaloux et vengeur ; vengeur est l'Eternel et sachant se courroucer ; l'Eternel est vengeur contre ses adversaires et garde rancune à ses ennemis. 3 L'Eternel contient longtemps sa colère, il est grand en force et il n'absout point. L'Eternel marche dans l'ouragan et dans la tempête, et la nuée est la poussière de ses pieds. 4 Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et Carmel sont flétris ; flétrie est la fleur du Liban. 5 Les montagnes tremblent devant lui et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ceux qui y habitent. 6 Devant sa fureur, qui subsistera ? Qui se dressera contre l'ardeur de sa colère ? Son courroux se verse comme le feu et les rochers se brisent devant lui. 7 L'Eternel est bon, il est un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se retirent vers lui. 8 Et par un fleuve débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
   9 Que méditerez-vous contre l'Eternel ? C'est une destruction qu'il consomme ! Vous ne serez pas deux fois en détresse. 10 Car, enlacés comme des épines et ivres de leurs débauches, ils seront dévorés comme de la paille toute sèche. 11 De toi est sorti celui qui médite du mal contre l'Eternel, celui qui projette des scélératesses. 12 Ainsi a dit l'Eternel : Bien qu'ils soient intacts et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t'ai humiliée et je ne t'humilierai plus. 13 Et maintenant, je briserai son joug, de dessus toi, je romprai tes liens. 14 Et quant à toi, voici l'ordre que l'Eternel a donné : il n'y aura plus de postérité de ton nom, je retrancherai de la maison de tes dieux les images taillées et celles de fonte ; je prépare ton tombeau, parce que tu as été léger. 15 Voici sur les montagnes les pieds d'un messager de bonnes nouvelles, qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, Juda, rends tes voeux ! Car le méchant ne passera plus chez toi, il est entièrement retranché.

Na 1 (King James)

   1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.
   2 God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies. 3 The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet. 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth. 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein. 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him. 7 The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him. 8 But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.
   9 What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time. 10 For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry. 11 There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counsellor. 12 Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more. 13 For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder. 14 And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile. 15 Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.

Na 1 (Segond 1910)

   1 Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d'Elkosch.
   2 L'Éternel est un Dieu jaloux, il se venge ; L'Éternel se venge, il est plein de fureur ; L'Éternel se venge de ses adversaires, Il garde rancune à ses ennemis. 3 L'Éternel est lent à la colère, il est grand par sa force ; Il ne laisse pas impuni. L'Éternel marche dans la tempête, dans le tourbillon ; Les nuées sont la poussière de ses pieds. 4 Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves ; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit. 5 Les montagnes s'ébranlent devant lui, Et les collines se fondent ; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants. 6 Qui résistera devant sa fureur ? Qui tiendra contre son ardente colère ? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui. 7 L'Éternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse ; Il connaît ceux qui se confient en lui. 8 Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
   9 Que méditez-vous contre l'Éternel ? C'est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois. 10 Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement. 11 De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l'Éternel, Celui qui avait de méchants desseins. 12 Ainsi parle l'Éternel: Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t'humilier, Pour ne plus avoir à t'humilier... 13 Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens... 14 Voici ce qu'a ordonné sur toi l'Éternel: Tu n'auras plus de descendants qui portent ton nom ; J'enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en fonte ; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger. 15 (2:1) Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix ! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes voeux ! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement exterminé...

Na 1 (Segond avec Strong)

   1 Oracle 04853 sur Ninive 05210. Livre 05612 de la prophétie 02377 de Nahum 05151, d'Elkosch 0512.
   2 L'Eternel 03068 est un Dieu 0410 jaloux 07072, il se venge 05358 8802; L'Eternel 03068 se venge 05358 8802, il est plein 01167 de fureur 02534; L'Eternel 03068 se venge 05358 8802 de ses adversaires 06862, Il garde 05201 8802 rancune à ses ennemis 0341 8802. 3 L'Eternel 03068 est lent 0750 à la colère 0639, il est grand 01419 par sa force 03581; Il ne laisse pas impuni 05352 8763 05352 8762. L'Eternel 03068 marche 01870 dans la tempête 05492, dans le tourbillon 08183; Les nuées 06051 sont la poussière 080 de ses pieds 07272. 4 Il menace 01605 8802 la mer 03220 et la dessèche 02717 8689, Il fait tarir 03001 8762 tous les fleuves 05104; Le Basan 01316 et le Carmel 03760 languissent 0535 8797, La fleur 06525 du Liban 03844 se flétrit 0535 8797. 5 Les montagnes 02022 s'ébranlent 07493 8804 devant lui, Et les collines 01389 se fondent 04127 8712; La terre 0776 se soulève 05375 8799 devant sa face 06440, Le monde 08398 et tous ses habitants 03427 8802. 6 Qui résistera 05975 8799 devant 06440 sa fureur 02195? Qui tiendra 06965 8799 contre son ardente 02740 colère 0639? Sa fureur 02534 se répand 05413 8738 comme le feu 0784, Et les rochers 06697 se brisent 05422 8738 devant lui. 7 L'Eternel 03068 est bon 02896, Il est un refuge 04581 au jour 03117 de la détresse 06869; Il connaît 03045 8802 ceux qui se confient 02620 8802 en lui. 8 Mais avec des flots 07858 qui déborderont 05674 8802 Il détruira 06213 8799 03617 la ville 04725, Et il poursuivra 07291 8762 ses ennemis 0341 8802 jusque dans les ténèbres 02822.
   9 Que méditez 02803 8762-vous contre l'Eternel 03068? C'est lui qui détruit 06213 8802 03617. La détresse 06869 ne paraîtra 06965 8799 pas deux 06471 fois. 10 Car entrelacés 05440 8803 comme des épines 05518, Et comme ivres 05433 8803 de leur vin 05435, Ils seront consumés 0398 8795 Comme la paille 07179 sèche 03002, entièrement 04392. 11 De toi est sorti 03318 8804 Celui qui méditait 02803 8802 le mal 07451 contre l'Eternel 03068, Celui qui avait de méchants 01100 desseins 03289 8802. 12 Ainsi parle 0559 8804 l'Eternel 03068: Quoique intacts 08003 et nombreux 07227, Ils seront moissonnés 01494 8738 et disparaîtront 05674 8804. Je veux t'humilier 06031 8765, Pour ne plus avoir à t'humilier 06031 8762 13 Je briserai 07665 8799 maintenant son joug 04132 de dessus toi, Et je romprai 05423 8762 tes liens 04147 14 Voici ce qu'a ordonné 06680 8765 sur toi l'Eternel 03068: Tu n'auras plus de descendants 02232 8735 qui portent ton nom 08034; J'enlèverai 03772 8686 de la maison 01004 de ton dieu 0430 les images taillées 06459 ou en fonte 04541; Je préparerai 07760 8799 ton sépulcre 06913, car tu es trop léger 07043 8804. 15 (2:1) Voici sur les montagnes 02022 Les pieds 07272 du messager 01319 8764 qui annonce 08085 8688 la paix 07965! Célèbre 02287 8798 tes fêtes 02282, Juda 03063, accomplis 07999 8761 tes voeux 05088! Car le méchant 01100 ne passera 03254 8686 plus au milieu 05674 8800 de toi, Il est entièrement exterminé 03772 8738

Na 1 (Nouvelle Edition de Genève)

Caractère et puissance de Dieu

1 Oracle sur Ninive. Livre de la prophétie de Nahum, d'Elkosch.
2 L'Eternel est un Dieu jaloux, il se venge; L'Eternel se venge, il est plein de fureur; L'Eternel se venge de ses adversaires, Il garde rancune à ses ennemis. 3 L'Eternel est lent à la colère, il est grand par sa force; Il ne laisse pas impuni. L'Eternel marche dans la tempête, dans le tourbillon; Les nuées sont la poussière de ses pieds. 4 Il menace la mer et la dessèche, Il fait tarir tous les fleuves; Le Basan et le Carmel languissent, La fleur du Liban se flétrit. 5 Les montagnes s'ébranlent devant lui, Et les collines se fondent; La terre se soulève devant sa face, Le monde et tous ses habitants. 6 Qui résistera devant sa fureur? Qui tiendra contre son ardente colère? Sa fureur se répand comme le feu, Et les rochers se brisent devant lui. 7 L'Eternel est bon, Il est un refuge au jour de la détresse; Il connaît ceux qui se confient en lui. 8 Mais avec des flots qui déborderont Il détruira la ville, Et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.

Annonce de la destruction de Ninive

9 Que méditez-vous contre l'Eternel? C'est lui qui détruit. La détresse ne paraîtra pas deux fois. 10 Car entrelacés comme des épines, Et comme ivres de leur vin, Ils seront consumés Comme la paille sèche, entièrement. 11 De toi est sorti Celui qui méditait le mal contre l'Eternel, Celui qui avait de méchants desseins. 12 Ainsi parle l'Eternel: Quoique intacts et nombreux, Ils seront moissonnés et disparaîtront. Je veux t'humilier, Pour ne plus avoir à t'humilier… 13 Je briserai maintenant son joug de dessus toi, Et je romprai tes liens… 14 Voici ce qu'a ordonné sur toi l'Eternel: Tu n'auras plus de descendants qui portent ton nom; J'enlèverai de la maison de ton dieu les images taillées ou en métal fondu; Je préparerai ton sépulcre, car tu es trop léger.

Na 1 (Codex W. Leningrad)

   1 מַשָּׂ֖א נִֽינְוֵ֑ה סֵ֧פֶר חֲז֛וֹן נַח֖וּם הָאֶלְקֹשִֽׁי׃ 2 אֵ֣ל קַנּ֤וֹא וְנֹקֵם֙ יְהוָ֔ה נֹקֵ֥ם יְהוָ֖ה וּבַ֣עַל חֵמָ֑ה נֹקֵ֤ם יְהוָה֙ לְצָרָ֔יו וְנוֹטֵ֥ר ה֖וּא לְאֹיְבָֽיו׃ 3 יְהֹוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ כֹּ֔חַ וְנַקֵּ֖ה לֹ֣א יְנַקֶּ֑ה יְהוָ֗ה בְּסוּפָ֤ה וּבִשְׂעָרָה֙ דַּרְכּ֔וֹ וְעָנָ֖ן אֲבַ֥ק רַגְלָֽיו׃ 4 גּוֹעֵ֤ר בַּיָּם֙ וַֽיַּבְּשֵׁ֔הוּ וְכָל־ הַנְּהָר֖וֹת הֶֽחֱרִ֑יב אֻמְלַ֤ל בָּשָׁן֙ וְכַרְמֶ֔ל וּפֶ֥רַח לְבָנ֖וֹן אֻמְלָֽל׃ 5 הָרִים֙ רָעֲשׁ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ וְהַגְּבָע֖וֹת הִתְמֹגָ֑גוּ וַתִּשָּׂ֤א הָאָ֙רֶץ֙ מִפָּנָ֔יו וְתֵבֵ֖ל וְכָל־ יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃ 6 לִפְנֵ֤י זַעְמוֹ֙ מִ֣י יַֽעֲמ֔וֹד וּמִ֥י יָק֖וּם בַּחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ חֲמָתוֹ֙ נִתְּכָ֣ה כָאֵ֔שׁ וְהַצֻּרִ֖ים נִתְּצ֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃ 7 ט֣וֹב יְהוָ֔ה לְמָע֖וֹז בְּי֣וֹם צָרָ֑ה וְיֹדֵ֖עַ חֹ֥סֵי בֽוֹ׃ 8 וּבְשֶׁ֣טֶף עֹבֵ֔ר כָּלָ֖ה יַעֲשֶׂ֣ה מְקוֹמָ֑הּ וְאֹיְבָ֖יו יְרַדֶּף־ חֹֽשֶׁךְ׃ 9 מַה־ תְּחַשְּׁבוּן֙ אֶל־ יְהוָ֔ה כָּלָ֖ה ה֣וּא עֹשֶׂ֑ה לֹֽא־ תָק֥וּם פַּעֲמַ֖יִם צָרָֽה׃ 10 כִּ֚י עַד־ סִירִ֣ים סְבֻכִ֔ים וּכְסָבְאָ֖ם סְבוּאִ֑ים אֻ֨כְּל֔וּ כְּקַ֥שׁ יָבֵ֖שׁ מָלֵֽא׃ 11 מִמֵּ֣ךְ יָצָ֔א חֹשֵׁ֥ב עַל־ יְהוָ֖ה רָעָ֑ה יֹעֵ֖ץ בְּלִיָּֽעַל׃ 12 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־ שְׁלֵמִים֙ וְכֵ֣ן רַבִּ֔ים וְכֵ֥ן נָגֹ֖זּוּ וְעָבָ֑ר וְעִ֨נִּתִ֔ךְ לֹ֥א אֲעַנֵּ֖ךְ עֽוֹד׃ 13 וְעַתָּ֕ה אֶשְׁבֹּ֥ר מֹטֵ֖הוּ מֵֽעָלָ֑יִךְ וּמוֹסְרֹתַ֖יִךְ אֲנַתֵּֽק׃ 14 וְצִוָּ֤ה עָלֶ֙יךָ֙ יְהוָ֔ה לֹֽא־ יִזָּרַ֥ע מִשִּׁמְךָ֖ ע֑וֹד מִבֵּ֨ית אֱלֹהֶ֜יךָ אַכְרִ֨ית פֶּ֧סֶל וּמַסֵּכָ֛ה אָשִׂ֥ים קִבְרֶ֖ךָ כִּ֥י קַלּֽוֹתָ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées