Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nahum 1

BAN 1 Sentence de Ninive. Livre de la vision de Nahum d'Elkosch.

KJV 1 The burden of Nineveh. The book of the vision of Nahum the Elkoshite.

S21 1 Message sur Ninive. Livre de la vision de Nahum, d'Elkosh.

BAN 2 L'Eternel est un Dieu jaloux et vengeur ; vengeur est l'Eternel et sachant se courroucer ; l'Eternel est vengeur contre ses adversaires et garde rancune à ses ennemis.

KJV 2 God is jealous, and the LORD revengeth; the LORD revengeth, and is furious; the LORD will take vengeance on his adversaries, and he reserveth wrath for his enemies.

S21 2 L'Eternel est un Dieu jaloux, il se venge.
L'Eternel se venge, il est plein de fureur.
L'Eternel se venge de ses adversaires,
il garde rancune à ses ennemis.

BAN 3 L'Eternel contient longtemps sa colère, il est grand en force et il n'absout point. L'Eternel marche dans l'ouragan et dans la tempête, et la nuée est la poussière de ses pieds.

KJV 3 The LORD is slow to anger, and great in power, and will not at all acquit the wicked: the LORD hath his way in the whirlwind and in the storm, and the clouds are the dust of his feet.

S21 3 L'Eternel est lent à la colère, il est grand par sa force,
mais il ne laisse pas impuni.
L'Eternel marche dans la tempête, dans le tourbillon;
les nuages sont la poussière de ses pieds.

BAN 4 Il tance la mer et il la dessèche, et il fait tarir tous les fleuves. Basan et Carmel sont flétris ; flétrie est la fleur du Liban.

KJV 4 He rebuketh the sea, and maketh it dry, and drieth up all the rivers: Bashan languisheth, and Carmel, and the flower of Lebanon languisheth.

S21 4 Il menace la mer et l'assèche,
il met tous les fleuves à sec.
Le Basan et le Carmel sont flétris,
elle est flétrie, la fleur du Liban.

BAN 5 Les montagnes tremblent devant lui et les collines se fondent ; la terre se soulève devant sa face, le monde et tous ceux qui y habitent.

KJV 5 The mountains quake at him, and the hills melt, and the earth is burned at his presence, yea, the world, and all that dwell therein.

S21 5 Les montagnes tremblent devant lui,
et les collines s'effondrent.
La terre se soulève devant lui,
le monde et tous ses habitants.

BAN 6 Devant sa fureur, qui subsistera ? Qui se dressera contre l'ardeur de sa colère ? Son courroux se verse comme le feu et les rochers se brisent devant lui.

KJV 6 Who can stand before his indignation? and who can abide in the fierceness of his anger? his fury is poured out like fire, and the rocks are thrown down by him.

S21 6 Qui résistera devant son indignation?
Qui tiendra contre son ardente colère?
Sa fureur se propage comme le feu
et les rochers se brisent devant lui.

BAN 7 L'Eternel est bon, il est un lieu fort au jour de la détresse, et il connaît ceux qui se retirent vers lui.

KJV 7 The LORD is good, a strong hold in the day of trouble; and he knoweth them that trust in him.

S21 7 L'Eternel est bon,
il est un refuge le jour de la détresse,
il connaît ceux qui se confient en lui,

BAN 8 Et par un fleuve débordant il détruira entièrement ce lieu, et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.

KJV 8 But with an overrunning flood he will make an utter end of the place thereof, and darkness shall pursue his enemies.

S21 8 mais avec des flots qui déborderont
il détruira cet endroit,
et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.

BAN 9 Que méditerez-vous contre l'Eternel ? C'est une destruction qu'il consomme ! Vous ne serez pas deux fois en détresse.

KJV 9 What do ye imagine against the LORD? he will make an utter end: affliction shall not rise up the second time.

S21 9 Que méditez-vous contre l'Eternel?
C'est lui qui détruit.
La détresse ne se lèvera pas deux fois,

BAN 10 Car, enlacés comme des épines et ivres de leurs débauches, ils seront dévorés comme de la paille toute sèche.

KJV 10 For while they be folden together as thorns, and while they are drunken as drunkards, they shall be devoured as stubble fully dry.

S21 10 car entrelacés comme des buissons d'épines
et comme ivres de leur vin,
ils seront dévorés
comme la paille sèche, entièrement.

BAN 11 De toi est sorti celui qui médite du mal contre l'Eternel, celui qui projette des scélératesses.

KJV 11 There is one come out of thee, that imagineth evil against the LORD, a wicked counsellor.

S21 11 De toi est sorti
celui qui méditait le mal contre l'Eternel,
l'homme aux conseils pervers.

BAN 12 Ainsi a dit l'Eternel : Bien qu'ils soient intacts et nombreux, ils seront fauchés et disparaîtront. Je t'ai humiliée et je ne t'humilierai plus.

KJV 12 Thus saith the LORD; Though they be quiet, and likewise many, yet thus shall they be cut down, when he shall pass through. Though I have afflicted thee, I will afflict thee no more.

S21 12 Voici ce que dit l'Eternel:
«Même s'ils sont au complet et nombreux,
ils seront fauchés et disparaîtront.
Je t'ai humilié
pour ne plus avoir à t'humilier.

BAN 13 Et maintenant, je briserai son joug, de dessus toi, je romprai tes liens.

KJV 13 For now will I break his yoke from off thee, and will burst thy bonds in sunder.

S21 13 Je briserai maintenant la domination qu'il exerce sur toi 
et j'arracherai tes liens.»

BAN 14 Et quant à toi, voici l'ordre que l'Eternel a donné : il n'y aura plus de postérité de ton nom, je retrancherai de la maison de tes dieux les images taillées et celles de fonte ; je prépare ton tombeau, parce que tu as été léger.

KJV 14 And the LORD hath given a commandment concerning thee, that no more of thy name be sown: out of the house of thy gods will I cut off the graven image and the molten image: I will make thy grave; for thou art vile.

S21 14 Voici ce que l'Eternel a ordonné à ton sujet:
«Tu n'auras plus de descendant qui porte ton nom.
Je supprimerai du temple de ton dieu les sculptures sacrées ou les idoles en métal fondu.
Je préparerai ta tombe, car tu ne fais pas le poids.»

BAN 15 Voici sur les montagnes les pieds d'un messager de bonnes nouvelles, qui annonce la paix. Célèbre tes fêtes, Juda, rends tes voeux ! Car le méchant ne passera plus chez toi, il est entièrement retranché.

KJV 15 Behold upon the mountains the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace! O Judah, keep thy solemn feasts, perform thy vows: for the wicked shall no more pass through thee; he is utterly cut off.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées