Comparer
Nahum 1S21 1 Message sur Ninive. Livre de la vision de Nahum, d'Elkosh.
VULC 1 Onus Ninive. Liber visionis Nahum Elcesæi.
WLC 1 מַשָּׂ֖א נִֽינְוֵ֑ה סֵ֧פֶר חֲז֛וֹן נַח֖וּם הָאֶלְקֹשִֽׁי׃
S21 2 L'Eternel est un Dieu jaloux, il se venge.
L'Eternel se venge, il est plein de fureur.
L'Eternel se venge de ses adversaires,
il garde rancune à ses ennemis.
VULC 2 [Deus æmulator, et ulciscens Dominus :
ulciscens Dominus, et habens furorem :
ulciscens Dominus in hostes suos,
et irascens ipse inimicis suis.
WLC 2 אֵ֣ל קַנּ֤וֹא וְנֹקֵם֙ יְהוָ֔ה נֹקֵ֥ם יְהוָ֖ה וּבַ֣עַל חֵמָ֑ה נֹקֵ֤ם יְהוָה֙ לְצָרָ֔יו וְנוֹטֵ֥ר ה֖וּא לְאֹיְבָֽיו׃
S21 3 L'Eternel est lent à la colère, il est grand par sa force,
mais il ne laisse pas impuni.
L'Eternel marche dans la tempête, dans le tourbillon;
les nuages sont la poussière de ses pieds.
VULC 3 Dominus patiens, et magnus fortitudine,
et mundans non faciet innocentem.
Dominus in tempestate et turbine viæ ejus,
et nebulæ pulvis pedum ejus.
WLC 3 יְהֹוָ֗ה אֶ֤רֶךְ אַפַּ֙יִם֙ כֹּ֔חַ וְנַקֵּ֖ה לֹ֣א יְנַקֶּ֑ה יְהוָ֗ה בְּסוּפָ֤ה וּבִשְׂעָרָה֙ דַּרְכּ֔וֹ וְעָנָ֖ן אֲבַ֥ק רַגְלָֽיו׃
S21 4 Il menace la mer et l'assèche,
il met tous les fleuves à sec.
Le Basan et le Carmel sont flétris,
elle est flétrie, la fleur du Liban.
VULC 4 Increpans mare, et exsiccans illud,
et omnia flumina ad desertum deducens.
Infirmatus est Basan et Carmelus,
et flos Libani elanguit.
WLC 4 גּוֹעֵ֤ר בַּיָּם֙ וַֽיַּבְּשֵׁ֔הוּ וְכָל־ הַנְּהָר֖וֹת הֶֽחֱרִ֑יב אֻמְלַ֤ל בָּשָׁן֙ וְכַרְמֶ֔ל וּפֶ֥רַח לְבָנ֖וֹן אֻמְלָֽל׃
S21 5 Les montagnes tremblent devant lui,
et les collines s'effondrent.
La terre se soulève devant lui,
le monde et tous ses habitants.
VULC 5 Montes commoti sunt ab eo,
et colles desolati sunt :
et contremuit terra a facie ejus,
et orbis, et omnes habitantes in eo.
WLC 5 הָרִים֙ רָעֲשׁ֣וּ מִמֶּ֔נּוּ וְהַגְּבָע֖וֹת הִתְמֹגָ֑גוּ וַתִּשָּׂ֤א הָאָ֙רֶץ֙ מִפָּנָ֔יו וְתֵבֵ֖ל וְכָל־ יֹ֥שְׁבֵי בָֽהּ׃
S21 6 Qui résistera devant son indignation?
Qui tiendra contre son ardente colère?
Sa fureur se propage comme le feu
et les rochers se brisent devant lui.
VULC 6 Ante faciem indignationis ejus quis stabit ?
et quis resistet in ira furoris ejus ?
Indignatio ejus effusa est ut ignis,
et petræ dissolutæ sunt ab eo.
WLC 6 לִפְנֵ֤י זַעְמוֹ֙ מִ֣י יַֽעֲמ֔וֹד וּמִ֥י יָק֖וּם בַּחֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ חֲמָתוֹ֙ נִתְּכָ֣ה כָאֵ֔שׁ וְהַצֻּרִ֖ים נִתְּצ֥וּ מִמֶּֽנּוּ׃
S21 7 L'Eternel est bon,
il est un refuge le jour de la détresse,
il connaît ceux qui se confient en lui,
VULC 7 Bonus Dominus,
et confortans in die tribulationis,
et sciens sperantes in se.
WLC 7 ט֣וֹב יְהוָ֔ה לְמָע֖וֹז בְּי֣וֹם צָרָ֑ה וְיֹדֵ֖עַ חֹ֥סֵי בֽוֹ׃
S21 8 mais avec des flots qui déborderont
il détruira cet endroit,
et il poursuivra ses ennemis jusque dans les ténèbres.
VULC 8 Et in diluvio prætereunte consummationem faciet loci ejus,
et inimicos ejus persequentur tenebræ.
WLC 8 וּבְשֶׁ֣טֶף עֹבֵ֔ר כָּלָ֖ה יַעֲשֶׂ֣ה מְקוֹמָ֑הּ וְאֹיְבָ֖יו יְרַדֶּף־ חֹֽשֶׁךְ׃
S21 9 Que méditez-vous contre l'Eternel?
C'est lui qui détruit.
La détresse ne se lèvera pas deux fois,
VULC 9 Quid cogitatis contra Dominum ?
Consummationem ipse faciet :
non consurget duplex tribulatio,
WLC 9 מַה־ תְּחַשְּׁבוּן֙ אֶל־ יְהוָ֔ה כָּלָ֖ה ה֣וּא עֹשֶׂ֑ה לֹֽא־ תָק֥וּם פַּעֲמַ֖יִם צָרָֽה׃
S21 10 car entrelacés comme des buissons d'épines
et comme ivres de leur vin,
ils seront dévorés
comme la paille sèche, entièrement.
VULC 10 quia sicut spinæ se invicem complectuntur,
sic convivium eorum pariter potantium ;
consumentur quasi stipula ariditate plena.
WLC 10 כִּ֚י עַד־ סִירִ֣ים סְבֻכִ֔ים וּכְסָבְאָ֖ם סְבוּאִ֑ים אֻ֨כְּל֔וּ כְּקַ֥שׁ יָבֵ֖שׁ מָלֵֽא׃
S21 11 De toi est sorti
celui qui méditait le mal contre l'Eternel,
l'homme aux conseils pervers.
VULC 11 Ex te exibit cogitans contra Dominum malitiam,
mente pertractans prævaricationem.
WLC 11 מִמֵּ֣ךְ יָצָ֔א חֹשֵׁ֥ב עַל־ יְהוָ֖ה רָעָ֑ה יֹעֵ֖ץ בְּלִיָּֽעַל׃
S21 12 Voici ce que dit l'Eternel:
«Même s'ils sont au complet et nombreux,
ils seront fauchés et disparaîtront.
Je t'ai humilié
pour ne plus avoir à t'humilier.
VULC 12 Hæc dicit Dominus :
Si perfecti fuerint, et ita plures,
sic quoque attondentur, et pertransibit :
afflixi te, et non affligam te ultra.
WLC 12 כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־ שְׁלֵמִים֙ וְכֵ֣ן רַבִּ֔ים וְכֵ֥ן נָגֹ֖זּוּ וְעָבָ֑ר וְעִ֨נִּתִ֔ךְ לֹ֥א אֲעַנֵּ֖ךְ עֽוֹד׃
S21 13 Je briserai maintenant la domination qu'il exerce sur toi
et j'arracherai tes liens.»
VULC 13 Et nunc conteram virgam ejus de dorso tuo,
et vincula tua disrumpam.
WLC 13 וְעַתָּ֕ה אֶשְׁבֹּ֥ר מֹטֵ֖הוּ מֵֽעָלָ֑יִךְ וּמוֹסְרֹתַ֖יִךְ אֲנַתֵּֽק׃
S21 14 Voici ce que l'Eternel a ordonné à ton sujet:
«Tu n'auras plus de descendant qui porte ton nom.
Je supprimerai du temple de ton dieu les sculptures sacrées ou les idoles en métal fondu.
Je préparerai ta tombe, car tu ne fais pas le poids.»
VULC 14 Et præcipiet super te Dominus ;
non seminabitur ex nomine tuo amplius :
de domo Dei tui interficiam sculptile, et conflatile ;
ponam sepulchrum tuum, quia inhonoratus es.
WLC 14 וְצִוָּ֤ה עָלֶ֙יךָ֙ יְהוָ֔ה לֹֽא־ יִזָּרַ֥ע מִשִּׁמְךָ֖ ע֑וֹד מִבֵּ֨ית אֱלֹהֶ֜יךָ אַכְרִ֨ית פֶּ֧סֶל וּמַסֵּכָ֛ה אָשִׂ֥ים קִבְרֶ֖ךָ כִּ֥י קַלּֽוֹתָ׃
VULC 15 Ecce super montes pedes evangelizantis,
et annuntiantis pacem.
Celebra, Juda, festivitates tuas,
et redde vota tua,
quia non adjiciet ultra ut pertranseat in te Belial :
universus interiit.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées