Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nahum 2

BAN 1 Un destructeur est en marche contre toi ! Garde la forteresse, surveille le chemin, affermis tes reins, ramasse toute ta force !

KJV 1 He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.

LSG 1 (2:2) Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse ! Veille sur la route ! affermis tes reins ! Recueille toute ta force !...

LSGS 1 (2:2) Le destructeur 06327 8688 marche 05927 8804 contre 06440 toi. Garde 05341 8800 la forteresse 04694! Veille 06822 8761 sur la route 01870! affermis 02388 8761 tes reins 04975! Recueille 0553 8761 toute ta force 03581 03966!…

OST 1 Le destructeur vient contre toi, Ninive! Garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, et rassemble toutes tes forces.

VULC 1 [Ascendit qui dispergat coram te,
qui custodiat obsidionem :
contemplare viam, conforta lumbos,
robora virtutem valde.

WLC 1 הִנֵּ֨ה עַל־ הֶהָרִ֜ים רַגְלֵ֤י מְבַשֵּׂר֙ מַשְׁמִ֣יעַ שָׁל֔וֹם חָגִּ֧י יְהוּדָ֛ה חַגַּ֖יִךְ שַׁלְּמִ֣י נְדָרָ֑יִךְ כִּי֩ לֹ֨א יוֹסִ֥יף ע֛וֹד בָּ֥ךְ בְּלִיַּ֖עַל כֻּלֹּ֥ה נִכְרָֽת׃

BAN 2 Car l'Eternel rétablit la gloire de Jacob comme la gloire d'Israël, parce que des pillards les ont pillés et ont gâté leurs ceps.

KJV 2 For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.

LSG 2 (2:3) Car l'Éternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d'Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps....

LSGS 2 (2:3) Car l'Eternel 03068 rétablit 07725 8804 la gloire 01347 de Jacob 03290 Et la gloire 01347 d'Israël 03478, Parce que les pillards 01238 8802 les ont pillés 01238 8804 Et ont détruit 07843 8765 leurs ceps 02156….

OST 2 Car l'Éternel rétablit la gloire de Jacob comme la gloire d'Israël, parce que les pillards les ont pillés et qu'ils ont ravagé leurs vignes.

VULC 2 Quia reddidit Dominus superbiam Jacob,
sicut superbiam Israël ;
quia vastatores dissipaverunt eos,
et propagines eorum corruperunt.

WLC 2 עָלָ֥ה מֵפִ֛יץ עַל־ פָּנַ֖יִךְ נָצ֣וֹר מְצֻרָ֑ה צַפֵּה־ דֶ֙רֶךְ֙ חַזֵּ֣ק מָתְנַ֔יִם אַמֵּ֥ץ כֹּ֖חַ מְאֹֽד׃

BAN 3 Le bouclier de ses guerriers est peint en rouge, ses hommes d'armes sont vêtus d'écarlate ; au jour où il arme, l'acier des chars étincelle et les lances s'agitent.

KJV 3 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.

LSG 3 (2:4) Les boucliers de ses héros sont rouges, Les guerriers sont vêtus de pourpre ; Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, Au jour qu'il a fixé pour la bataille, Et les lances sont agitées.

LSGS 3 (2:4) Les boucliers 04043 de ses héros 01368 sont rouges 0119 8794, Les guerriers 02428 0582 sont vêtus de pourpre 08529 8794; Avec le fer qui étincelle 0784 06393 apparaissent les chars 07393, Au jour 03117 qu'il a fixé 03559 8687 pour la bataille, Et les lances 01265 sont agitées 07477 8717.

OST 3 Le bouclier de ses hommes vaillants est rouge; les guerriers sont vêtus d'écarlate; l'acier des chars étincelle, au jour où il se prépare, et les lances sont agitées.

VULC 3 Clypeus fortium ejus ignitus,
viri exercitus in coccineis ;
igneæ habenæ currus in die præparationis ejus,
et agitatores consopiti sunt.

WLC 3 כִּ֣י שָׁ֤ב יְהוָה֙ אֶת־ גְּא֣וֹן יַעֲקֹ֔ב כִּגְא֖וֹן יִשְׂרָאֵ֑ל כִּ֤י בְקָקוּם֙ בֹּֽקְקִ֔ים וּזְמֹרֵיהֶ֖ם שִׁחֵֽתוּ׃

BAN 4 Dans les rues les chars roulent avec furie, dans les places ils se devancent à l'envi. On croit voir courir des flammes, des éclairs.

KJV 4 The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.

LSG 4 (2:5) Les chars s'élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places ; A les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs...

LSGS 4 (2:5) Les chars 07393 s'élancent 01984 8704 dans la campagne 02351, Se précipitent 08264 8698 sur les places 07339; A les voir, on dirait 04758 des flambeaux 03940, Ils courent 07323 8787 comme des éclairs 01300

OST 4 Les chars roulent avec furie dans les rues; ils se précipitent dans les places; à les voir ils sont comme des flambeaux, ils courent comme des éclairs!

VULC 4 In itineribus conturbati sunt ;
quadrigæ collisæ sunt in plateis :
aspectus eorum quasi lampades,
quasi fulgura discurrentia.

WLC 4 מָגֵ֨ן גִּבֹּרֵ֜יהוּ מְאָדָּ֗ם אַנְשֵׁי־ חַ֙יִל֙ מְתֻלָּעִ֔ים בְּאֵשׁ־ פְּלָד֥וֹת הָרֶ֖כֶב בְּי֣וֹם הֲכִינ֑וֹ וְהַבְּרֹשִׁ֖ים הָרְעָֽלוּ׃

BAN 5 Il se souvient de ses capitaines ; eux trébuchent dans leur marche, ils se précipitent vers la muraille ; la défense est préparée.

KJV 5 He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.

LSG 5 (2:6) Ils se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche ; On se hâte vers les murs, Et l'on se prépare à la défense....

LSGS 5 (2:6) Il se souvient 02142 8799 de ses vaillants 0117 hommes, Mais ils chancellent 03782 8735 dans leur marche 01979; On se hâte 04116 8762 vers les murs 02346, Et l'on se prépare 03559 8717 à la défense 05526 8802….

OST 5 Le roi de Ninive se souvient de ses hommes vaillants; mais ils chancellent dans leur marche. Ils se hâtent vers la muraille, la défense est préparée.

VULC 5 Recordabitur fortium suorum ;
ruent in itineribus suis :
velociter ascendent muros ejus,
et præparabitur umbraculum.

WLC 5 בַּֽחוּצוֹת֙ יִתְהוֹלְל֣וּ הָרֶ֔כֶב יִֽשְׁתַּקְשְׁק֖וּן בָּרְחֹב֑וֹת מַרְאֵיהֶן֙ כַּלַּפִּידִ֔ם כַּבְּרָקִ֖ים יְרוֹצֵֽצוּ׃

BAN 6 Les portes des fleuves s'ouvrent et le palais se fond.

KJV 6 The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.

LSG 6 (2:7) Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais s'écroule !...

LSGS 6 (2:7) Les portes 08179 des fleuves 05104 sont ouvertes 06605 8738, Et le palais 01964 s'écroule 04127 8738!…

OST 6 Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s'écroule!

VULC 6 Portæ fluviorum apertæ sunt,
et templum ad solum dirutum.

WLC 6 יִזְכֹּר֙ אַדִּירָ֔יו יִכָּשְׁל֖וּ יְמַֽהֲרוּ֙ חֽוֹמָתָ֔הּ וְהֻכַ֖ן הַסֹּכֵֽךְ׃

BAN 7 C'en est fait ! Elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses suivantes gémissent comme des colombes ; elles se frappent la poitrine.

KJV 7 And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.

LSG 7 (2:8) C'en est fait: elle est mise à nu, elle est emmenée ; Ses servantes gémissent comme des colombes, Et se frappent la poitrine.

LSGS 7 (2:8) C'en est fait 05324 8717: elle est mise à nu 01540 8795, elle est emmenée 05927 8717; Ses servantes 0519 gémissent 05090 8764 comme des colombes 06963 03123, Et se frappent 08608 8781 la poitrine 03824.

OST 7 C'en est fait! Elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses servantes gémissent comme des colombes; elles se frappent la poitrine.

VULC 7 Et miles captivus abductus est,
et ancillæ ejus minabantur gementes ut columbæ,
murmurantes in cordibus suis.

WLC 7 שַׁעֲרֵ֥י הַנְּהָר֖וֹת נִפְתָּ֑חוּ וְהַֽהֵיכָ֖ל נָמֽוֹג׃

BAN 8 Ninive est comme un bassin d'eau depuis qu'elle existe... On fuit... Arrêtez ! Arrêtez... ! Pas un ne se retourne.

KJV 8 But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.

LSG 8 (2:9) Ninive était jadis comme un réservoir plein d'eau.... Les voilà qui fuient.... Arrêtez ! arrêtez !... Mais nul ne se retourne....

LSGS 8 (2:9) Ninive 05210 était jadis 03117 comme un réservoir 01295 plein d'eau 04325…. Les voilà qui fuient 05127 8801…. Arrêtez 05975 8798! arrêtez 05975 8798!… Mais nul ne se retourne 06437 8688….

OST 8 Ninive était, depuis qu'elle existe, comme un réservoir plein d'eau. Ils fuient! ... Arrêtez! Arrêtez!... Mais personne ne se retourne!

VULC 8 Et Ninive quasi piscina aquarum aquæ ejus ;
ipsi vero fugerunt. State, state !
et non est qui revertatur.

WLC 8 וְהֻצַּ֖ב גֻּלְּתָ֣ה הֹֽעֲלָ֑תָה וְאַמְהֹתֶ֗יהָ מְנַֽהֲגוֹת֙ כְּק֣וֹל יוֹנִ֔ים מְתֹפְפֹ֖ת עַל־ לִבְבֵהֶֽן׃

BAN 9 Pillez l'argent, pillez l'or ! Car il n'y a pas de fin à ses trésors, à ses amas de toutes sortes d'objets précieux.

KJV 9 Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.

LSG 9 (2:10) Pillez l'argent ! pillez l'or ! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toutes espèce.

LSGS 9 (2:10) Pillez 0962 8798 l'argent 03701! pillez 0962 8798 l'or 02091! Il y a des trésors 08498 sans fin 07097, Des richesses 03519 en objets 03627 précieux 02532 de toute espèce.

OST 9 Pillez l'argent! Pillez l'or! Car il n'y a point de fin à ses richesses, c'est une abondance de toutes sortes d'objets précieux.

VULC 9 Diripite argentum, diripite aurum :
et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus.

WLC 9 וְנִינְוֵ֥ה כִבְרֵֽכַת־ מַ֖יִם מִ֣ימֵי הִ֑יא וְהֵ֣מָּה נָסִ֔ים עִמְד֥וּ עֲמֹ֖דוּ וְאֵ֥ין מַפְנֶֽה׃

BAN 10 Vidée, revidée, mise à sec ! Les coeurs défaillent, les genoux tremblent ; tous les reins se tordent de douleur, tous les visages deviennent livides.

KJV 10 She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.

LSG 10 (2:11) On pille, on dévaste, on ravage ! Et les coeurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent.

LSGS 10 (2:11) On pille 0950, on dévaste 04003, on ravage 01110 8794! Et les coeurs 03820 sont abattus 04549 8738, Les genoux 01290 chancellent 06375, Tous les reins 04975 souffrent 02479, Tous les visages 06440 pâlissent 06908 8765 06289.

OST 10 Pillage, et ravage, et dévastation! Le coeur se fond, les genoux tremblent; la douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent.

VULC 10 Dissipata est, et scissa, et dilacerata ;
et cor tabescens, et dissolutio geniculorum,
et defectio in cunctis renibus,
et facies omnium eorum sicut nigredo ollæ.

WLC 10 בֹּ֥זּוּ כֶ֖סֶף בֹּ֣זּוּ זָהָ֑ב וְאֵ֥ין קֵ֙צֶה֙ לַתְּכוּנָ֔ה כָּבֹ֕ד מִכֹּ֖ל כְּלִ֥י חֶמְדָּֽה׃

BAN 11 Où est-il, l'antre des lions, le lieu où se repaissaient les jeunes lions, où se retiraient le lion, la lionne et les lionceaux sans que personne les troublât ?

KJV 11 Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?

LSG 11 (2:12) Qu'est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu'il y eût personne pour les troubler ?

LSGS 11 (2:12) Qu'est devenu ce repaire 04583 de lions 0738, Ce pâturage 04829 des lionceaux 03715, Où se retiraient 01980 8804 le lion 0738, la lionne 03833, le petit 01482 du lion 0738, Sans qu'il y eût personne pour les troubler 02729 8688?

OST 11 Où est maintenant ce repaire de lions? Où est ce lieu de pâture des lionceaux, où se retiraient le lion, la lionne et les petits du lion, sans que personne y vînt les troubler?

VULC 11 Ubi est habitaculum leonum,
et pascua catulorum leonum,
ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis,
et non est qui exterreat ?

WLC 11 בּוּקָ֥ה וּמְבוּקָ֖ה וּמְבֻלָּקָ֑ה וְלֵ֨ב נָמֵ֜ס וּפִ֣ק בִּרְכַּ֗יִם וְחַלְחָלָה֙ בְּכָל־ מָתְנַ֔יִם וּפְנֵ֥י כֻלָּ֖ם קִבְּצ֥וּ פָארֽוּר׃

BAN 12 Le lion ravissait de quoi rassasier ses petits ; il étranglait pour ses lionnes, il remplissait de proie ses cavernes et ses antres de dépouilles.

KJV 12 The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.

LSG 12 (2:13) Le lion déchirait pour ses petits, Étranglait pour ses lionnes ; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires.

LSGS 12 (2:13) Le lion 0738 déchirait 02963 8802 pour 01767 ses petits 01484, Etranglait 02614 8764 pour ses lionnes 03833; Il remplissait 04390 8762 de proie 02964 ses antres 02356, De dépouilles 02966 ses repaires 04585.

OST 12 Le lion déchirait pour ses petits; il étranglait pour ses lionnes; il remplissait de proies ses antres, et ses repaires de dépouilles.

VULC 12 Leo cepit sufficienter catulis suis,
et necavit leænis suis,
et implevit præda speluncas suas,
et cubile suum rapina.

WLC 12 אַיֵּה֙ מְע֣וֹן אֲרָי֔וֹת וּמִרְעֶ֥ה ה֖וּא לַכְּפִרִ֑ים אֲשֶׁ֣ר הָלַךְ֩ אַרְיֵ֨ה לָבִ֥יא שָׁ֛ם גּ֥וּר אַרְיֵ֖ה וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃

BAN 13 A toi maintenant ! dit l'Eternel des armées. Je vais réduire en fumée tes chars ; l'épée dévorera tes jeunes lions. Je retrancherai du pays ta proie et l'on n'entendra plus la voix de tes envoyés.

KJV 13 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.

LSG 13 (2:14) Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées ; Je réduirai tes chars en fumée, L'épée dévorera tes lionceaux, J'arracherai du pays ta proie, Et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.

LSGS 13 (2:14) Voici, j'en veux à toi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635; Je réduirai 01197 8689 tes chars 07393 en fumée 06227, L'épée 02719 dévorera 0398 8799 tes lionceaux 03715, J'arracherai 03772 8689 du pays 0776 ta proie 02964, Et l'on n'entendra 08085 8735 plus la voix 06963 de tes messagers 04397.

OST 13 Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée; l'épée dévorera tes lionceaux; j'arracherai du pays ta proie, et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.

VULC 13 Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum,
et succendam usque ad fumum quadrigas tuas,
et leunculos tuos comedet gladius,
et exterminabo de terra prædam tuam,
et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum.]

WLC 13 אַרְיֵ֤ה טֹרֵף֙ בְּדֵ֣י גֹֽרוֹתָ֔יו וּמְחַנֵּ֖ק לְלִבְאֹתָ֑יו וַיְמַלֵּא־ טֶ֣רֶף חֹרָ֔יו וּמְעֹֽנֹתָ֖יו טְרֵפָֽה׃

WLC 14 הִנְנִ֣י אֵלַ֗יִךְ נְאֻם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת וְהִבְעַרְתִּ֤י בֶֽעָשָׁן֙ רִכְבָּ֔הּ וּכְפִירַ֖יִךְ תֹּ֣אכַל חָ֑רֶב וְהִכְרַתִּ֤י מֵאֶ֙רֶץ֙ טַרְפֵּ֔ךְ וְלֹֽא־ יִשָּׁמַ֥ע ע֖וֹד ק֥וֹל מַלְאָכֵֽכֵה׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées