Comparer
Nahum 2BCC 1 Un destructeur s'avance contre toi ; garde la forteresse, surveille le chemin, affermis tes reins, ramasse toute ta force !
DRB 1 Celui qui brise est monté contre toi*: garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, affermis beaucoup ta puissance.
KJV 1 He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.
LSGS 1 (2:2) Le destructeur 06327 8688 marche 05927 8804 contre 06440 toi. Garde 05341 8800 la forteresse 04694! Veille 06822 8761 sur la route 01870! affermis 02388 8761 tes reins 04975! Recueille 0553 8761 toute ta force 03581 03966!…
MAR 1 Le destructeur est monté contre toi ; garde la forteresse, prends garde aux avenues, fortifie tes reins, ramasse toutes tes forces.
NEG 1 Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement exterminé...
OST 1 Le destructeur vient contre toi, Ninive! Garde la forteresse, surveille le chemin, fortifie tes reins, et rassemble toutes tes forces.
S21 1 Voici sur les montagnes
les pieds du messager qui annonce la paix.
Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux,
car le méchant ne passera plus au milieu de toi:
il est entièrement exterminé!
BCC 2 Car Yahweh rétablit la gloire de Jacob, ainsi que la gloire d'Israël, parce que des pillards les ont pillés, et ont détruit leurs ceps.
DRB 2 Car l'Éternel a ramené la gloire de* Jacob comme la gloire d'Israël** ; car ceux qui dépouillent les ont dépouillés et ont gâté leurs sarments.
KJV 2 For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.
LSGS 2 (2:3) Car l'Eternel 03068 rétablit 07725 8804 la gloire 01347 de Jacob 03290 Et la gloire 01347 d'Israël 03478, Parce que les pillards 01238 8802 les ont pillés 01238 8804 Et ont détruit 07843 8765 leurs ceps 02156….
MAR 2 Car l'Eternel a abaissé la fierté de Jacob comme la fierté d'Israël ; parce que les videurs les ont vidés, et qu'ils ont ravagé leurs sarments.
NEG 2 Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse! Veille sur la route! Affermis tes reins! Recueille toute ta force!
OST 2 Car l'Éternel rétablit la gloire de Jacob comme la gloire d'Israël, parce que les pillards les ont pillés et qu'ils ont ravagé leurs vignes.
S21 2 Le destructeur marche contre toi:
garde la forteresse,
veille sur la route, fortifie-toi,
rassemble toute ta force!
BCC 3 Le bouclier de ses guerriers est teint en rouge, ses hommes d'armes sont vêtus d'écarlate ; dans le feu des aciers ses chars apparaissent, au jour où il prépare la bataille, et les lances s'agitent.
DRB 3 Le bouclier de ses* hommes forts est teint en rouge, les hommes vaillants sont vêtus d'écarlate, l'acier fait étinceler les chars, au jour où il se prépare, et les [lances de] cyprès sont brandies.
KJV 3 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.
LSGS 3 (2:4) Les boucliers 04043 de ses héros 01368 sont rouges 0119 8794, Les guerriers 02428 0582 sont vêtus de pourpre 08529 8794; Avec le fer qui étincelle 0784 06393 apparaissent les chars 07393, Au jour 03117 qu'il a fixé 03559 8687 pour la bataille, Et les lances 01265 sont agitées 07477 8717.
MAR 3 Le bouclier de ses hommes forts est rendu rouge ; ses hommes vaillants sont teints de vermillon ; les chariots [marcheront] avec un feu de torches, au jour qu'il aura rangé [ses batailles], et que les sapins branleront.
NEG 3 Car l'Eternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d'Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps
OST 3 Le bouclier de ses hommes vaillants est rouge; les guerriers sont vêtus d'écarlate; l'acier des chars étincelle, au jour où il se prépare, et les lances sont agitées.
S21 3 Oui, l'Eternel rétablit la gloire de Jacob
et la gloire d'Israël,
parce que les pillards les ont pillés
et ont détruit les sarments de leurs vignes.
BCC 4 Dans les rues les chars s'élancent avec furie ; ils se précipitent sur les places. Leur aspect est celui des flammes, des éclairs qui courent.
DRB 4 Les chars s'élancent avec furie dans les rues, ils se précipitent sur les places ; leur apparence est comme des torches, ils courent comme des éclairs. -
KJV 4 The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.
LSGS 4 (2:5) Les chars 07393 s'élancent 01984 8704 dans la campagne 02351, Se précipitent 08264 8698 sur les places 07339; A les voir, on dirait 04758 des flambeaux 03940, Ils courent 07323 8787 comme des éclairs 01300…
MAR 4 Les chariots couront avec rapidité dans les rues, et s'entre-heurteront dans les places, ils seront, à les voir comme des flambeaux, et courront comme des éclairs.
NEG 4 Les boucliers de ses héros sont rouges, Les guerriers sont vêtus de pourpre; Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, Au jour qu'il a fixé pour la bataille, Et les lances sont agitées.
OST 4 Les chars roulent avec furie dans les rues; ils se précipitent dans les places; à les voir ils sont comme des flambeaux, ils courent comme des éclairs!
S21 4 Les boucliers de ses héros sont rouges,
les guerriers sont habillés de pourpre.
Dans l'étincellement du métal apparaissent les chars,
le jour qu'il a fixé pour la bataille,
et les lances sont agitées.
BCC 5 Il se souvient de ses nobles ; eux trébuchent dans leur marche. Ils se précipitent vers les murs ; on se prépare à la défense.
DRB 5 Il* pense à ses vaillants hommes : ils trébuchent dans leur marche, ils se hâtent vers la muraille, et l'abri** est préparé.
KJV 5 He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.
LSGS 5 (2:6) Il se souvient 02142 8799 de ses vaillants 0117 hommes, Mais ils chancellent 03782 8735 dans leur marche 01979; On se hâte 04116 8762 vers les murs 02346, Et l'on se prépare 03559 8717 à la défense 05526 8802….
MAR 5 Il se souviendra de ses hommes vaillants, mais ils seront renversés en chemin ; ils se hâteront [de venir] à ses murailles, et la contre-défense sera toute prête.
NEG 5 Les chars s'élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places; A les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs
OST 5 Le roi de Ninive se souvient de ses hommes vaillants; mais ils chancellent dans leur marche. Ils se hâtent vers la muraille, la défense est préparée.
S21 5 Les chars s'élancent dans la campagne,
foncent sur les places;
à les voir, on dirait des flambeaux,
ils courent comme des éclairs.
BCC 6 Les portes des fleuves s'ouvrent, et le palais s'effondre.
DRB 6 Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s'effondre.
KJV 6 The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.
LSGS 6 (2:7) Les portes 08179 des fleuves 05104 sont ouvertes 06605 8738, Et le palais 01964 s'écroule 04127 8738!…
MAR 6 Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s'est fondu.
NEG 6 Le roi de Ninive se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche; On se hâte vers les murs, Et l'on se prépare à la défense
OST 6 Les portes des fleuves sont ouvertes, et le palais s'écroule!
S21 6 Le roi de Ninive se souvient de ses vaillants hommes,
mais ils trébuchent dans leur marche;
on se précipite vers les remparts,
on se prépare à la défense.
BCC 7 C'en est fait, elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses servantes poussent des gémissements, pareils aux plaintes des colombes ; elles se frappent la poitrine.
DRB 7 C'est arrêté : elle* sera mise à nu, elle sera emmenée, et ses servantes gémiront comme la voix des colombes, en se frappant la poitrine.
KJV 7 And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.
LSGS 7 (2:8) C'en est fait 05324 8717: elle est mise à nu 01540 8795, elle est emmenée 05927 8717; Ses servantes 0519 gémissent 05090 8764 comme des colombes 06963 03123, Et se frappent 08608 8781 la poitrine 03824.
MAR 7 On y a fait tenir [chacun] debout, [la Reine] a été emmenée prisonnière, on l'a fait monter, et ses servantes l'ont accompagnée, comme avec une voix de colombe, frappant leurs poitrines comme un tambour.
NEG 7 Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais s'écroule!
OST 7 C'en est fait! Elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses servantes gémissent comme des colombes; elles se frappent la poitrine.
S21 7 Les portes qui donnent sur les fleuves sont ouvertes,
et le palais s'écroule!
BCC 9 Ninive est comme un bassin d'eau depuis son origine... Ils s'enfuient !... Arrêtez ! Arrêtez !... Pas un ne se retourne...
DRB 9 Pillez l'argent, Pillez l'or ! Il n'y a pas de fin au splendide arroi de toute sorte d'objets d'agrément.
KJV 9 Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.
LSGS 9 (2:10) Pillez 0962 8798 l'argent 03701! pillez 0962 8798 l'or 02091! Il y a des trésors 08498 sans fin 07097, Des richesses 03519 en objets 03627 précieux 02532 de toute espèce.
MAR 9 Pillez l'argent, pillez l'or ; il y a de bornes à son fane, qui l'emporte sur tous les vaisseaux précieux.
NEG 9 Ninive était jadis comme un réservoir plein d'eau Les voilà qui fuient Arrêtez! arrêtez! Mais nul ne se retourne
OST 9 Pillez l'argent! Pillez l'or! Car il n'y a point de fin à ses richesses, c'est une abondance de toutes sortes d'objets précieux.
S21 9 Ninive était auparavant comme un réservoir plein d'eau,
et les voilà qui fuient!
Arrêtez! Arrêtez!
Mais aucun ne se retourne.
BCC 10 Pillez l'argent, pillez l'or ! Car il n'y a pas de fin à ses richesses, à l'amas de tous ses objets précieux.
DRB 10 [Elle est] vidée, et dépouillée, et dévastée ! Et le cœur se fond, et les genoux sont tremblants, et une poignante douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent.
KJV 10 She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.
LSGS 10 (2:11) On pille 0950, on dévaste 04003, on ravage 01110 8794! Et les coeurs 03820 sont abattus 04549 8738, Les genoux 01290 chancellent 06375, Tous les reins 04975 souffrent 02479, Tous les visages 06440 pâlissent 06908 8765 06289.
MAR 10 [Qu'elle soit] toute vidée et revidée, même tout épuisée ; que leur coeur se fonde, que leurs genoux se heurtent l'un contre l'autre ; que le tourment soit dans les reins de tous, et que leurs visages deviennent noirs comme un pot [qui a été mis sur le feu.]
NEG 10 Pillez l'argent! Pillez l'or! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toute espèce.
OST 10 Pillage, et ravage, et dévastation! Le coeur se fond, les genoux tremblent; la douleur est dans tous les reins, et tous les visages pâlissent.
S21 10 Pillez l'argent! Pillez l'or!
Il y a des trésors sans fin,
des richesses en objets précieux de toute sorte.
BCC 11 Vidée, pillée, mise à sac ! Les coeurs défaillent, les genoux tremblent ; tous les reins sont dans l'angoisse, tous les visages sont livides.
DRB 11 Où est le repaire des lions, et le lieu où se repaissaient les lionceaux, où se promenaient le lion, la lionne, [et] le petit du lion, sans que personne les effrayât ?
KJV 11 Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?
LSGS 11 (2:12) Qu'est devenu ce repaire 04583 de lions 0738, Ce pâturage 04829 des lionceaux 03715, Où se retiraient 01980 8804 le lion 0738, la lionne 03833, le petit 01482 du lion 0738, Sans qu'il y eût personne pour les troubler 02729 8688?
MAR 11 Où [est] le repaire des lions, et le viandis des lionceaux, dans lequel se retiraient les lions, et où [se tenaient] les vieux lions, et les faons des lions, sans qu'aucun les effarouchât ?
NEG 11 On pille, on dévaste, on ravage! Et les cœurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent.
OST 11 Où est maintenant ce repaire de lions? Où est ce lieu de pâture des lionceaux, où se retiraient le lion, la lionne et les petits du lion, sans que personne y vînt les troubler?
S21 11 On pille, on dévaste, on détruit!
Le courage fond,
les genoux flageolent,
tous les reins souffrent,
tous les visages pâlissent.
BCC 12 Où est-il, le repaire des lions, qui était un lieu de pâture pour les jeunes lions ; où se retiraient le lion, la lionne et le lionceau, sans que personne les effrayât ?
DRB 12 Le lion déchirait suffisamment pour ses petits, et étranglait pour ses lionnes, et remplissait de proie ses antres, et de bêtes déchirées ses repaires.
KJV 12 The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.
LSGS 12 (2:13) Le lion 0738 déchirait 02963 8802 pour 01767 ses petits 01484, Etranglait 02614 8764 pour ses lionnes 03833; Il remplissait 04390 8762 de proie 02964 ses antres 02356, De dépouilles 02966 ses repaires 04585.
MAR 12 Les lions ravissaient tout ce qu'il fallait pour leurs faons, et étranglaient [les bêtes] pour leurs vielles lionnes, et ils remplissaient leurs tanières de proie, et leurs repaires de rapine.
NEG 12 Qu'est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu'il y ait personne pour les troubler?
OST 12 Le lion déchirait pour ses petits; il étranglait pour ses lionnes; il remplissait de proies ses antres, et ses repaires de dépouilles.
S21 12 Qu'est devenu ce repaire de lions,
ce pâturage des lionceaux
où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion,
sans que personne ne les inquiète?
BCC 13 Le lion ravissait ce qu'il fallait à ses petits, il étranglait pour ses lionnes, il remplissait de proie ses cavernes, et ses antres de dépouilles.
DRB 13 Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées ; et je réduirai tes* chars en fumée ; et l'épée dévorera tes lionceaux, et je retrancherai de la terre ta proie ; et la voix de tes messagers ne s'entendra plus.
KJV 13 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.
LSGS 13 (2:14) Voici, j'en veux à toi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635; Je réduirai 01197 8689 tes chars 07393 en fumée 06227, L'épée 02719 dévorera 0398 8799 tes lionceaux 03715, J'arracherai 03772 8689 du pays 0776 ta proie 02964, Et l'on n'entendra 08085 8735 plus la voix 06963 de tes messagers 04397.
MAR 13 Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées, et je brûlerai tes chariots, [et ils s'en iront] en fumée, et l'épée consumera tes lionceaux ; je retrancherai de la terre ta proie, et la voix de tes ambassadeurs ne sera plus entendue.
NEG 13 Le lion déchirait pour ses petits, Etranglait pour ses lionnes; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires.
OST 13 Voici, j'en veux à toi, dit l'Éternel des armées, je mettrai le feu à tes chars, et je les réduirai en fumée; l'épée dévorera tes lionceaux; j'arracherai du pays ta proie, et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.
S21 13 Le lion déchirait pour ses petits,
étranglait pour ses lionnes;
il remplissait de proies ses tanières,
de dépouilles ses repaires.
BCC 14 Me voici contre toi ! ‒ oracle de Yahweh des armées ; je vais réduire tes chars en fumée ; l'épée dévorera tes jeunes lions ; j'arracherai du pays ta proie, et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.
NEG 14 Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées; Je réduirai tes chars en fumée, L'épée dévorera tes lionceaux, J'arracherai du pays ta proie, Et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.
S21 14 Je m'en prends à toi, déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
Je réduirai tes chars en cendres,
l'épée dévorera tes lionceaux,
j'arracherai ta proie du pays
et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.
DRB 8 Or, dès le jour où elle exista, Ninive a été comme une mare d'eau. Mais ils fuient… Arrêtez ! Arrêtez ! Mais personne ne se retourne.
KJV 8 But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.
LSGS 8 (2:9) Ninive 05210 était jadis 03117 comme un réservoir 01295 plein d'eau 04325…. Les voilà qui fuient 05127 8801…. Arrêtez 05975 8798! arrêtez 05975 8798!… Mais nul ne se retourne 06437 8688….
MAR 8 Or Ninive, depuis qu'elle a été bâtie, a été comme un vivier d'eaux ; mais ils s'enfuient ; arrêtez-vous, arrêtez-vous ; mais il n'y a personne qui tourne visage.
NEG 8 C'en est fait: elle est mise à nu, elle est emmenée; Ses servantes gémissent comme des colombes, Et se frappent la poitrine.
OST 8 Ninive était, depuis qu'elle existe, comme un réservoir plein d'eau. Ils fuient! ... Arrêtez! Arrêtez!... Mais personne ne se retourne!
S21 8 C'est décidé: elle est mise à nu, elle est emmenée;
ses servantes gémissent comme des colombes
et se frappent la poitrine.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées