Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nahum 2

BCC 1 Un destructeur s'avance contre toi ; garde la forteresse, surveille le chemin, affermis tes reins, ramasse toute ta force !

KJV 1 He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.

NEG 1 Voici sur les montagnes Les pieds du messager qui annonce la paix! Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux! Car le méchant ne passera plus au milieu de toi, Il est entièrement exterminé...

S21 1 Voici sur les montagnes
les pieds du messager qui annonce la paix.
Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux,
car le méchant ne passera plus au milieu de toi:
il est entièrement exterminé!

BCC 2 Car Yahweh rétablit la gloire de Jacob, ainsi que la gloire d'Israël, parce que des pillards les ont pillés, et ont détruit leurs ceps.

KJV 2 For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.

NEG 2 Le destructeur marche contre toi. Garde la forteresse! Veille sur la route! Affermis tes reins! Recueille toute ta force!…

S21 2 Le destructeur marche contre toi:
garde la forteresse,
veille sur la route, fortifie-toi,
rassemble toute ta force!

BCC 3 Le bouclier de ses guerriers est teint en rouge, ses hommes d'armes sont vêtus d'écarlate ; dans le feu des aciers ses chars apparaissent, au jour où il prépare la bataille, et les lances s'agitent.

KJV 3 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.

NEG 3 Car l'Eternel rétablit la gloire de Jacob Et la gloire d'Israël, Parce que les pillards les ont pillés Et ont détruit leurs ceps…

S21 3 Oui, l'Eternel rétablit la gloire de Jacob
et la gloire d'Israël,
parce que les pillards les ont pillés
et ont détruit les sarments de leurs vignes.

BCC 4 Dans les rues les chars s'élancent avec furie ; ils se précipitent sur les places. Leur aspect est celui des flammes, des éclairs qui courent.

KJV 4 The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.

NEG 4 Les boucliers de ses héros sont rouges, Les guerriers sont vêtus de pourpre; Avec le fer qui étincelle apparaissent les chars, Au jour qu'il a fixé pour la bataille, Et les lances sont agitées.

S21 4 Les boucliers de ses héros sont rouges,
les guerriers sont habillés de pourpre.
Dans l'étincellement du métal apparaissent les chars,
le jour qu'il a fixé pour la bataille,
et les lances sont agitées.

BCC 5 Il se souvient de ses nobles ; eux trébuchent dans leur marche. Ils se précipitent vers les murs ; on se prépare à la défense.

KJV 5 He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.

NEG 5 Les chars s'élancent dans la campagne, Se précipitent sur les places; A les voir, on dirait des flambeaux, Ils courent comme des éclairs…

S21 5 Les chars s'élancent dans la campagne,
foncent sur les places;
à les voir, on dirait des flambeaux,
ils courent comme des éclairs.

BCC 6 Les portes des fleuves s'ouvrent, et le palais s'effondre.

KJV 6 The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.

NEG 6 Le roi de Ninive se souvient de ses vaillants hommes, Mais ils chancellent dans leur marche; On se hâte vers les murs, Et l'on se prépare à la défense…

S21 6 Le roi de Ninive se souvient de ses vaillants hommes,
mais ils trébuchent dans leur marche;
on se précipite vers les remparts,
on se prépare à la défense.

BCC 7 C'en est fait, elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses servantes poussent des gémissements, pareils aux plaintes des colombes ; elles se frappent la poitrine.

KJV 7 And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.

NEG 7 Les portes des fleuves sont ouvertes, Et le palais s'écroule!…

S21 7 Les portes qui donnent sur les fleuves sont ouvertes,
et le palais s'écroule!

BCC 9 Ninive est comme un bassin d'eau depuis son origine... Ils s'enfuient !... Arrêtez ! Arrêtez !... Pas un ne se retourne...

KJV 9 Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.

NEG 9 Ninive était jadis comme un réservoir plein d'eau… Les voilà qui fuient… Arrêtez! arrêtez!… Mais nul ne se retourne…

S21 9 Ninive était auparavant comme un réservoir plein d'eau,
et les voilà qui fuient!
Arrêtez! Arrêtez!
Mais aucun ne se retourne.

BCC 10 Pillez l'argent, pillez l'or ! Car il n'y a pas de fin à ses richesses, à l'amas de tous ses objets précieux.

KJV 10 She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.

NEG 10 Pillez l'argent! Pillez l'or! Il y a des trésors sans fin, Des richesses en objets précieux de toute espèce.

S21 10 Pillez l'argent! Pillez l'or!
Il y a des trésors sans fin,
des richesses en objets précieux de toute sorte.

BCC 11 Vidée, pillée, mise à sac ! Les coeurs défaillent, les genoux tremblent ; tous les reins sont dans l'angoisse, tous les visages sont livides.

KJV 11 Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?

NEG 11 On pille, on dévaste, on ravage! Et les cœurs sont abattus, Les genoux chancellent, Tous les reins souffrent, Tous les visages pâlissent.

S21 11 On pille, on dévaste, on détruit!
Le courage fond,
les genoux flageolent,
tous les reins souffrent,
tous les visages pâlissent.

BCC 12 Où est-il, le repaire des lions, qui était un lieu de pâture pour les jeunes lions ; où se retiraient le lion, la lionne et le lionceau, sans que personne les effrayât ?

KJV 12 The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.

NEG 12 Qu'est devenu ce repaire de lions, Ce pâturage des lionceaux, Où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion, Sans qu'il y ait personne pour les troubler?

S21 12 Qu'est devenu ce repaire de lions,
ce pâturage des lionceaux
où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion,
sans que personne ne les inquiète?

BCC 13 Le lion ravissait ce qu'il fallait à ses petits, il étranglait pour ses lionnes, il remplissait de proie ses cavernes, et ses antres de dépouilles.

KJV 13 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.

NEG 13 Le lion déchirait pour ses petits, Etranglait pour ses lionnes; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires.

S21 13 Le lion déchirait pour ses petits,
étranglait pour ses lionnes;
il remplissait de proies ses tanières,
de dépouilles ses repaires.

BCC 14 Me voici contre toi ! ‒ oracle de Yahweh des armées ; je vais réduire tes chars en fumée ; l'épée dévorera tes jeunes lions ; j'arracherai du pays ta proie, et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.

NEG 14 Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées; Je réduirai tes chars en fumée, L'épée dévorera tes lionceaux, J'arracherai du pays ta proie, Et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.

S21 14 Je m'en prends à toi, déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
Je réduirai tes chars en cendres,
l'épée dévorera tes lionceaux,
j'arracherai ta proie du pays
et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.

KJV 8 But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.

NEG 8 C'en est fait: elle est mise à nu, elle est emmenée; Ses servantes gémissent comme des colombes, Et se frappent la poitrine.

S21 8 C'est décidé: elle est mise à nu, elle est emmenée;
ses servantes gémissent comme des colombes
et se frappent la poitrine.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées