Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nahum 2

BCC 1 Un destructeur s'avance contre toi ; garde la forteresse, surveille le chemin, affermis tes reins, ramasse toute ta force !

KJV 1 He that dasheth in pieces is come up before thy face: keep the munition, watch the way, make thy loins strong, fortify thy power mightily.

S21 1 Voici sur les montagnes
les pieds du messager qui annonce la paix.
Célèbre tes fêtes, Juda, accomplis tes vœux,
car le méchant ne passera plus au milieu de toi:
il est entièrement exterminé!

VULC 1 [Ascendit qui dispergat coram te,
qui custodiat obsidionem :
contemplare viam, conforta lumbos,
robora virtutem valde.

BCC 2 Car Yahweh rétablit la gloire de Jacob, ainsi que la gloire d'Israël, parce que des pillards les ont pillés, et ont détruit leurs ceps.

KJV 2 For the LORD hath turned away the excellency of Jacob, as the excellency of Israel: for the emptiers have emptied them out, and marred their vine branches.

S21 2 Le destructeur marche contre toi:
garde la forteresse,
veille sur la route, fortifie-toi,
rassemble toute ta force!

VULC 2 Quia reddidit Dominus superbiam Jacob,
sicut superbiam Israël ;
quia vastatores dissipaverunt eos,
et propagines eorum corruperunt.

BCC 3 Le bouclier de ses guerriers est teint en rouge, ses hommes d'armes sont vêtus d'écarlate ; dans le feu des aciers ses chars apparaissent, au jour où il prépare la bataille, et les lances s'agitent.

KJV 3 The shield of his mighty men is made red, the valiant men are in scarlet: the chariots shall be with flaming torches in the day of his preparation, and the fir trees shall be terribly shaken.

S21 3 Oui, l'Eternel rétablit la gloire de Jacob
et la gloire d'Israël,
parce que les pillards les ont pillés
et ont détruit les sarments de leurs vignes.

VULC 3 Clypeus fortium ejus ignitus,
viri exercitus in coccineis ;
igneæ habenæ currus in die præparationis ejus,
et agitatores consopiti sunt.

BCC 4 Dans les rues les chars s'élancent avec furie ; ils se précipitent sur les places. Leur aspect est celui des flammes, des éclairs qui courent.

KJV 4 The chariots shall rage in the streets, they shall justle one against another in the broad ways: they shall seem like torches, they shall run like the lightnings.

S21 4 Les boucliers de ses héros sont rouges,
les guerriers sont habillés de pourpre.
Dans l'étincellement du métal apparaissent les chars,
le jour qu'il a fixé pour la bataille,
et les lances sont agitées.

VULC 4 In itineribus conturbati sunt ;
quadrigæ collisæ sunt in plateis :
aspectus eorum quasi lampades,
quasi fulgura discurrentia.

BCC 5 Il se souvient de ses nobles ; eux trébuchent dans leur marche. Ils se précipitent vers les murs ; on se prépare à la défense.

KJV 5 He shall recount his worthies: they shall stumble in their walk; they shall make haste to the wall thereof, and the defence shall be prepared.

S21 5 Les chars s'élancent dans la campagne,
foncent sur les places;
à les voir, on dirait des flambeaux,
ils courent comme des éclairs.

VULC 5 Recordabitur fortium suorum ;
ruent in itineribus suis :
velociter ascendent muros ejus,
et præparabitur umbraculum.

BCC 6 Les portes des fleuves s'ouvrent, et le palais s'effondre.

KJV 6 The gates of the rivers shall be opened, and the palace shall be dissolved.

S21 6 Le roi de Ninive se souvient de ses vaillants hommes,
mais ils trébuchent dans leur marche;
on se précipite vers les remparts,
on se prépare à la défense.

VULC 6 Portæ fluviorum apertæ sunt,
et templum ad solum dirutum.

BCC 7 C'en est fait, elle est mise à nu, elle est emmenée, et ses servantes poussent des gémissements, pareils aux plaintes des colombes ; elles se frappent la poitrine.

KJV 7 And Huzzab shall be led away captive, she shall be brought up, and her maids shall lead her as with the voice of doves, tabering upon their breasts.

S21 7 Les portes qui donnent sur les fleuves sont ouvertes,
et le palais s'écroule!

VULC 7 Et miles captivus abductus est,
et ancillæ ejus minabantur gementes ut columbæ,
murmurantes in cordibus suis.

BCC 9 Ninive est comme un bassin d'eau depuis son origine... Ils s'enfuient !... Arrêtez ! Arrêtez !... Pas un ne se retourne...

KJV 9 Take ye the spoil of silver, take the spoil of gold: for there is none end of the store and glory out of all the pleasant furniture.

S21 9 Ninive était auparavant comme un réservoir plein d'eau,
et les voilà qui fuient!
Arrêtez! Arrêtez!
Mais aucun ne se retourne.

VULC 9 Diripite argentum, diripite aurum :
et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus.

BCC 10 Pillez l'argent, pillez l'or ! Car il n'y a pas de fin à ses richesses, à l'amas de tous ses objets précieux.

KJV 10 She is empty, and void, and waste: and the heart melteth, and the knees smite together, and much pain is in all loins, and the faces of them all gather blackness.

S21 10 Pillez l'argent! Pillez l'or!
Il y a des trésors sans fin,
des richesses en objets précieux de toute sorte.

VULC 10 Dissipata est, et scissa, et dilacerata ;
et cor tabescens, et dissolutio geniculorum,
et defectio in cunctis renibus,
et facies omnium eorum sicut nigredo ollæ.

BCC 11 Vidée, pillée, mise à sac ! Les coeurs défaillent, les genoux tremblent ; tous les reins sont dans l'angoisse, tous les visages sont livides.

KJV 11 Where is the dwelling of the lions, and the feedingplace of the young lions, where the lion, even the old lion, walked, and the lion's whelp, and none made them afraid?

S21 11 On pille, on dévaste, on détruit!
Le courage fond,
les genoux flageolent,
tous les reins souffrent,
tous les visages pâlissent.

VULC 11 Ubi est habitaculum leonum,
et pascua catulorum leonum,
ad quam ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis,
et non est qui exterreat ?

BCC 12 Où est-il, le repaire des lions, qui était un lieu de pâture pour les jeunes lions ; où se retiraient le lion, la lionne et le lionceau, sans que personne les effrayât ?

KJV 12 The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.

S21 12 Qu'est devenu ce repaire de lions,
ce pâturage des lionceaux
où se retiraient le lion, la lionne, le petit du lion,
sans que personne ne les inquiète?

VULC 12 Leo cepit sufficienter catulis suis,
et necavit leænis suis,
et implevit præda speluncas suas,
et cubile suum rapina.

BCC 13 Le lion ravissait ce qu'il fallait à ses petits, il étranglait pour ses lionnes, il remplissait de proie ses cavernes, et ses antres de dépouilles.

KJV 13 Behold, I am against thee, saith the LORD of hosts, and I will burn her chariots in the smoke, and the sword shall devour thy young lions: and I will cut off thy prey from the earth, and the voice of thy messengers shall no more be heard.

S21 13 Le lion déchirait pour ses petits,
étranglait pour ses lionnes;
il remplissait de proies ses tanières,
de dépouilles ses repaires.

VULC 13 Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum,
et succendam usque ad fumum quadrigas tuas,
et leunculos tuos comedet gladius,
et exterminabo de terra prædam tuam,
et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum.]

BCC 14 Me voici contre toi ! ‒ oracle de Yahweh des armées ; je vais réduire tes chars en fumée ; l'épée dévorera tes jeunes lions ; j'arracherai du pays ta proie, et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.

S21 14 Je m'en prends à toi, déclare l'Eternel, le maître de l'univers.
Je réduirai tes chars en cendres,
l'épée dévorera tes lionceaux,
j'arracherai ta proie du pays
et l'on n'entendra plus la voix de tes messagers.

KJV 8 But Nineveh is of old like a pool of water: yet they shall flee away. Stand, stand, shall they cry; but none shall look back.

S21 8 C'est décidé: elle est mise à nu, elle est emmenée;
ses servantes gémissent comme des colombes
et se frappent la poitrine.

VULC 8 Et Ninive quasi piscina aquarum aquæ ejus ;
ipsi vero fugerunt. State, state !
et non est qui revertatur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées