Comparer
Nahum 3BCC 1 Malheur à la ville de sang, toute pleine de fraude, de violence, et qui ne cesse pas ses rapines !
LSGS 1 Malheur 01945 à la ville 05892 sanguinaire 01818, Pleine 04392 de mensonge 03585, pleine de violence 06563, Et qui ne cesse 04185 8686 de se livrer à la rapine 02964!…
MAR 1 Malheur à la ville sanguinaire qui est toute pleine de mensonge, et toute remplie de proie ; la rapine ne s'en retirera point :
VULC 1 [Væ civitas sanguinum,
universa mendacii dilaceratione plena !
non recedet a te rapina.
BCC 2 on entend le bruit du fouet, le bruit du fracas des roues, le galop des chevaux, les chariots qui bondissent !
LSGS 2 On entend le bruit 06963 du fouet 07752, Le bruit 06963 07494 des roues 0212, Le galop 01725 8802 des chevaux 05483, Le roulement 07540 8764 des chars 04818.
MAR 2 Ni le bruit du fouet, ni le bruit impétueux des roues, ni les chevaux battant des pieds, ni les chariots sautelant.
VULC 2 Vox flagelli, et vox impetus rotæ, et equi frementis,
et quadrigæ ferventis, et equitis ascendentis,
BCC 3 Cavaliers qui s'élancent, épée flamboyante, lance fulgurante ! Multitude de blessés, masse de morts, des cadavres à l'infini... On trébuche sur leurs cadavres.
LSGS 3 Les cavaliers 06571 s'élancent 05927 8688, l'épée 02719 étincelle 03851, la lance 02595 brille 01300… Une multitude 07230 de blessés 02491!… une foule 03514 de cadavres 06297!… Des morts 01472 à l'infini 07097!… On tombe 03782 8804 8675 03782 8735 sur les morts 01472!…
MAR 3 Ni les gens de cheval faisant bondir [leurs chevaux], ni l'épée brillante, ni la hallebarde étincelante, ni la multitude des blessés à mort, ni le grand nombre des corps morts, et il n'y aura nulle fin aux corps morts, de sorte qu'on sera renversé sur leurs corps.
VULC 3 et micantis gladii, et fulgurantis hastæ,
et multitudinis interfectæ, et gravis ruinæ ;
nec est finis cadaverum,
et corruent in corporibus suis.
BCC 4 C'est à cause des nombreuses prostitutions de la prostituée, pleine d'attraits, habile aux enchantements, qui vendait les nations par ses prostitutions, et les peuples par ses enchantements.
LSGS 4 C'est à cause des nombreuses 07230 prostitutions 02183 de la prostituée 02181 8802, Pleine d'attraits 02896 02580, habile enchanteresse 01172 03785, Qui vendait 04376 8802 les nations 01471 par ses prostitutions 02183 Et les peuples 04940 par ses enchantements 03785.
MAR 4 A cause de la multitude des prostitutions de cette prostituée pleine de charmes, experte en sortilèges, qui vendait les nations par ses prostitutions, et les familles par ses enchantements.
VULC 4 Propter multitudinem fornicationum meretricis
speciosæ, et gratæ, et habentis maleficia,
quæ vendidit gentes in fornicationibus suis,
et familias in maleficiis suis.
BCC 5 Me voici contre toi ! ‒ oracle de Yahweh des armées ; je vais relever les pans de ta robe jusque sur ton visage, je montrerai aux nations ta nudité, et ta honte aux royaumes
LSGS 5 Voici, j'en veux à toi, dit 05002 8803 l'Eternel 03068 des armées 06635, Je relèverai 01540 8765 tes pans 07757 jusque sur ton visage 06440, Je montrerai 07200 8689 ta nudité 04626 aux nations 01471, Et ta honte 07036 aux royaumes 04467.
MAR 5 Voici, j'en veux à toi, dit l'Eternel des armées, je te dépouillerai de tes vêtements ; je manifesterai ta honte aux nations, et ton ignominie aux Royaumes.
VULC 5 Ecce ego ad te, dicit Dominus exercituum,
et revelabo pudenda tua in facie tua ;
et ostendam gentibus nuditatem tuam,
et regnis ignominiam tuam.
BCC 6 Je jetterai sur toi des ordures et je t'avilirai, et je te donnerai en spectacle.
LSGS 6 Je jetterai 07993 8689 sur toi des impuretés 08251, je t'avilirai 05034 8765, Et je te donnerai 07760 8804 en spectacle 07210.
MAR 6 Je ferai tomber sur ta tête la peine de tes abominations, je te consumerai et je te couvrirai d'infamie.
VULC 6 Et projiciam super te abominationes,
et contumeliis te afficiam,
et ponam te in exemplum.
BCC 7 Quiconque te verra, fuira loin de toi, et dira : "Ninive est détruite !" Qui la plaindra ? Où te chercherai-je des consolateurs ?
LSGS 7 Tous ceux qui te verront 07200 8802 fuiront 05074 8799 loin de toi, Et l'on dira 0559 8804: Ninive 05210 est détruite 07703 8795! Qui la plaindra 05110 8799? Où 0370 te chercherai 01245 8762-je des consolateurs 05162 8764?
MAR 7 Et il arrivera que quiconque te verra s'éloignera de toi, et dira : Ninive est détruite ; qui aura compassion d'elle ? D'où te chercherai-je des consolateurs ?
VULC 7 Et erit : omnis qui viderit te resiliet a te,
et dicet : Vastata est Ninive.
Quis commovebit super te caput ?
unde quæram consolatorem tibi ?
BCC 8 Vaux-tu mieux que No-Amon, qui était assise sur les fleuves, que les eaux environnaient, qui avait la mer pour rempart, et dont la mer était la muraille ?
LSGS 8 Es-tu meilleure 03190 8686 que No 04996-Amon 0527 8675 0528, Qui était assise 03427 8802 au milieu des fleuves 02975, Entourée 05439 par les eaux 04325, Ayant la mer 03220 pour rempart 02426, La mer 03220 pour murailles 02346?
MAR 8 Vaux-tu mieux que No la nourricière, située entre les fleuves, qui a les eaux à l'entour de soi, dont la mer est le rempart, à qui la mer sert de murailles ?
VULC 8 Numquid melior es Alexandria populorum,
quæ habitat in fluminibus ?
aquæ in circuitu ejus ;
cujus divitiæ, mare ;
aquæ, muri ejus.
BCC 9 L'Éthiopie était sa force, ainsi que l'Égypte, et ils étaient innombrables ; Phut et les Libyens étaient tes auxiliaires.
LSGS 9 L'Ethiopie 03568 et les Egyptiens 04714 innombrables 0369 07097 faisaient sa force 06109, Puth 06316 et les Libyens 03864 étaient ses auxiliaires 05833.
MAR 9 Sa force était Cus et l'Egypte, et une infinité d'autres [peuples] ; Put et les Lybiens sont allés à son secours.
VULC 9 Æthiopia fortitudo ejus, et Ægyptus, et non est finis ;
Africa et Libyes fuerunt in auxilio tuo.
BCC 10 Pourtant, elle est allée en exil, elle a été captive ! ses petits enfants aussi ont été écrasés, à l'angle de toutes les rues ; on a jeté le sort sur ses nobles, et tous ses grands ont été chargés de chaînes.
LSGS 10 Et cependant elle est partie pour l'exil 01473, elle s'en est allée 01980 8804 captive 07628; Ses enfants 05768 ont été écrasés 07376 8792 au coin 07218 de toutes les rues 02351; On a jeté 03032 8804 le sort 01486 sur ses nobles 03513 8737, Et tous ses grands 01419 ont été chargés 07576 8795 de chaînes 02131.
MAR 10 Elle-même aussi a été transportée [hors de sa terre], elle s'en est allée en captivité ; même ses enfants ont été écrasés aux carrefours de toutes les rues, et on a jeté le sort sur ses gens honorables, et tous ses Principaux ont été liés de chaînes.
VULC 10 Sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem :
parvuli ejus elisi sunt in capite omnium viarum,
et super inclytos ejus miserunt sortem,
et omnes optimates ejus confixi sunt in compedibus.
BCC 11 Toi aussi, tu seras enivrée et tu disparaîtras ; toi aussi, tu chercheras un refuge devant l'ennemi.
LSGS 11 Toi aussi, tu seras enivrée 07937 8799, tu te cacheras 05956 8737; Toi aussi, tu chercheras 01245 8762 un refuge 04581 contre l'ennemi 0341 8802.
MAR 11 Toi aussi tu seras enivrée, tu te tiendras cachée, et tu chercheras du secours contre l'ennemi.
VULC 11 Et tu ergo inebriaberis, et eris despecta :
et tu quæres auxilium ab inimico.
BCC 12 Toutes tes places fortes sont des figuiers aux figues mûres ; on secoue, et elles tombent dans la bouche de qui veut les manger.
LSGS 12 Toutes tes forteresses 04013 Sont des figuiers 08384 avec les primeurs 01061; Quand on les secoue 05128 8735, Elles tombent 05307 8804 dans la bouche 06310 de qui veut les manger 0398 8802.
MAR 12 Toutes tes forteresses seront [comme] des figues, et comme des premiers fruits, qui étant secoués, tombent dans la bouche de celui qui les veut manger.
VULC 12 Omnes munitiones tuæ sicut ficus cum grossis suis :
si concussæ fuerint, cadent in os comedentis.
BCC 13 Voici que ton peuple est comme des femmes au milieu de toi ; devant tes ennemis s'ouvriront toutes grandes les portes de ton pays ; le feu dévore tes verrous.
LSGS 13 Voici, ton peuple 05971, ce sont des femmes 0802 au milieu 07130 de toi; Les portes 08179 de ton pays 0776 s'ouvrent 06605 8800 06605 8738 à tes ennemis 0341 8802; Le feu 0784 consume 0398 8804 tes verrous 01280.
MAR 13 Voici, ton peuple sera comme autant de femmes au milieu de toi ; les portes de ton pays seront toutes ouvertes à tes ennemis ; le feu consumera tes barres.
VULC 13 Ecce populus tuus mulieres in medio tui :
inimicis tuis adapertione pandentur portæ terræ tuæ,
devorabit ignis vectes tuos.
BCC 14 Puise-toi de l'eau en vue du siège, restaure tes forts, pétris l'argile et foule la terre glaise, saisis le moule à briques.
LSGS 14 Puise 07579 8798 de l'eau 04325 pour le siège 04692! Répare 02388 8761 tes forteresses 04013! Entre 0935 8798 dans la boue 02916, foule 07429 8798 l'argile 02563! Rétablis 02388 8685 le four à briques 04404!
MAR 14 Puise-toi de l'eau pour le siége, fortifie tes remparts, enfonce [le pied] dans la terre grasse, et foule l'argile, et rebâtis la briqueterie.
VULC 14 Aquam propter obsidionem hauri tibi :
exstrue munitiones tuas,
intra in lutum, et calca,
subigens tene laterem.
BCC 15 Là le feu te dévorera, l'épée t'exterminera, elle te dévorera comme le yéléq, quand tu serais nombreux comme le yéléq, nombreux comme la sauterelle.
LSGS 15 Là, le feu 0784 te dévorera 0398 8799, L'épée 02719 t'exterminera 03772 8686, Te dévorera 0398 8799 comme des sauterelles 03218. Entasse 03513 8690-toi comme les sauterelles 03218! Entasse 03513 8690-toi comme les sauterelles 0697!
MAR 15 Là le feu te consumera ; l'épée te retranchera, elle te dévorera comme le hurebec [dévore les arbres]. Qu'on s'amasse comme les hurebecs, amasse-toi comme les sauterelles.
VULC 15 Ibi comedet te ignis,
peribis gladio, devorabit te ut bruchus :
congregare ut bruchus,
multiplicare ut locusta.
BCC 16 Tu as multiplié tes marchands, plus que les étoiles du ciel ; le yéléq ouvre ses ailes et s'envole.
LSGS 16 Tes marchands 07402 8802, plus nombreux 07235 8689 Que les étoiles 03556 du ciel 08064, Sont comme la sauterelle 03218 qui ouvre les ailes 06584 8804 et s'envole 05774 8799.
MAR 16 Tu as multiplié tes négociants en plus grand nombre que les étoiles des cieux ; les hurebecs s'étant répandus ont tout ravagé, et puis ils s'en sont envolés.
VULC 16 Plures fecisti negotiationes tuas quam stellæ sint cæli ;
bruchus expansus est, et avolavit.
BCC 17 Tes gardes sont comme le yéléq et tes chefs comme un amas de sauterelles ; elles se posent sur les haies en un jour froid ; dès que le soleil paraît, elles fuient, et l'on ne connaît plus leur séjour ; où sont-elles ?
LSGS 17 Tes princes 04502 sont comme les sauterelles 0697, Tes chefs 02951 comme une multitude de sauterelles 01462, Qui se posent 02583 8802 sur les haies 01448 au temps 03117 de la froidure 07135: Le soleil 08121 paraît 02224 8804, elles s'envolent 05074 8776, Et l'on ne connaît 03045 8738 plus le lieu 04725 où 0335 elles étaient.
MAR 17 Ceux qui portent le diadème au milieu de toi sont comme des sauterelles, et tes capitaines comme de grandes sauterelles qui se campent dans les cloisons au temps de la fraîcheur, et qui, lorsque le soleil est levé, s'écartent, de sorte qu'on ne connaît plus le lieu où elles ont été.
VULC 17 Custodes tui quasi locustæ,
et parvuli tui quasi locustæ locustarum,
quæ considunt in sepibus in die frigoris :
sol ortus est, et avolaverunt,
et non est cognitus locus earum ubi fuerint.
BCC 18 Tes pasteurs sont endormis, roi d'Assyrie ; tes vaillants hommes sont couchés, ton peuple est dispersé sur les montagnes, et il n'y a personne qui les rassemble.
LSGS 18 Tes bergers 07462 8802 sommeillent 05123 8804, roi 04428 d'Assyrie 0804, Tes vaillants 0117 hommes reposent 07931 8799; Ton peuple 05971 est dispersé 06335 8738 sur les montagnes 02022, Et nul ne le rassemble 06908 8764.
MAR 18 Tes Pasteurs se sont endormis, ô Roi d'Assyrie ! tes hommes illustres se sont tenus dans leurs tentes ; ton peuple est dispersé par les montagnes, et il n'[y a] personne qui le rassemble.
VULC 18 Dormitaverunt pastores tui, rex Assur,
sepelientur principes tui :
latitavit populus tuus in montibus,
et non est qui congreget.
BCC 19 Ta blessure est sans remède, ta plaie est grave ; tous ceux qui entendront raconter ton sort battront des mains à ton sujet ; car sur qui ta méchanceté n'a-t-elle pas passé sans trêve ?
LSGS 19 Il n'y a point de remède 03545 à ta blessure 07667, Ta plaie 04347 est mortelle 02470 8737. Tous ceux qui entendront 08085 8802 parler 08088 de toi Battront 08628 8804 des mains 03709 sur toi; Car quel est celui que ta méchanceté 07451 n'a pas atteint 05674 8804 08548?
MAR 19 Il n'y a point de remède à ta blessure, ta plaie est douloureuse ; tous ceux qui entendront parler de toi battront des mains sur toi ; car qui est-ce qui n'a pas continuellement éprouvé les effets de ta malice ?
VULC 19 Non est obscura contritio tua ;
pessima est plaga tua.
Omnes qui audierunt auditionem tuam compresserunt manum super te :
quia super quem non transiit malitia tua semper ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées