Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 10

BAN 1 Et ces actes scellés furent signés par Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia, et Sédécias,

BCC 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau : Néhémie, le gouverneur, fils de Helchias.

KJV 1 Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah,

MAR 1 Or [ceux qui] apposèrent leurs seings, [furent], Néhémie, qui est Attirsatha, fils de Hachalia, et Sédécias.

NEG 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau.Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia.

OST 1 Or, ceux qui apposèrent leur sceau furent: Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia, et Sédécias,

BAN 2 Séraïa, Azaria, Jérémie,

BCC 2 ‒ Sédécias, Saraïas, Azarias, Jérémie,

KJV 2 Seraiah, Azariah, Jeremiah,

MAR 2 Séraja, Hazaria, Jérémie,

NEG 2 Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,

OST 2 Séraja, Azaria, Jérémie,

BAN 3 Paschur, Amaria, Malkija,

BCC 3 Phashur, Amarias, Melchias, Hattus,

KJV 3 Pashur, Amariah, Malchijah,

MAR 3 Pashur, Hamaria, Malkija,

NEG 3 Paschhur, Amaria, Malkija,

OST 3 Pashur, Amaria, Malkija,

BAN 4 Hattusch, Sébania, Malluc,

BCC 4 Sébénias, Melluch, Harem,

KJV 4 Hattush, Shebaniah, Malluch,

MAR 4 Hattus, Sébania, Malluc,

NEG 4 Hattusch, Schebania, Malluc,

OST 4 Hattush, Shébania, Malluc,

BAN 5 Harim, Mérémoth, Obadia,

BCC 5 Mérimuth, Abdias, Daniel,

KJV 5 Harim, Meremoth, Obadiah,

MAR 5 Harim, Mérémoth, Hobadia,

NEG 5 Harim, Merémoth, Abdias,

OST 5 Harim, Mérémoth, Obadia,

BAN 6 Daniel, Guinnéthon, Baruc,

BCC 6 Genthon, Baruch, Mosollam,

KJV 6 Daniel, Ginnethon, Baruch,

MAR 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,

NEG 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,

OST 6 Daniel, Guinnéthon, Baruc,

BAN 7 Mésullam, Abija, Mijamin,

BCC 7 Abias, Miamin, Maazias, Belgaï, Séméïas, prêtres.

KJV 7 Meshullam, Abijah, Mijamin,

MAR 7 Mésullam, Abija, Mijamin,

NEG 7 Meschullam, Abija, Mijamin,

OST 7 Méshullam, Abija, Mijamin,

BAN 8 Maazia, Bilgaï, Sémaïa. C'étaient là les sacrificateurs.

BCC 8 ‒ Lévites : Josué, fils d'Azanias,

KJV 8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests.

MAR 8 Mahazia, Bilgaï et Sémahia. Ce [furent]-là les Sacrificateurs.

NEG 8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.

OST 8 Maazia, Bilgaï, Shémaja. Ce sont les sacrificateurs.

BAN 9 Et les Lévites, et Josué, fils d'Azania, Binnui ; d'entre les fils de Hénadad, Kadmiel.

BCC 9 Bennui des fils de Hénadad,

KJV 9 And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;

MAR 9 Des Lévites : Jésuah fils d'Azania, Binnui d'entre les enfants de Hénadad, et Kadmiel.

NEG 9 Lévites: Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,

OST 9 Les Lévites: Jéshua, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel;

BAN 10 Et leurs frères : Sébania, Hodija, Kélita, Pélaïa, Hanan,

BCC 10 Cedmiel, et leurs frères, Sébénias, Odaias, Célita, Phalaïas, Hanan,

KJV 10 And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,

MAR 10 Et leurs frères, Sébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan,

NEG 10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,

OST 10 Et leurs frères, Shébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan,

BAN 11 Mica, Réhob, Hasabia,

BCC 11 Micha, Rohob, Hasébias,

KJV 11 Micha, Rehob, Hashabiah,

MAR 11 Micaï, Réhob, Asabja.

NEG 11 Michée, Rehob, Haschabia,

OST 11 Mica, Réhob, Hashabia,

BAN 12 Zaccur, Sérébia, Sébania,

BCC 12 Zachur, Sérébias, Sabanias,

KJV 12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,

MAR 12 Zaccur, Sérebia, Sébania,

NEG 12 Zaccur, Schérébia, Schebania,

OST 12 Zaccur, Shérébia, Shébania,

BAN 13 Hodija, Bani, Béninu.

BCC 13 Odaïas, Bani, Baninu.

KJV 13 Hodijah, Bani, Beninu.

MAR 13 Hodija, Bani et Béninu.

NEG 13 Hodija, Bani, Beninu.

OST 13 Hodija, Bani, Béninu.

BAN 14 Les chefs du peuple : Paréos, Pahath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,

BCC 14 ‒ Chefs du peuple : Pharos, Phahath-Moab, Elam, Zéthu, Bani,

KJV 14 The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani,

MAR 14 Des Chefs du peuple, Parhos, Pahath-Moab, Hélam, Zattu, Bani,

NEG 14 Chefs du peuple: Pareosch, Pachath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,

OST 14 Les chefs du peuple: Parosh, Pachath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,

BAN 15 Bunni, Azgad, Bébaï,

BCC 15 Bonni, Assad,

KJV 15 Bunni, Azgad, Bebai,

MAR 15 Bunni, Hazgad, Bébaï,

NEG 15 Bunni, Azgad, Bébaï,

OST 15 Bunni, Azgad, Bébaï,

BAN 16 Adonija, Bigvaï, Adin,

BCC 16 Bébaï, Adonias, Bégoai,

KJV 16 Adonijah, Bigvai, Adin,

MAR 16 Adonija, Bigvaï, Hadin,

NEG 16 Adonija, Bigvaï, Adin,

OST 16 Adonija, Bigvaï, Adin,

BAN 17 Ater, Ezéchias, Azzur,

BCC 17 Adin, Ater, Ezéchias, Azur,

KJV 17 Ater, Hizkijah, Azzur,

MAR 17 Ater, Ezéchias, Hazur,

NEG 17 Ather, Ezéchias, Azzur,

OST 17 Ater, Ézéchias, Azzur,

BAN 18 Hodija, Hasum, Betsaï,

BCC 18 Odaïas, Hasum,

KJV 18 Hodijah, Hashum, Bezai,

MAR 18 Hodija, Hasum, Betsaï,

NEG 18 Hodija, Haschum, Betsaï,

OST 18 Hodija, Hashum, Betsaï,

BAN 19 Hariph, Anathoth, Nubaï,

BCC 19 Besaï, Hareph, Anathoth,

KJV 19 Hariph, Anathoth, Nebai,

MAR 19 Hariph, Hanathoth, Nébaï,

NEG 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,

OST 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,

BAN 20 Magpias, Mésullam, Hézir,

BCC 20 Nébaï, Megphias, Mosollam, Hazir,

KJV 20 Magpiash, Meshullam, Hezir,

MAR 20 Magpihas, Mésullam, Hézir,

NEG 20 Magpiasch, Meschullam, Hézir,

OST 20 Magpiash, Méshullam, Hézir,

BAN 21 Mésézabéel, Tsadok, Jaddua,

BCC 21 Mésizabel, Sadoc,

KJV 21 Meshezabeel, Zadok, Jaddua,

MAR 21 Mésézabéel, Tsadok, Jadduah,

NEG 21 Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,

OST 21 Meshézabéel, Tsadok, Jaddua,

BAN 22 Pélatia, Hanan, Anaïa,

BCC 22 Jeddua, Pheltias,

KJV 22 Pelatiah, Hanan, Anaiah,

MAR 22 Pélatia, Hanan, Hanaja,

NEG 22 Pelathia, Hanan, Anaja,

OST 22 Pélatia, Hanan, Anaja,

BAN 23 Hosée, Hanania, Hassub,

BCC 23 Hanan, Anaïas, Osée, Ananie, Hassub,

KJV 23 Hoshea, Hananiah, Hashub,

MAR 23 Osée, Hanania, Hasub,

NEG 23 Hosée, Hanania, Haschub,

OST 23 Osée, Hanania, Hashub,

BAN 24 Hallohesch, Pilha, Sobek,

BCC 24 Alohès, Phaléa,

KJV 24 Hallohesh, Pileha, Shobek,

MAR 24 Lohès, Pilha, Sobek,

NEG 24 Hallochesch, Pilcha, Schobek,

OST 24 Lochèsh, Pilcha, Shobek,

BAN 25 Réhum, Hasabna, Maaséia,

BCC 25 Sobec, Réhum, Hasebna,

KJV 25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,

MAR 25 Réhum, Hasabna, Mahaséja,

NEG 25 Rehum, Haschabna, Maaséja,

OST 25 Réhum, Hashabna, Maaséja,

BAN 26 et Ahija, Hanan, Anan,

BCC 26 Maasias, Echias, Hanan, Anan,

KJV 26 And Ahijah, Hanan, Anan,

MAR 26 Ahija, Hanan, Hunan,

NEG 26 Achija, Hanan, Anan,

OST 26 Achija, Hanan, Anan,

BAN 27 Malluc, Harim, Baana.

BCC 27 Melluch, Harim, Baana.

KJV 27 Malluch, Harim, Baanah.

MAR 27 Malluc, Harim et Bahana.

NEG 27 Malluc, Harim, Baana.

OST 27 Malluc, Harim, Baana.

BAN 28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays [étrangers] pour s'attacher à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance et de l'intelligence,

BCC 28 Le reste du peuple, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, les Nathinéens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

KJV 28 And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;

MAR 28 Quant au reste du peuple les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour [faire] la Loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

NEG 28 Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

OST 28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

BAN 29 se joignirent à leurs frères, les notables, et promirent avec exécration et serment de marcher selon la loi de Dieu, donnée par Moïse, le serviteur de Dieu, et de garder et d'accomplir tous les commandements de l'Eternel notre Seigneur et ses ordonnances et ses statuts,

BCC 29 s'attachèrent à leurs frères, leurs nobles, promirent avec imprécation et serment de marcher dans la loi de Dieu, qui avait été donnée par l'organe de Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de Yahweh, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.

KJV 29 They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;

MAR 29 Adhérèrent entièrement à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et prêtèrent serment avec exécration et jurèrent de marcher dans la Loi de Dieu, qui avait été donnée par le moyen de Moïse serviteur de Dieu, et de garder et de faire tous les commandements de l'Eternel notre Seigneur, ses jugements et ses ordonnances ;

NEG 29 se joignirent à leurs frères les plus considérés d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Eternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.

OST 29 Se joignirent à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et s'engagèrent par imprécation et serment, à marcher dans la loi de Dieu, qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, à garder et à faire tous les commandements de l'Éternel notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois;

BAN 30 et de ne pas donner nos filles aux gens du pays, et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils ;

BCC 30 Nous promîmes, en particulier, que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;

KJV 30 And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons:

MAR 30 Et de ne donner point de nos filles aux peuples du pays, et de ne prendre point leurs filles pour nos fils ;

NEG 30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils;

OST 30 A ne pas donner nos filles aux peuples du pays, et à ne point prendre leurs filles pour nos fils;

BAN 31 et quant aux gens du pays qui apportent des marchandises et toute sorte de denrées au jour du sabbat pour les vendre, de ne rien leur acheter au jour du sabbat ou dans un jour consacré ; et de faire relâche la septième année et de ne réclamer aucun gage.

BCC 31 que, si les peuples du pays apportaient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques, nous ne leur achèterions rien le jour du sabbat et les jours de fête ; que nous laisserions reposer la terre la septième année, et que nous n'exigerions le paiement d'aucune dette.

KJV 31 And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.

MAR 31 Et de ne prendre rien le jour du Sabbat, ou tel autre jour sanctifié, des peuples du pays, qui apportent des marchandises, et toutes sortes de denrées le jour du Sabbat, pour les vendre ; et d'abandonner la septième année, avec tout le droit d'exiger ce qui est dû.

NEG 31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.

OST 31 Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette.

BAN 32 Et nous nous obligeâmes par des ordonnances à donner le tiers d'un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,

BCC 32 Nous nous imposâmes l'obligation de payer un tiers de sicle chaque année pour le service de la maison de Dieu,

KJV 32 Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;

MAR 32 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner chaque année la troisième partie d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu ;

NEG 32 Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,

OST 32 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner, par an, le tiers d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu,

BAN 33 pour les pains de proposition, pour l'oblation perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, pour les fêtes, et pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout le service de la maison de notre Dieu ;

BCC 33 pour les pains de proposition, pour l'oblation perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel, pour les sacrifices des sabbats, des néoménies, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices pour le péché, afin de faire expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.

KJV 33 For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.

MAR 33 Pour les pains de proposition, pour le gâteau continuel, et pour l'holocauste continuel ; et pour ceux des Sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes solennelles ; pour les choses saintes, et pour les offrandes pour le péché, afin de réconcilier Israël ; enfin, pour tout ce qui se faisait dans la maison de notre Dieu.

NEG 33 pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.

OST 33 Pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.

BAN 34 et nous, sacrificateurs, Lévites et peuple, nous jetâmes le sort, au sujet de l'offrande de bois, à fournir d'après nos maisons patriarcales pour la maison de notre Dieu, à époques fixes, chaque année, pour entretenir le feu sur l'autel de l'Eternel notre Dieu, selon ce qui est écrit dans la loi,

BCC 34 Nous tirâmes au sort, prêtres, lévites et peuple, au sujet de l'offrande du bois, afin qu'on l'apportât à la maison de notre Dieu, chacune de nos familles à son tour, à des époques déterminées, d'année en année, pour qu'on le brûle sur l'autel de Yahweh, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

KJV 34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:

MAR 34 Nous jetâmes aussi le sort touchant le bois des oblations, tant les sacrificateurs et les Lévites, que le peuple ; afin de l'amener dans la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, et dans les temps déterminés, d'année en année, pour brûler sur l'autel de notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la Loi.

NEG 34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il soit brûlé sur l'autel de l'Eternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

OST 34 Nous tirâmes au sort, pour l'offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l'amener à la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la loi.

BAN 35 et [nous nous engageâmes] à apporter les prémices de notre sol et les prémices de tout arbre fruitier, chaque année, à la maison de l'Eternel,

BCC 35 Nous prîmes s'engagement d'apporter chaque année à la maison de Yahweh les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;

KJV 35 And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD:

MAR 35 [Nous ordonnâmes] aussi que nous apporterions dans la maison de l'Eternel, d'année en année, les premiers fruits de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;

NEG 35 Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Eternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres;

OST 35 Nous décidâmes aussi d'apporter à la maison de l'Éternel, année par année, les premiers fruits de notre terre, et les premiers fruits de tous les arbres;

BAN 36 ainsi que les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, selon ce qui est écrit dans la loi, et les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail, pour les présenter, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu.

BCC 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux prêtres qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, et les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis.

KJV 36 Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:

MAR 36 Et [que nous rachèterions] les premiers-nés de nos fils, et de nos bêtes, comme il est écrit dans la Loi ; et que nous amènerions en la maison de notre Dieu, aux Sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos boeufs et de notre menu bétail.

NEG 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos bœufs et de nos brebis;

OST 36 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail.

BAN 37 Et nous apporterons aux sacrificateurs le meilleur de nos moutures, de nos offrandes, et du fruit de tout arbre, du moût et de l'huile, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et [nous donnerons] la dîme de notre sol aux Lévites ; les Lévites eux-mêmes prélèveront la dîme dans toutes nos villes rurales,

BCC 37 De même, que nous apporterions aux prêtres, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte, et nos offrandes prélevées, ainsi que des fruits de tous les arbres, du vin nouveau et de l'huile ; et que nous livrerions la dîme de notre sol aux lévites. Et les lévites eux-mêmes lèveront la dîme dans toutes les villes voisines de nos cultures.

KJV 37 And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.

MAR 37 Et que nous apporterions les prémices de notre pâte, nos oblations, les fruits de tous les arbres, le vin, et l'huile aux Sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et la dîme de notre terre aux Lévites, et que les Lévites prendraient les dîmes par toutes les villes de notre labourage ;

NEG 37 d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.

OST 37 Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles.

BAN 38 et le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils prélèveront la dîme, et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor,

BCC 38 Le prêtre, fils d'Aaron, sera avec les lévites quand les lévites lèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.

KJV 38 And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house.

MAR 38 Et qu'il y aurait un Sacrificateur, fils d'Aaron, avec les Lévites pour dîmer les Lévites, et que les Lévites apporteraient la dîme de la dîme en la maison de notre Dieu, dans les chambres, au lieu où étaient les greniers.

NEG 38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.

OST 38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.

BAN 39 car c'est dans ces chambres que les fils d'Israël et les fils de Lévi doivent apporter ce qui sera prélevé sur le froment, le moût et l'huile, et c'est là que sont les vases du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres ; et nous n'abandonnerons point la maison de notre Dieu.

BCC 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans les chambres l'offrande du blé, du vin nouveau et de l'huile ; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les prêtres qui font le service, les portiers et les chantres. Ainsi nous ne négligerons pas la maison de notre Dieu.

KJV 39 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.

MAR 39 (car les enfants d'Israël ? et les enfants de Lévi devaient apporter dans les chambres l'oblation du froment, du vin ? et de l'huile ; et là étaient les ustensiles du Sanctuaire, et les Sacrificateurs qui font le service, et les portiers, et les chantres ) et que nous n'abandonnerions point la maison de notre Dieu.

NEG 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, de moût et d'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.

OST 39 Car les enfants d'Israël et les enfants de Lévi doivent apporter dans ces chambres l'offrande du blé, du vin et de l'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées