Comparer
Néhémie 10BAN 1 Et ces actes scellés furent signés par Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia, et Sédécias,
KJV 1 Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah,
OST 1 Or, ceux qui apposèrent leur sceau furent: Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia, et Sédécias,
BAN 2 Séraïa, Azaria, Jérémie,
KJV 2 Seraiah, Azariah, Jeremiah,
OST 2 Séraja, Azaria, Jérémie,
BAN 3 Paschur, Amaria, Malkija,
KJV 3 Pashur, Amariah, Malchijah,
OST 3 Pashur, Amaria, Malkija,
BAN 4 Hattusch, Sébania, Malluc,
KJV 4 Hattush, Shebaniah, Malluch,
OST 4 Hattush, Shébania, Malluc,
BAN 5 Harim, Mérémoth, Obadia,
KJV 5 Harim, Meremoth, Obadiah,
OST 5 Harim, Mérémoth, Obadia,
BAN 6 Daniel, Guinnéthon, Baruc,
KJV 6 Daniel, Ginnethon, Baruch,
OST 6 Daniel, Guinnéthon, Baruc,
BAN 7 Mésullam, Abija, Mijamin,
KJV 7 Meshullam, Abijah, Mijamin,
OST 7 Méshullam, Abija, Mijamin,
BAN 8 Maazia, Bilgaï, Sémaïa. C'étaient là les sacrificateurs.
KJV 8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests.
OST 8 Maazia, Bilgaï, Shémaja. Ce sont les sacrificateurs.
BAN 9 Et les Lévites, et Josué, fils d'Azania, Binnui ; d'entre les fils de Hénadad, Kadmiel.
KJV 9 And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
OST 9 Les Lévites: Jéshua, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel;
BAN 10 Et leurs frères : Sébania, Hodija, Kélita, Pélaïa, Hanan,
KJV 10 And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
OST 10 Et leurs frères, Shébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan,
BAN 11 Mica, Réhob, Hasabia,
KJV 11 Micha, Rehob, Hashabiah,
OST 11 Mica, Réhob, Hashabia,
BAN 12 Zaccur, Sérébia, Sébania,
KJV 12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
OST 12 Zaccur, Shérébia, Shébania,
BAN 13 Hodija, Bani, Béninu.
KJV 13 Hodijah, Bani, Beninu.
OST 13 Hodija, Bani, Béninu.
BAN 14 Les chefs du peuple : Paréos, Pahath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,
KJV 14 The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani,
OST 14 Les chefs du peuple: Parosh, Pachath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,
BAN 15 Bunni, Azgad, Bébaï,
KJV 15 Bunni, Azgad, Bebai,
OST 15 Bunni, Azgad, Bébaï,
BAN 16 Adonija, Bigvaï, Adin,
KJV 16 Adonijah, Bigvai, Adin,
OST 16 Adonija, Bigvaï, Adin,
BAN 17 Ater, Ezéchias, Azzur,
KJV 17 Ater, Hizkijah, Azzur,
OST 17 Ater, Ézéchias, Azzur,
BAN 18 Hodija, Hasum, Betsaï,
KJV 18 Hodijah, Hashum, Bezai,
OST 18 Hodija, Hashum, Betsaï,
BAN 19 Hariph, Anathoth, Nubaï,
KJV 19 Hariph, Anathoth, Nebai,
OST 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,
BAN 20 Magpias, Mésullam, Hézir,
KJV 20 Magpiash, Meshullam, Hezir,
OST 20 Magpiash, Méshullam, Hézir,
BAN 21 Mésézabéel, Tsadok, Jaddua,
KJV 21 Meshezabeel, Zadok, Jaddua,
OST 21 Meshézabéel, Tsadok, Jaddua,
BAN 22 Pélatia, Hanan, Anaïa,
KJV 22 Pelatiah, Hanan, Anaiah,
OST 22 Pélatia, Hanan, Anaja,
BAN 23 Hosée, Hanania, Hassub,
KJV 23 Hoshea, Hananiah, Hashub,
OST 23 Osée, Hanania, Hashub,
BAN 24 Hallohesch, Pilha, Sobek,
KJV 24 Hallohesh, Pileha, Shobek,
OST 24 Lochèsh, Pilcha, Shobek,
BAN 25 Réhum, Hasabna, Maaséia,
KJV 25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
OST 25 Réhum, Hashabna, Maaséja,
BAN 26 et Ahija, Hanan, Anan,
KJV 26 And Ahijah, Hanan, Anan,
OST 26 Achija, Hanan, Anan,
BAN 27 Malluc, Harim, Baana.
KJV 27 Malluch, Harim, Baanah.
OST 27 Malluc, Harim, Baana.
BAN 28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays [étrangers] pour s'attacher à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance et de l'intelligence,
KJV 28 And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
OST 28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
BAN 29 se joignirent à leurs frères, les notables, et promirent avec exécration et serment de marcher selon la loi de Dieu, donnée par Moïse, le serviteur de Dieu, et de garder et d'accomplir tous les commandements de l'Eternel notre Seigneur et ses ordonnances et ses statuts,
KJV 29 They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
OST 29 Se joignirent à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et s'engagèrent par imprécation et serment, à marcher dans la loi de Dieu, qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, à garder et à faire tous les commandements de l'Éternel notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois;
BAN 30 et de ne pas donner nos filles aux gens du pays, et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils ;
KJV 30 And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons:
OST 30 A ne pas donner nos filles aux peuples du pays, et à ne point prendre leurs filles pour nos fils;
BAN 31 et quant aux gens du pays qui apportent des marchandises et toute sorte de denrées au jour du sabbat pour les vendre, de ne rien leur acheter au jour du sabbat ou dans un jour consacré ; et de faire relâche la septième année et de ne réclamer aucun gage.
KJV 31 And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
OST 31 Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette.
BAN 32 Et nous nous obligeâmes par des ordonnances à donner le tiers d'un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,
KJV 32 Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
OST 32 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner, par an, le tiers d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu,
BAN 33 pour les pains de proposition, pour l'oblation perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, pour les fêtes, et pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout le service de la maison de notre Dieu ;
KJV 33 For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
OST 33 Pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
BAN 34 et nous, sacrificateurs, Lévites et peuple, nous jetâmes le sort, au sujet de l'offrande de bois, à fournir d'après nos maisons patriarcales pour la maison de notre Dieu, à époques fixes, chaque année, pour entretenir le feu sur l'autel de l'Eternel notre Dieu, selon ce qui est écrit dans la loi,
KJV 34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
OST 34 Nous tirâmes au sort, pour l'offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l'amener à la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la loi.
BAN 35 et [nous nous engageâmes] à apporter les prémices de notre sol et les prémices de tout arbre fruitier, chaque année, à la maison de l'Eternel,
KJV 35 And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD:
OST 35 Nous décidâmes aussi d'apporter à la maison de l'Éternel, année par année, les premiers fruits de notre terre, et les premiers fruits de tous les arbres;
BAN 36 ainsi que les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, selon ce qui est écrit dans la loi, et les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail, pour les présenter, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu.
KJV 36 Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
OST 36 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail.
BAN 37 Et nous apporterons aux sacrificateurs le meilleur de nos moutures, de nos offrandes, et du fruit de tout arbre, du moût et de l'huile, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et [nous donnerons] la dîme de notre sol aux Lévites ; les Lévites eux-mêmes prélèveront la dîme dans toutes nos villes rurales,
KJV 37 And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
OST 37 Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles.
BAN 38 et le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils prélèveront la dîme, et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor,
KJV 38 And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house.
OST 38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
BAN 39 car c'est dans ces chambres que les fils d'Israël et les fils de Lévi doivent apporter ce qui sera prélevé sur le froment, le moût et l'huile, et c'est là que sont les vases du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres ; et nous n'abandonnerons point la maison de notre Dieu.
KJV 39 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.
OST 39 Car les enfants d'Israël et les enfants de Lévi doivent apporter dans ces chambres l'offrande du blé, du vin et de l'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées