Comparer
Néhémie 10BAN 1 Et ces actes scellés furent signés par Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia, et Sédécias,
LSG 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau. Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia.
MAR 1 Or [ceux qui] apposèrent leurs seings, [furent], Néhémie, qui est Attirsatha, fils de Hachalia, et Sédécias.
OST 1 Or, ceux qui apposèrent leur sceau furent: Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia, et Sédécias,
BAN 2 Séraïa, Azaria, Jérémie,
LSG 2 Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,
MAR 2 Séraja, Hazaria, Jérémie,
OST 2 Séraja, Azaria, Jérémie,
BAN 3 Paschur, Amaria, Malkija,
LSG 3 Paschhur, Amaria, Malkija,
MAR 3 Pashur, Hamaria, Malkija,
OST 3 Pashur, Amaria, Malkija,
BAN 4 Hattusch, Sébania, Malluc,
LSG 4 Hattusch, Schebania, Malluc,
MAR 4 Hattus, Sébania, Malluc,
OST 4 Hattush, Shébania, Malluc,
BAN 5 Harim, Mérémoth, Obadia,
LSG 5 Harim, Merémoth, Abdias,
MAR 5 Harim, Mérémoth, Hobadia,
OST 5 Harim, Mérémoth, Obadia,
BAN 6 Daniel, Guinnéthon, Baruc,
LSG 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,
MAR 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,
OST 6 Daniel, Guinnéthon, Baruc,
BAN 7 Mésullam, Abija, Mijamin,
LSG 7 Meschullam, Abija, Mijamin,
MAR 7 Mésullam, Abija, Mijamin,
OST 7 Méshullam, Abija, Mijamin,
BAN 8 Maazia, Bilgaï, Sémaïa. C'étaient là les sacrificateurs.
LSG 8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.
MAR 8 Mahazia, Bilgaï et Sémahia. Ce [furent]-là les Sacrificateurs.
OST 8 Maazia, Bilgaï, Shémaja. Ce sont les sacrificateurs.
BAN 9 Et les Lévites, et Josué, fils d'Azania, Binnui ; d'entre les fils de Hénadad, Kadmiel.
LSG 9 Lévites: Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,
MAR 9 Des Lévites : Jésuah fils d'Azania, Binnui d'entre les enfants de Hénadad, et Kadmiel.
OST 9 Les Lévites: Jéshua, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel;
BAN 10 Et leurs frères : Sébania, Hodija, Kélita, Pélaïa, Hanan,
LSG 10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,
MAR 10 Et leurs frères, Sébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan,
OST 10 Et leurs frères, Shébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan,
BAN 11 Mica, Réhob, Hasabia,
LSG 11 Michée, Rehob, Haschabia,
MAR 11 Micaï, Réhob, Asabja.
OST 11 Mica, Réhob, Hashabia,
BAN 12 Zaccur, Sérébia, Sébania,
LSG 12 Zaccur, Schérébia, Schebania,
MAR 12 Zaccur, Sérebia, Sébania,
OST 12 Zaccur, Shérébia, Shébania,
BAN 13 Hodija, Bani, Béninu.
LSG 13 Hodija, Bani, Beninu.
MAR 13 Hodija, Bani et Béninu.
OST 13 Hodija, Bani, Béninu.
BAN 14 Les chefs du peuple : Paréos, Pahath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,
LSG 14 Chefs du peuple: Pareosch, Pachath Moab, Élam, Zatthu, Bani,
MAR 14 Des Chefs du peuple, Parhos, Pahath-Moab, Hélam, Zattu, Bani,
OST 14 Les chefs du peuple: Parosh, Pachath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,
BAN 15 Bunni, Azgad, Bébaï,
LSG 15 Bunni, Azgad, Bébaï,
MAR 15 Bunni, Hazgad, Bébaï,
OST 15 Bunni, Azgad, Bébaï,
BAN 16 Adonija, Bigvaï, Adin,
LSG 16 Adonija, Bigvaï, Adin,
MAR 16 Adonija, Bigvaï, Hadin,
OST 16 Adonija, Bigvaï, Adin,
BAN 17 Ater, Ezéchias, Azzur,
LSG 17 Ather, Ézéchias, Azzur,
MAR 17 Ater, Ezéchias, Hazur,
OST 17 Ater, Ézéchias, Azzur,
BAN 18 Hodija, Hasum, Betsaï,
LSG 18 Hodija, Haschum, Betsaï,
MAR 18 Hodija, Hasum, Betsaï,
OST 18 Hodija, Hashum, Betsaï,
BAN 19 Hariph, Anathoth, Nubaï,
LSG 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,
MAR 19 Hariph, Hanathoth, Nébaï,
OST 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,
BAN 20 Magpias, Mésullam, Hézir,
LSG 20 Magpiasch, Meschullam, Hézir,
MAR 20 Magpihas, Mésullam, Hézir,
OST 20 Magpiash, Méshullam, Hézir,
BAN 21 Mésézabéel, Tsadok, Jaddua,
LSG 21 Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,
MAR 21 Mésézabéel, Tsadok, Jadduah,
OST 21 Meshézabéel, Tsadok, Jaddua,
BAN 22 Pélatia, Hanan, Anaïa,
LSG 22 Pelathia, Hanan, Anaja,
MAR 22 Pélatia, Hanan, Hanaja,
OST 22 Pélatia, Hanan, Anaja,
BAN 23 Hosée, Hanania, Hassub,
LSG 23 Hosée, Hanania, Haschub,
MAR 23 Osée, Hanania, Hasub,
OST 23 Osée, Hanania, Hashub,
BAN 24 Hallohesch, Pilha, Sobek,
LSG 24 Hallochesch, Pilcha, Schobek,
MAR 24 Lohès, Pilha, Sobek,
OST 24 Lochèsh, Pilcha, Shobek,
BAN 25 Réhum, Hasabna, Maaséia,
LSG 25 Rehum, Haschabna, Maaséja,
MAR 25 Réhum, Hasabna, Mahaséja,
OST 25 Réhum, Hashabna, Maaséja,
BAN 26 et Ahija, Hanan, Anan,
LSG 26 Achija, Hanan, Anan,
MAR 26 Ahija, Hanan, Hunan,
OST 26 Achija, Hanan, Anan,
BAN 27 Malluc, Harim, Baana.
LSG 27 Malluc, Harim, Baana.
MAR 27 Malluc, Harim et Bahana.
OST 27 Malluc, Harim, Baana.
BAN 28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays [étrangers] pour s'attacher à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance et de l'intelligence,
LSG 28 Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
MAR 28 Quant au reste du peuple les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour [faire] la Loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
OST 28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
BAN 29 se joignirent à leurs frères, les notables, et promirent avec exécration et serment de marcher selon la loi de Dieu, donnée par Moïse, le serviteur de Dieu, et de garder et d'accomplir tous les commandements de l'Eternel notre Seigneur et ses ordonnances et ses statuts,
LSG 29 se joignirent à leurs frères les plus considérables d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Éternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
MAR 29 Adhérèrent entièrement à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et prêtèrent serment avec exécration et jurèrent de marcher dans la Loi de Dieu, qui avait été donnée par le moyen de Moïse serviteur de Dieu, et de garder et de faire tous les commandements de l'Eternel notre Seigneur, ses jugements et ses ordonnances ;
OST 29 Se joignirent à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et s'engagèrent par imprécation et serment, à marcher dans la loi de Dieu, qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, à garder et à faire tous les commandements de l'Éternel notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois;
BAN 30 et de ne pas donner nos filles aux gens du pays, et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils ;
LSG 30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils ;
MAR 30 Et de ne donner point de nos filles aux peuples du pays, et de ne prendre point leurs filles pour nos fils ;
OST 30 A ne pas donner nos filles aux peuples du pays, et à ne point prendre leurs filles pour nos fils;
BAN 31 et quant aux gens du pays qui apportent des marchandises et toute sorte de denrées au jour du sabbat pour les vendre, de ne rien leur acheter au jour du sabbat ou dans un jour consacré ; et de faire relâche la septième année et de ne réclamer aucun gage.
LSG 31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques ; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.
MAR 31 Et de ne prendre rien le jour du Sabbat, ou tel autre jour sanctifié, des peuples du pays, qui apportent des marchandises, et toutes sortes de denrées le jour du Sabbat, pour les vendre ; et d'abandonner la septième année, avec tout le droit d'exiger ce qui est dû.
OST 31 Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette.
BAN 32 Et nous nous obligeâmes par des ordonnances à donner le tiers d'un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,
LSG 32 Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,
MAR 32 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner chaque année la troisième partie d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu ;
OST 32 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner, par an, le tiers d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu,
BAN 33 pour les pains de proposition, pour l'oblation perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, pour les fêtes, et pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout le service de la maison de notre Dieu ;
LSG 33 pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
MAR 33 Pour les pains de proposition, pour le gâteau continuel, et pour l'holocauste continuel ; et pour ceux des Sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes solennelles ; pour les choses saintes, et pour les offrandes pour le péché, afin de réconcilier Israël ; enfin, pour tout ce qui se faisait dans la maison de notre Dieu.
OST 33 Pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
BAN 34 et nous, sacrificateurs, Lévites et peuple, nous jetâmes le sort, au sujet de l'offrande de bois, à fournir d'après nos maisons patriarcales pour la maison de notre Dieu, à époques fixes, chaque année, pour entretenir le feu sur l'autel de l'Eternel notre Dieu, selon ce qui est écrit dans la loi,
LSG 34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il fût brûlé sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
MAR 34 Nous jetâmes aussi le sort touchant le bois des oblations, tant les sacrificateurs et les Lévites, que le peuple ; afin de l'amener dans la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, et dans les temps déterminés, d'année en année, pour brûler sur l'autel de notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la Loi.
OST 34 Nous tirâmes au sort, pour l'offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l'amener à la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la loi.
BAN 35 et [nous nous engageâmes] à apporter les prémices de notre sol et les prémices de tout arbre fruitier, chaque année, à la maison de l'Eternel,
LSG 35 Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Éternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;
MAR 35 [Nous ordonnâmes] aussi que nous apporterions dans la maison de l'Eternel, d'année en année, les premiers fruits de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;
OST 35 Nous décidâmes aussi d'apporter à la maison de l'Éternel, année par année, les premiers fruits de notre terre, et les premiers fruits de tous les arbres;
BAN 36 ainsi que les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, selon ce qui est écrit dans la loi, et les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail, pour les présenter, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu.
LSG 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis ;
MAR 36 Et [que nous rachèterions] les premiers-nés de nos fils, et de nos bêtes, comme il est écrit dans la Loi ; et que nous amènerions en la maison de notre Dieu, aux Sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos boeufs et de notre menu bétail.
OST 36 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail.
BAN 37 Et nous apporterons aux sacrificateurs le meilleur de nos moutures, de nos offrandes, et du fruit de tout arbre, du moût et de l'huile, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et [nous donnerons] la dîme de notre sol aux Lévites ; les Lévites eux-mêmes prélèveront la dîme dans toutes nos villes rurales,
LSG 37 d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile ; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.
MAR 37 Et que nous apporterions les prémices de notre pâte, nos oblations, les fruits de tous les arbres, le vin, et l'huile aux Sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et la dîme de notre terre aux Lévites, et que les Lévites prendraient les dîmes par toutes les villes de notre labourage ;
OST 37 Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles.
BAN 38 et le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils prélèveront la dîme, et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor,
LSG 38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme ; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
MAR 38 Et qu'il y aurait un Sacrificateur, fils d'Aaron, avec les Lévites pour dîmer les Lévites, et que les Lévites apporteraient la dîme de la dîme en la maison de notre Dieu, dans les chambres, au lieu où étaient les greniers.
OST 38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
BAN 39 car c'est dans ces chambres que les fils d'Israël et les fils de Lévi doivent apporter ce qui sera prélevé sur le froment, le moût et l'huile, et c'est là que sont les vases du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres ; et nous n'abandonnerons point la maison de notre Dieu.
LSG 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, du moût et d'huile ; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.
MAR 39 (car les enfants d'Israël ? et les enfants de Lévi devaient apporter dans les chambres l'oblation du froment, du vin ? et de l'huile ; et là étaient les ustensiles du Sanctuaire, et les Sacrificateurs qui font le service, et les portiers, et les chantres ) et que nous n'abandonnerions point la maison de notre Dieu.
OST 39 Car les enfants d'Israël et les enfants de Lévi doivent apporter dans ces chambres l'offrande du blé, du vin et de l'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées