Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 10

BAN 1 Et ces actes scellés furent signés par Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia, et Sédécias,

MAR 1 Or [ceux qui] apposèrent leurs seings, [furent], Néhémie, qui est Attirsatha, fils de Hachalia, et Sédécias.

NEG 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau.Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia.

VULC 1 Signatores autem fuerunt Nehemias, Athersatha filius Hachelai, et Sedecias,

WLC 1 וּבְכָל־ זֹ֕את אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה וְכֹתְבִ֑ים וְעַל֙ הֶֽחָת֔וּם שָׂרֵ֥ינוּ לְוִיֵּ֖נוּ כֹּהֲנֵֽינוּ׃

BAN 2 Séraïa, Azaria, Jérémie,

MAR 2 Séraja, Hazaria, Jérémie,

NEG 2 Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,

VULC 2 Saraias, Azarias, Jeremias,

WLC 2 וְעַ֖ל הַחֲתוּמִ֑ים נְחֶמְיָ֧ה הַתִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־ חֲכַלְיָ֖ה וְצִדְקִיָּֽה׃

BAN 3 Paschur, Amaria, Malkija,

MAR 3 Pashur, Hamaria, Malkija,

NEG 3 Paschhur, Amaria, Malkija,

VULC 3 Pheshur, Amarias, Melchias,

WLC 3 שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה׃

BAN 4 Hattusch, Sébania, Malluc,

MAR 4 Hattus, Sébania, Malluc,

NEG 4 Hattusch, Schebania, Malluc,

VULC 4 Hattus, Sebenia, Melluch,

WLC 4 פַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה׃

BAN 5 Harim, Mérémoth, Obadia,

MAR 5 Harim, Mérémoth, Hobadia,

NEG 5 Harim, Merémoth, Abdias,

VULC 5 Harem, Merimuth, Obdias,

WLC 5 חַטּ֥וּשׁ שְׁבַנְיָ֖ה מַלּֽוּךְ׃

BAN 6 Daniel, Guinnéthon, Baruc,

MAR 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,

NEG 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,

VULC 6 Daniel, Genthon, Baruch,

WLC 6 חָרִ֥ם מְרֵמ֖וֹת עֹֽבַדְיָֽה׃

BAN 7 Mésullam, Abija, Mijamin,

MAR 7 Mésullam, Abija, Mijamin,

NEG 7 Meschullam, Abija, Mijamin,

VULC 7 Mosollam, Abia, Miamin,

WLC 7 דָּנִיֵּ֥אל גִּנְּת֖וֹן בָּרֽוּךְ׃

BAN 8 Maazia, Bilgaï, Sémaïa. C'étaient là les sacrificateurs.

MAR 8 Mahazia, Bilgaï et Sémahia. Ce [furent]-là les Sacrificateurs.

NEG 8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.

VULC 8 Maazia, Belgai, Semeia : hi sacerdotes.

WLC 8 מְשֻׁלָּ֥ם אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן׃

BAN 9 Et les Lévites, et Josué, fils d'Azania, Binnui ; d'entre les fils de Hénadad, Kadmiel.

MAR 9 Des Lévites : Jésuah fils d'Azania, Binnui d'entre les enfants de Hénadad, et Kadmiel.

NEG 9 Lévites: Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,

VULC 9 Porro Levitæ, Josue filius Azaniæ, Bennui de filiis Henadad, Cedmihel,

WLC 9 מַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י שְׁמַֽעְיָ֑ה אֵ֖לֶּה הַכֹּהֲנִֽים׃

BAN 10 Et leurs frères : Sébania, Hodija, Kélita, Pélaïa, Hanan,

MAR 10 Et leurs frères, Sébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan,

NEG 10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,

VULC 10 et fratres eorum, Sebenia, Odaia, Celita, Phalaia, Hanan,

WLC 10 וְֽהַלְוִיִּ֑ם וְיֵשׁ֙וּעַ֙ בֶּן־ אֲזַנְיָ֔ה בִּנּ֕וּי מִבְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד קַדְמִיאֵֽל׃

BAN 11 Mica, Réhob, Hasabia,

MAR 11 Micaï, Réhob, Asabja.

NEG 11 Michée, Rehob, Haschabia,

VULC 11 Micha, Rohob, Hasebia,

WLC 11 וַאֲחֵיהֶ֑ם שְׁבַנְיָ֧ה הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן׃

BAN 12 Zaccur, Sérébia, Sébania,

MAR 12 Zaccur, Sérebia, Sébania,

NEG 12 Zaccur, Schérébia, Schebania,

VULC 12 Zachur, Serebia, Sabania,

WLC 12 מִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה׃

BAN 13 Hodija, Bani, Béninu.

MAR 13 Hodija, Bani et Béninu.

NEG 13 Hodija, Bani, Beninu.

VULC 13 Odaia, Bani, Baninu.

WLC 13 זַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה׃

BAN 14 Les chefs du peuple : Paréos, Pahath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,

MAR 14 Des Chefs du peuple, Parhos, Pahath-Moab, Hélam, Zattu, Bani,

NEG 14 Chefs du peuple: Pareosch, Pachath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,

VULC 14 Capita populi, Pharos, Phahathmoab, Ælam, Zethu, Bani,

WLC 14 הוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ׃

BAN 15 Bunni, Azgad, Bébaï,

MAR 15 Bunni, Hazgad, Bébaï,

NEG 15 Bunni, Azgad, Bébaï,

VULC 15 Bonni, Azgad, Bebai,

WLC 15 רָאשֵׁ֖י הָעָ֑ם פַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי׃

BAN 16 Adonija, Bigvaï, Adin,

MAR 16 Adonija, Bigvaï, Hadin,

NEG 16 Adonija, Bigvaï, Adin,

VULC 16 Adonia, Begoai, Adin,

WLC 16 בֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי׃

BAN 17 Ater, Ezéchias, Azzur,

MAR 17 Ater, Ezéchias, Hazur,

NEG 17 Ather, Ezéchias, Azzur,

VULC 17 Ater, Hezecia, Azur,

WLC 17 אֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין׃

BAN 18 Hodija, Hasum, Betsaï,

MAR 18 Hodija, Hasum, Betsaï,

NEG 18 Hodija, Haschum, Betsaï,

VULC 18 Odaia, Hasum, Besai,

WLC 18 אָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה עַזּֽוּר׃

BAN 19 Hariph, Anathoth, Nubaï,

MAR 19 Hariph, Hanathoth, Nébaï,

NEG 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,

VULC 19 Hareph, Anathoth, Nebai,

WLC 19 הוֹדִיָּ֥ה חָשֻׁ֖ם בֵּצָֽי׃

BAN 20 Magpias, Mésullam, Hézir,

MAR 20 Magpihas, Mésullam, Hézir,

NEG 20 Magpiasch, Meschullam, Hézir,

VULC 20 Megphias, Mosollam, Hazir,

WLC 20 חָרִ֥יף עֲנָת֖וֹת

BAN 21 Mésézabéel, Tsadok, Jaddua,

MAR 21 Mésézabéel, Tsadok, Jadduah,

NEG 21 Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,

VULC 21 Mesizabel, Sadoc, Jeddua,

WLC 21 מַגְפִּיעָ֥שׁ מְשֻׁלָּ֖ם חֵזִֽיר׃

BAN 22 Pélatia, Hanan, Anaïa,

MAR 22 Pélatia, Hanan, Hanaja,

NEG 22 Pelathia, Hanan, Anaja,

VULC 22 Pheltia, Hanan, Anaia,

WLC 22 מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָד֖וֹק יַדּֽוּעַ׃

BAN 23 Hosée, Hanania, Hassub,

MAR 23 Osée, Hanania, Hasub,

NEG 23 Hosée, Hanania, Haschub,

VULC 23 Osee, Hanania, Hasub,

WLC 23 פְּלַטְיָ֥ה חָנָ֖ן עֲנָיָֽה׃

BAN 24 Hallohesch, Pilha, Sobek,

MAR 24 Lohès, Pilha, Sobek,

NEG 24 Hallochesch, Pilcha, Schobek,

VULC 24 Alohes, Phalea, Sobec,

WLC 24 הוֹשֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה חַשּֽׁוּב׃

BAN 25 Réhum, Hasabna, Maaséia,

MAR 25 Réhum, Hasabna, Mahaséja,

NEG 25 Rehum, Haschabna, Maaséja,

VULC 25 Rehum, Hasebna, Maasia,

WLC 25 הַלּוֹחֵ֥שׁ פִּלְחָ֖א שׁוֹבֵֽק׃

BAN 26 et Ahija, Hanan, Anan,

MAR 26 Ahija, Hanan, Hunan,

NEG 26 Achija, Hanan, Anan,

VULC 26 Echaia, Hanan, Anan,

WLC 26 רְח֥וּם חֲשַׁבְנָ֖ה מַעֲשֵׂיָֽה׃

BAN 27 Malluc, Harim, Baana.

MAR 27 Malluc, Harim et Bahana.

NEG 27 Malluc, Harim, Baana.

VULC 27 Melluch, Haran, Baana.

WLC 27 וַאֲחִיָּ֥ה חָנָ֖ן עָנָֽן׃

BAN 28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays [étrangers] pour s'attacher à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance et de l'intelligence,

MAR 28 Quant au reste du peuple les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour [faire] la Loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

NEG 28 Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

VULC 28 Et reliqui de populo, sacerdotes, Levitæ, janitores, et cantores, Nathinæi, et omnes qui se separaverunt de populis terrarum ad legem Dei, uxores eorum, filii eorum, et filiæ eorum,

WLC 28 מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה׃

BAN 29 se joignirent à leurs frères, les notables, et promirent avec exécration et serment de marcher selon la loi de Dieu, donnée par Moïse, le serviteur de Dieu, et de garder et d'accomplir tous les commandements de l'Eternel notre Seigneur et ses ordonnances et ses statuts,

MAR 29 Adhérèrent entièrement à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et prêtèrent serment avec exécration et jurèrent de marcher dans la Loi de Dieu, qui avait été donnée par le moyen de Moïse serviteur de Dieu, et de garder et de faire tous les commandements de l'Eternel notre Seigneur, ses jugements et ses ordonnances ;

NEG 29 se joignirent à leurs frères les plus considérés d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Eternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.

VULC 29 omnes qui poterant sapere spondentes pro fratribus suis, optimates eorum, et qui veniebant ad pollicendum et jurandum ut ambularent in lege Dei, quam dederat in manu Moysi servi Dei : ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri, et judicia ejus et cæremonias ejus :

WLC 29 וּשְׁאָ֣ר הָעָ֡ם הַכֹּהֲנִ֣ים הַ֠לְוִיִּם הַשּׁוֹעֲרִ֨ים הַמְשֹׁרְרִ֜ים הַנְּתִינִ֗ים וְֽכָל־ הַנִּבְדָּ֞ל מֵעַמֵּ֤י הָאֲרָצוֹת֙ אֶל־ תּוֹרַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים נְשֵׁיהֶ֖ם בְּנֵיהֶ֣ם וּבְנֹתֵיהֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין׃

BAN 30 et de ne pas donner nos filles aux gens du pays, et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils ;

MAR 30 Et de ne donner point de nos filles aux peuples du pays, et de ne prendre point leurs filles pour nos fils ;

NEG 30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils;

VULC 30 et ut non daremus filias nostras populo terræ, et filias eorum non acciperemus filiis nostris.

WLC 30 מַחֲזִיקִ֣ים עַל־ אֲחֵיהֶם֮ אַדִּירֵיהֶם֒ וּבָאִ֞ים בְּאָלָ֣ה וּבִשְׁבוּעָ֗ה לָלֶ֙כֶת֙ בְּתוֹרַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־ הָֽאֱלֹהִ֑ים וְלִשְׁמ֣וֹר וְלַעֲשׂ֗וֹת אֶת־ כָּל־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔ינוּ וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְחֻקָּֽיו׃

BAN 31 et quant aux gens du pays qui apportent des marchandises et toute sorte de denrées au jour du sabbat pour les vendre, de ne rien leur acheter au jour du sabbat ou dans un jour consacré ; et de faire relâche la septième année et de ne réclamer aucun gage.

MAR 31 Et de ne prendre rien le jour du Sabbat, ou tel autre jour sanctifié, des peuples du pays, qui apportent des marchandises, et toutes sortes de denrées le jour du Sabbat, pour les vendre ; et d'abandonner la septième année, avec tout le droit d'exiger ce qui est dû.

NEG 31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.

VULC 31 Populi quoque terræ, qui important venalia, et omnia ad usum, per diem sabbati ut vendant, non accipiemus ab eis in sabbato et in die sanctificato. Et dimittemus annum septimum, et exactionem universæ manus.

WLC 31 וַאֲשֶׁ֛ר לֹא־ נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖ינוּ לְעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ וְאֶת־ בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְבָנֵֽינוּ׃

BAN 32 Et nous nous obligeâmes par des ordonnances à donner le tiers d'un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,

MAR 32 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner chaque année la troisième partie d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu ;

NEG 32 Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,

VULC 32 Et statuemus super nos præcepta, ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostri,

WLC 32 וְעַמֵּ֣י הָאָ֡רֶץ הַֽמְבִיאִים֩ אֶת־ הַמַּקָּח֨וֹת וְכָל־ שֶׁ֜בֶר בְּי֤וֹם הַשַּׁבָּת֙ לִמְכּ֔וֹר לֹא־ נִקַּ֥ח מֵהֶ֛ם בַּשַּׁבָּ֖ת וּבְי֣וֹם קֹ֑דֶשׁ וְנִטֹּ֛שׁ אֶת־ הַשָּׁנָ֥ה הַשְּׁבִיעִ֖ית וּמַשָּׁ֥א כָל־ יָֽד׃

BAN 33 pour les pains de proposition, pour l'oblation perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel, pour les sabbats, pour les nouvelles lunes, pour les fêtes, et pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout le service de la maison de notre Dieu ;

MAR 33 Pour les pains de proposition, pour le gâteau continuel, et pour l'holocauste continuel ; et pour ceux des Sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes solennelles ; pour les choses saintes, et pour les offrandes pour le péché, afin de réconcilier Israël ; enfin, pour tout ce qui se faisait dans la maison de notre Dieu.

NEG 33 pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.

VULC 33 ad panes propositionis, et ad sacrificium sempiternum, et in holocaustum sempiternum in sabbatis, in calendis, in solemnitatibus, et in sanctificatis, et pro peccato : ut exoretur pro Israël, et in omnem usum domus Dei nostri.

WLC 33 וְהֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֙ינוּ֙ מִצְוֺ֔ת לָתֵ֥ת עָלֵ֛ינוּ שְׁלִשִׁ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בַּשָּׁנָ֑ה לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃

BAN 34 et nous, sacrificateurs, Lévites et peuple, nous jetâmes le sort, au sujet de l'offrande de bois, à fournir d'après nos maisons patriarcales pour la maison de notre Dieu, à époques fixes, chaque année, pour entretenir le feu sur l'autel de l'Eternel notre Dieu, selon ce qui est écrit dans la loi,

MAR 34 Nous jetâmes aussi le sort touchant le bois des oblations, tant les sacrificateurs et les Lévites, que le peuple ; afin de l'amener dans la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, et dans les temps déterminés, d'année en année, pour brûler sur l'autel de notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la Loi.

NEG 34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il soit brûlé sur l'autel de l'Eternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

VULC 34 Sortes ergo misimus super oblationem lignorum inter sacerdotes, et Levitas, et populum, ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum, per tempora, a temporibus anni usque ad annum : ut arderent super altare Domini Dei nostri, sicut scriptum est in lege Moysi :

WLC 34 לְלֶ֣חֶם הַֽמַּעֲרֶ֡כֶת וּמִנְחַ֣ת הַתָּמִ֣יד וּלְעוֹלַ֣ת הַ֠תָּמִיד הַשַּׁבָּת֨וֹת הֶחֳדָשִׁ֜ים לַמּוֹעֲדִ֗ים וְלַקֳּדָשִׁים֙ וְלַ֣חַטָּא֔וֹת לְכַפֵּ֖ר עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְכֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־ אֱלֹהֵֽינוּ׃

BAN 35 et [nous nous engageâmes] à apporter les prémices de notre sol et les prémices de tout arbre fruitier, chaque année, à la maison de l'Eternel,

MAR 35 [Nous ordonnâmes] aussi que nous apporterions dans la maison de l'Eternel, d'année en année, les premiers fruits de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;

NEG 35 Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Eternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres;

VULC 35 et ut afferremus primogenita terræ nostræ, et primitiva universi fructus omnis ligni, ab anno in annum, in domo Domini :

WLC 35 וְהַגּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־ קֻרְבַּ֣ן הָעֵצִ֗ים הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּם֮ וְהָעָם֒ לְ֠הָבִיא לְבֵ֨ית אֱלֹהֵ֧ינוּ לְבֵית־ אֲבֹתֵ֛ינוּ לְעִתִּ֥ים מְזֻמָּנִ֖ים שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה לְבַעֵ֗ר עַל־ מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָֽה׃

BAN 36 ainsi que les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, selon ce qui est écrit dans la loi, et les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail, pour les présenter, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu.

MAR 36 Et [que nous rachèterions] les premiers-nés de nos fils, et de nos bêtes, comme il est écrit dans la Loi ; et que nous amènerions en la maison de notre Dieu, aux Sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos boeufs et de notre menu bétail.

NEG 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos bœufs et de nos brebis;

VULC 36 et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum, sicut scriptum est in lege, et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum, ut offerrentur in domo Dei nostri, sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostri :

WLC 36 וּלְהָבִ֞יא אֶת־ בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗נוּ וּבִכּוּרֵ֛י כָּל־ פְּרִ֥י כָל־ עֵ֖ץ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה לְבֵ֖ית יְהוָֽה׃

BAN 37 Et nous apporterons aux sacrificateurs le meilleur de nos moutures, de nos offrandes, et du fruit de tout arbre, du moût et de l'huile, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et [nous donnerons] la dîme de notre sol aux Lévites ; les Lévites eux-mêmes prélèveront la dîme dans toutes nos villes rurales,

MAR 37 Et que nous apporterions les prémices de notre pâte, nos oblations, les fruits de tous les arbres, le vin, et l'huile aux Sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et la dîme de notre terre aux Lévites, et que les Lévites prendraient les dîmes par toutes les villes de notre labourage ;

NEG 37 d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.

VULC 37 et primitias ciborum nostrorum, et libaminum nostrorum, et poma omnis ligni, vindemiæ quoque et olei, afferemus sacerdotibus ad gazophylacium Dei nostri, et decimam partem terræ nostræ Levitis. Ipsi Levitæ decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorum.

WLC 37 וְאֶת־ בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֙ינוּ֙ וּבְהֶמְתֵּ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָ֑ה וְאֶת־ בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜ינוּ וְצֹאנֵ֗ינוּ לְהָבִיא֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ לַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַמְשָׁרְתִ֖ים בְּבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃

BAN 38 et le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils prélèveront la dîme, et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor,

MAR 38 Et qu'il y aurait un Sacrificateur, fils d'Aaron, avec les Lévites pour dîmer les Lévites, et que les Lévites apporteraient la dîme de la dîme en la maison de notre Dieu, dans les chambres, au lieu où étaient les greniers.

NEG 38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.

VULC 38 Erit autem sacerdos filius Aaron cum Levitis in decimis Levitarum, et Levitæ offerent decimam partem decimæ suæ in domo Dei nostri ad gazophylacium in domum thesauri.

WLC 38 וְאֶת־ רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣ינוּ וּ֠תְרוּמֹתֵינוּ וּפְרִ֨י כָל־ עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֗ר נָבִ֤יא לַכֹּהֲנִים֙ אֶל־ לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־ אֱלֹהֵ֔ינוּ וּמַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖נוּ לַלְוִיִּ֑ם וְהֵם֙ הַלְוִיִּ֔ם הַֽמְעַשְּׂרִ֔ים בְּכֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽנוּ׃

BAN 39 car c'est dans ces chambres que les fils d'Israël et les fils de Lévi doivent apporter ce qui sera prélevé sur le froment, le moût et l'huile, et c'est là que sont les vases du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres ; et nous n'abandonnerons point la maison de notre Dieu.

MAR 39 (car les enfants d'Israël ? et les enfants de Lévi devaient apporter dans les chambres l'oblation du froment, du vin ? et de l'huile ; et là étaient les ustensiles du Sanctuaire, et les Sacrificateurs qui font le service, et les portiers, et les chantres ) et que nous n'abandonnerions point la maison de notre Dieu.

NEG 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, de moût et d'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.

VULC 39 Ad gazophylacium enim deportabunt filii Israël, et filii Levi, primitias frumenti, vini, et olei : et ibi erunt vasa sanctificata, et sacerdotes, et cantores, et janitores, et ministri : et non dimittemus domum Dei nostri.

WLC 39 וְהָיָ֨ה הַכֹּהֵ֧ן בֶּֽן־ אַהֲרֹ֛ן עִם־ הַלְוִיִּ֖ם בַּעְשֵׂ֣ר הַלְוִיִּ֑ם וְהַלְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־ מַעֲשַׂ֤ר הַֽמַּעֲשֵׂר֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ אֶל־ הַלְּשָׁכ֖וֹת לְבֵ֥ית הָאוֹצָֽר׃

WLC 40 כִּ֣י אֶל־ הַ֠לְּשָׁכוֹת יָבִ֨יאוּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י הַלֵּוִ֗י אֶת־ תְּרוּמַ֣ת הַדָּגָן֮ הַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָר֒ וְשָׁם֙ כְּלֵ֣י הַמִּקְדָּ֔שׁ וְהַכֹּהֲנִים֙ הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים וְהַשּׁוֹעֲרִ֖ים וְהַמְשֹׁרְרִ֑ים וְלֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־ בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées