Comparer
Néhémie 10BCC 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau : Néhémie, le gouverneur, fils de Helchias.
DRB 1 Et à la tête de ceux qui apposèrent leur sceau furent : Néhémie, le Thirshatha*, fils de Hacalia, et Sédécias.
KJV 1 Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah,
LSG 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau. Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia.
LSGS 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau 02856 8803. Néhémie 05166, le gouverneur 08660, fils 01121 de Hacalia 02446. (10:2) Sédécias 06667,
MAR 1 Or [ceux qui] apposèrent leurs seings, [furent], Néhémie, qui est Attirsatha, fils de Hachalia, et Sédécias.
NEG 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau.Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia.
S21 1 A cause de tout cela, nous avons conclu un pacte que nous avons mis par écrit, et nos chefs, nos Lévites et nos prêtres y ont apposé leur empreinte.
WLC 1 וּבְכָל־ זֹ֕את אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה וְכֹתְבִ֑ים וְעַל֙ הֶֽחָת֔וּם שָׂרֵ֥ינוּ לְוִיֵּ֖נוּ כֹּהֲנֵֽינוּ׃
BCC 2 ‒ Sédécias, Saraïas, Azarias, Jérémie,
DRB 2 - Seraïa, Azaria, Jérémie,
KJV 2 Seraiah, Azariah, Jeremiah,
LSG 2 Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,
LSGS 2 Seraja 08304, Azaria 05838, Jérémie 03414,
MAR 2 Séraja, Hazaria, Jérémie,
NEG 2 Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,
S21 2 Voici la liste des signataires: Néhémie, fils de Hacalia, le gouverneur; Sédécias,
WLC 2 וְעַ֖ל הַחֲתוּמִ֑ים נְחֶמְיָ֧ה הַתִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־ חֲכַלְיָ֖ה וְצִדְקִיָּֽה׃
BCC 3 Phashur, Amarias, Melchias, Hattus,
DRB 3 Pashkhur, Amaria, Malkija,
KJV 3 Pashur, Amariah, Malchijah,
LSG 3 Paschhur, Amaria, Malkija,
LSGS 3 Paschhur 06583, Amaria 0568, Malkija 04441,
MAR 3 Pashur, Hamaria, Malkija,
NEG 3 Paschhur, Amaria, Malkija,
S21 3 Seraja, Azaria, Jérémie,
WLC 3 שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה׃
BCC 4 Sébénias, Melluch, Harem,
DRB 4 Hattush, Shebania, Malluc,
KJV 4 Hattush, Shebaniah, Malluch,
LSG 4 Hattusch, Schebania, Malluc,
LSGS 4 Hattusch 02407, Schebania 07645, Malluc 04409,
MAR 4 Hattus, Sébania, Malluc,
NEG 4 Hattusch, Schebania, Malluc,
S21 4 Pashhur, Amaria, Malkija,
WLC 4 פַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה׃
BCC 5 Mérimuth, Abdias, Daniel,
DRB 5 Harim, Merémoth, Abdias,
KJV 5 Harim, Meremoth, Obadiah,
LSG 5 Harim, Merémoth, Abdias,
LSGS 5 Harim 02766, Merémoth 04822, Abdias 05662,
MAR 5 Harim, Mérémoth, Hobadia,
NEG 5 Harim, Merémoth, Abdias,
S21 5 Hattush, Shebania, Malluc,
WLC 5 חַטּ֥וּשׁ שְׁבַנְיָ֖ה מַלּֽוּךְ׃
BCC 6 Genthon, Baruch, Mosollam,
DRB 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,
KJV 6 Daniel, Ginnethon, Baruch,
LSG 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,
LSGS 6 Daniel 01840, Guinnethon 01599, Baruc 01263,
MAR 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,
NEG 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,
S21 6 Harim, Merémoth, Abdias,
WLC 6 חָרִ֥ם מְרֵמ֖וֹת עֹֽבַדְיָֽה׃
BCC 7 Abias, Miamin, Maazias, Belgaï, Séméïas, prêtres.
DRB 7 Meshullam, Abija, Mijamin,
KJV 7 Meshullam, Abijah, Mijamin,
LSG 7 Meschullam, Abija, Mijamin,
LSGS 7 Meschullam 04918, Abija 029, Mijamin 04326,
MAR 7 Mésullam, Abija, Mijamin,
NEG 7 Meschullam, Abija, Mijamin,
S21 7 Daniel, Guinnethon, Baruc,
WLC 7 דָּנִיֵּ֥אל גִּנְּת֖וֹן בָּרֽוּךְ׃
BCC 8 ‒ Lévites : Josué, fils d'Azanias,
DRB 8 Maazia, Bilgaï, Shemahia : c'étaient là les sacrificateurs.
KJV 8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests.
LSG 8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.
LSGS 8 Maazia 04590, Bilgaï 01084, Schemaeja 08098, sacrificateurs 03548.
MAR 8 Mahazia, Bilgaï et Sémahia. Ce [furent]-là les Sacrificateurs.
NEG 8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.
S21 8 Meshullam, Abija, Mijamin,
WLC 8 מְשֻׁלָּ֥ם אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן׃
BCC 9 Bennui des fils de Hénadad,
DRB 9 - Et les lévites : Jéshua, fils d'Azania ; Binnuï, des fils de Hénadad ; Kadmiel,
KJV 9 And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
LSG 9 Lévites: Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,
LSGS 9 Lévites 03881: Josué 03442, fils 01121 d'Azania 0245, Binnuï 01131, des fils 01121 de Hénadad 02582, Kadmiel 06934,
MAR 9 Des Lévites : Jésuah fils d'Azania, Binnui d'entre les enfants de Hénadad, et Kadmiel.
NEG 9 Lévites: Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,
S21 9 Maazia, Bilgaï et Shemaeja, parmi les prêtres;
WLC 9 מַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י שְׁמַֽעְיָ֑ה אֵ֖לֶּה הַכֹּהֲנִֽים׃
BCC 10 Cedmiel, et leurs frères, Sébénias, Odaias, Célita, Phalaïas, Hanan,
DRB 10 et leurs frères, Shébania, Hodija, Kelita, Pelaïa, Hanan.
KJV 10 And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
LSG 10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,
LSGS 10 et leurs frères 0251, Schebania 07645, Hodija 01941, Kelitha 07042, Pelaja 06411, Hanan 02605,
MAR 10 Et leurs frères, Sébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan,
NEG 10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,
S21 10 parmi les Lévites, Josué, fils d'Azania, Binnuï, qui faisait partie des descendants de Hénadad, et Kadmiel,
WLC 10 וְֽהַלְוִיִּ֑ם וְיֵשׁ֙וּעַ֙ בֶּן־ אֲזַנְיָ֔ה בִּנּ֕וּי מִבְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד קַדְמִיאֵֽל׃
BCC 11 Micha, Rohob, Hasébias,
DRB 11 Michée, Rehob, Hashabia,
KJV 11 Micha, Rehob, Hashabiah,
LSG 11 Michée, Rehob, Haschabia,
LSGS 11 Michée 04316, Rehob 07340, Haschabia 02811,
MAR 11 Micaï, Réhob, Asabja.
NEG 11 Michée, Rehob, Haschabia,
S21 11 ainsi que leurs frères Shebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,
WLC 11 וַאֲחֵיהֶ֑ם שְׁבַנְיָ֧ה הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן׃
BCC 12 Zachur, Sérébias, Sabanias,
DRB 12 Zaccur, Shérébia, Shebania,
KJV 12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
LSG 12 Zaccur, Schérébia, Schebania,
LSGS 12 Zaccur 02139, Schérébia 08274, Schebania 07645,
MAR 12 Zaccur, Sérebia, Sébania,
NEG 12 Zaccur, Schérébia, Schebania,
S21 12 Michée, Rehob, Hashabia,
WLC 12 מִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה׃
BCC 13 Odaïas, Bani, Baninu.
DRB 13 Hodija, Bani, Beninu.
KJV 13 Hodijah, Bani, Beninu.
LSG 13 Hodija, Bani, Beninu.
LSGS 13 Hodija 01941, Bani 01137, Beninu 01148.
MAR 13 Hodija, Bani et Béninu.
NEG 13 Hodija, Bani, Beninu.
S21 13 Zaccur, Shérébia, Shebania,
WLC 13 זַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה׃
BCC 14 ‒ Chefs du peuple : Pharos, Phahath-Moab, Elam, Zéthu, Bani,
DRB 14 - Les chefs du peuple : Parhosh, Pakhath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,
KJV 14 The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani,
LSG 14 Chefs du peuple: Pareosch, Pachath Moab, Élam, Zatthu, Bani,
LSGS 14 Chefs 07218 du peuple 05971: Pareosch 06551, Pachath-Moab 06355, Elam 05867, Zatthu 02240, Bani 01137,
MAR 14 Des Chefs du peuple, Parhos, Pahath-Moab, Hélam, Zattu, Bani,
NEG 14 Chefs du peuple: Pareosch, Pachath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,
S21 14 Hodija, Bani et Beninu;
WLC 14 הוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ׃
BCC 15 Bonni, Assad,
DRB 15 Bunni, Azgad, Bébaï,
KJV 15 Bunni, Azgad, Bebai,
LSG 15 Bunni, Azgad, Bébaï,
LSGS 15 Bunni 01138, Azgad 05803, Bébaï 0893,
MAR 15 Bunni, Hazgad, Bébaï,
NEG 15 Bunni, Azgad, Bébaï,
S21 15 parmi les chefs du peuple, Pareosh, Pachath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,
WLC 15 רָאשֵׁ֖י הָעָ֑ם פַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי׃
BCC 16 Bébaï, Adonias, Bégoai,
DRB 16 Adonija, Bigvaï, Adin,
KJV 16 Adonijah, Bigvai, Adin,
LSG 16 Adonija, Bigvaï, Adin,
LSGS 16 Adonija 0138, Bigvaï 0902, Adin 05720,
MAR 16 Adonija, Bigvaï, Hadin,
NEG 16 Adonija, Bigvaï, Adin,
S21 16 Bunni, Azgad, Bébaï,
WLC 16 בֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי׃
BCC 17 Adin, Ater, Ezéchias, Azur,
DRB 17 Ater, Ézéchias, Azzur,
KJV 17 Ater, Hizkijah, Azzur,
LSG 17 Ather, Ézéchias, Azzur,
LSGS 17 Ather 0333, Ezéchias 02396, Azzur 05809,
MAR 17 Ater, Ezéchias, Hazur,
NEG 17 Ather, Ezéchias, Azzur,
S21 17 Adonija, Bigvaï, Adin,
WLC 17 אֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין׃
BCC 18 Odaïas, Hasum,
DRB 18 Hodija, Hashum, Bétsaï,
KJV 18 Hodijah, Hashum, Bezai,
LSG 18 Hodija, Haschum, Betsaï,
LSGS 18 Hodija 01941, Haschum 02828, Betsaï 01209,
MAR 18 Hodija, Hasum, Betsaï,
NEG 18 Hodija, Haschum, Betsaï,
S21 18 Ather, Ezéchias, Azzur,
WLC 18 אָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה עַזּֽוּר׃
BCC 19 Besaï, Hareph, Anathoth,
DRB 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,
KJV 19 Hariph, Anathoth, Nebai,
LSG 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,
LSGS 19 Hariph 02756, Anathoth 06068, Nébaï 05109,
MAR 19 Hariph, Hanathoth, Nébaï,
NEG 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,
S21 19 Hodija, Hashum, Betsaï,
WLC 19 הוֹדִיָּ֥ה חָשֻׁ֖ם בֵּצָֽי׃
BCC 20 Nébaï, Megphias, Mosollam, Hazir,
DRB 20 Magpiash, Meshullam, Hézir,
KJV 20 Magpiash, Meshullam, Hezir,
LSG 20 Magpiasch, Meschullam, Hézir,
LSGS 20 Magpiasch 04047, Meschullam 04918, Hézir 02387,
MAR 20 Magpihas, Mésullam, Hézir,
NEG 20 Magpiasch, Meschullam, Hézir,
S21 20 Hariph, Anathoth, Nébaï,
WLC 20 חָרִ֥יף עֲנָת֖וֹת
BCC 21 Mésizabel, Sadoc,
DRB 21 Meshézabeël, Tsadok, Jaddua,
KJV 21 Meshezabeel, Zadok, Jaddua,
LSG 21 Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,
LSGS 21 Meschézabeel 04898, Tsadok 06659, Jaddua 03037,
MAR 21 Mésézabéel, Tsadok, Jadduah,
NEG 21 Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,
S21 21 Magpiash, Meshullam, Hézir,
WLC 21 מַגְפִּיעָ֥שׁ מְשֻׁלָּ֖ם חֵזִֽיר׃
BCC 22 Jeddua, Pheltias,
DRB 22 Pelatia, Hanan, Anaïa,
KJV 22 Pelatiah, Hanan, Anaiah,
LSG 22 Pelathia, Hanan, Anaja,
LSGS 22 Pelathia 06410, Hanan 02605, Anaja 06043,
MAR 22 Pélatia, Hanan, Hanaja,
NEG 22 Pelathia, Hanan, Anaja,
S21 22 Meshézabeel, Tsadok, Jaddua,
WLC 22 מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָד֖וֹק יַדּֽוּעַ׃
BCC 23 Hanan, Anaïas, Osée, Ananie, Hassub,
DRB 23 Osée, Hanania, Hashub,
KJV 23 Hoshea, Hananiah, Hashub,
LSG 23 Hosée, Hanania, Haschub,
LSGS 23 Hosée 01954, Hanania 02608, Haschub 02815,
MAR 23 Osée, Hanania, Hasub,
NEG 23 Hosée, Hanania, Haschub,
S21 23 Pelathia, Hanan, Anaja,
WLC 23 פְּלַטְיָ֥ה חָנָ֖ן עֲנָיָֽה׃
BCC 24 Alohès, Phaléa,
DRB 24 Hallokhesh, Pilkha, Shobek,
KJV 24 Hallohesh, Pileha, Shobek,
LSG 24 Hallochesch, Pilcha, Schobek,
LSGS 24 Hallochesch 03873, Pilcha 06401, Schobek 07733,
MAR 24 Lohès, Pilha, Sobek,
NEG 24 Hallochesch, Pilcha, Schobek,
S21 24 Hosée, Hanania, Hashub,
WLC 24 הוֹשֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה חַשּֽׁוּב׃
BCC 25 Sobec, Réhum, Hasebna,
DRB 25 Rehum, Hashabna, Maascéïa
KJV 25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
LSG 25 Rehum, Haschabna, Maaséja,
LSGS 25 Rehum 07348, Haschabna 02812, Maaséja 04641,
MAR 25 Réhum, Hasabna, Mahaséja,
NEG 25 Rehum, Haschabna, Maaséja,
S21 25 Hallochesh, Pilcha, Shobek,
WLC 25 הַלּוֹחֵ֥שׁ פִּלְחָ֖א שׁוֹבֵֽק׃
BCC 26 Maasias, Echias, Hanan, Anan,
DRB 26 et Akhija, Hanan, Anan,
KJV 26 And Ahijah, Hanan, Anan,
LSG 26 Achija, Hanan, Anan,
LSGS 26 Achija 0281, Hanan 02605, Anan 06052,
MAR 26 Ahija, Hanan, Hunan,
NEG 26 Achija, Hanan, Anan,
S21 26 Rehum, Hashabna, Maaséja,
WLC 26 רְח֥וּם חֲשַׁבְנָ֖ה מַעֲשֵׂיָֽה׃
BCC 27 Melluch, Harim, Baana.
DRB 27 Malluc, Harim, Baana.
KJV 27 Malluch, Harim, Baanah.
LSG 27 Malluc, Harim, Baana.
LSGS 27 Malluc 04409, Harim 02766, Baana 01196.
MAR 27 Malluc, Harim et Bahana.
NEG 27 Malluc, Harim, Baana.
S21 27 Achija, Hanan, Anan,
WLC 27 וַאֲחִיָּ֥ה חָנָ֖ן עָנָֽן׃
BCC 28 Le reste du peuple, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, les Nathinéens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
DRB 28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les lévites, les portiers, les chantres, les Nethiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays [pour s'attacher] à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance [et] de l'intelligence,
KJV 28 And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
LSG 28 Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
LSGS 28 Le reste 07605 du peuple 05971, les sacrificateurs 03548, les Lévites 03881, les portiers 07778, les chantres 07891 8789, les Néthiniens 05411, et tous ceux qui s'étaient séparés 0914 8737 des peuples 05971 étrangers 0776 pour suivre la loi 08451 de Dieu 0430, leurs femmes 0802, leurs fils 01121 et leurs filles 01323, tous ceux qui étaient capables de connaissance 03045 8802 et d'intelligence 0995 8688,
MAR 28 Quant au reste du peuple les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour [faire] la Loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
NEG 28 Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
S21 28 Malluc, Harim et Baana.
WLC 28 מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה׃
BCC 29 s'attachèrent à leurs frères, leurs nobles, promirent avec imprécation et serment de marcher dans la loi de Dieu, qui avait été donnée par l'organe de Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de Yahweh, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
DRB 29 se joignirent à leurs frères, les principaux d'entre eux, et s'engagèrent par* exécration et par serment de marcher selon la loi de Dieu qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, et d'observer et de pratiquer tous les commandements de l'Éternel, notre Seigneur, et ses ordonnances et ses statuts,
KJV 29 They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
LSG 29 se joignirent à leurs frères les plus considérables d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Éternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
LSGS 29 se joignirent 02388 8688 à leurs frères 0251 les plus considérables 0117 d'entre eux. Ils promirent 0935 8802 avec serment 0423 et jurèrent 07621 de marcher 03212 8800 dans la loi 08451 de Dieu 0430 donnée 05414 8738 par 03027 Moïse 04872, serviteur 05650 de Dieu 0430, d'observer 08104 8800 et de mettre en pratique 06213 8800 tous les commandements 04687 de l'Eternel 03068, notre Seigneur 0113, ses ordonnances 04941 et ses lois 02706.
MAR 29 Adhérèrent entièrement à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et prêtèrent serment avec exécration et jurèrent de marcher dans la Loi de Dieu, qui avait été donnée par le moyen de Moïse serviteur de Dieu, et de garder et de faire tous les commandements de l'Eternel notre Seigneur, ses jugements et ses ordonnances ;
NEG 29 se joignirent à leurs frères les plus considérés d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Eternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
S21 29 Le reste du peuple, les prêtres, les Lévites, les portiers, les musiciens, les serviteurs du temple et tous ceux qui s'étaient séparés des populations installées dans la région pour suivre la loi de Dieu, y compris leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient aptes à comprendre,
WLC 29 וּשְׁאָ֣ר הָעָ֡ם הַכֹּהֲנִ֣ים הַ֠לְוִיִּם הַשּׁוֹעֲרִ֨ים הַמְשֹׁרְרִ֜ים הַנְּתִינִ֗ים וְֽכָל־ הַנִּבְדָּ֞ל מֵעַמֵּ֤י הָאֲרָצוֹת֙ אֶל־ תּוֹרַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים נְשֵׁיהֶ֖ם בְּנֵיהֶ֣ם וּבְנֹתֵיהֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין׃
BCC 30 Nous promîmes, en particulier, que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;
DRB 30 et [promettant] que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;
KJV 30 And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons:
LSG 30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils ;
LSGS 30 Nous promîmes de ne pas donner 05414 8799 nos filles 01323 aux peuples 05971 du pays 0776 et de ne pas prendre 03947 8799 leurs filles 01323 pour nos fils 01121;
MAR 30 Et de ne donner point de nos filles aux peuples du pays, et de ne prendre point leurs filles pour nos fils ;
NEG 30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils;
S21 30 ont apporté leur soutien à leurs frères les plus influents. Ils se sont engagés, sous peine de malédiction et avec serment, à marcher suivant la loi de Dieu donnée par l'intermédiaire de son serviteur Moïse, à respecter et à mettre en pratique tous les commandements, les règles et les prescriptions de l'Eternel, notre Seigneur:
WLC 30 מַחֲזִיקִ֣ים עַל־ אֲחֵיהֶם֮ אַדִּירֵיהֶם֒ וּבָאִ֞ים בְּאָלָ֣ה וּבִשְׁבוּעָ֗ה לָלֶ֙כֶת֙ בְּתוֹרַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־ הָֽאֱלֹהִ֑ים וְלִשְׁמ֣וֹר וְלַעֲשׂ֗וֹת אֶת־ כָּל־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔ינוּ וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְחֻקָּֽיו׃
BCC 31 que, si les peuples du pays apportaient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques, nous ne leur achèterions rien le jour du sabbat et les jours de fête ; que nous laisserions reposer la terre la septième année, et que nous n'exigerions le paiement d'aucune dette.
DRB 31 et que, si les peuples du pays apportaient des marchandises ou toutes sortes de grains, le jour du sabbat, pour les vendre, nous n'en prendrions pas le [jour du] sabbat, ni en un jour saint ; et que nous laisserions [la terre en friche] la septième année, et remettrions toute espèce de dettes*.
KJV 31 And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
LSG 31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques ; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.
LSGS 31 de ne rien acheter 03947 8799, le jour du sabbat 07676 et les jours 03117 de fête 06944, des peuples 05971 du pays 0776 qui apporteraient 0935 8688 à vendre 04376 8800, le jour 03117 du sabbat 07676, des marchandises 04728 ou denrées 07668 quelconques; et de faire relâche 05203 8799 la septième 07637 année 08141, en n'exigeant le paiement 04853 d'aucune dette 03027.
MAR 31 Et de ne prendre rien le jour du Sabbat, ou tel autre jour sanctifié, des peuples du pays, qui apportent des marchandises, et toutes sortes de denrées le jour du Sabbat, pour les vendre ; et d'abandonner la septième année, avec tout le droit d'exiger ce qui est dû.
NEG 31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.
S21 31 «Nous nous engageons à ne pas donner nos filles en mariage aux peuples qui habitent le pays et à ne pas prendre leurs filles comme femmes pour nos fils,
WLC 31 וַאֲשֶׁ֛ר לֹא־ נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖ינוּ לְעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ וְאֶת־ בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְבָנֵֽינוּ׃
BCC 32 Nous nous imposâmes l'obligation de payer un tiers de sicle chaque année pour le service de la maison de Dieu,
DRB 32 Et nous nous établîmes des commandements, nous imposant le tiers d'un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,
KJV 32 Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
LSG 32 Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,
LSGS 32 Nous nous imposâmes 05975 8689 aussi des ordonnances 04687 qui nous obligeaient à donner 05414 8800 un tiers 07992 de sicle 08255 par année 08141 pour le service 05656 de la maison 01004 de notre Dieu 0430,
MAR 32 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner chaque année la troisième partie d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu ;
NEG 32 Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,
S21 32 à ne leur acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, aucune des marchandises ou des céréales qu'ils amèneraient le jour du sabbat pour les vendre, à respecter le répit de la septième année et à renoncer au paiement de toute dette.
WLC 32 וְעַמֵּ֣י הָאָ֡רֶץ הַֽמְבִיאִים֩ אֶת־ הַמַּקָּח֨וֹת וְכָל־ שֶׁ֜בֶר בְּי֤וֹם הַשַּׁבָּת֙ לִמְכּ֔וֹר לֹא־ נִקַּ֥ח מֵהֶ֛ם בַּשַּׁבָּ֖ת וּבְי֣וֹם קֹ֑דֶשׁ וְנִטֹּ֛שׁ אֶת־ הַשָּׁנָ֥ה הַשְּׁבִיעִ֖ית וּמַשָּׁ֥א כָל־ יָֽד׃
BCC 33 pour les pains de proposition, pour l'oblation perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel, pour les sacrifices des sabbats, des néoménies, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices pour le péché, afin de faire expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
DRB 33 pour les pains à placer en rangées, et pour l'offrande de gâteau continuelle, et pour les holocaustes, l'[holocauste] continuel, [celui] des sabbats, [et celui] des nouvelles lunes, pour les jours solennels et pour les choses saintes*, et pour les sacrifices pour le péché, afin de faire propitiation pour Israël, et pour toute l'œuvre de la maison de notre Dieu.
KJV 33 For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
LSG 33 pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
LSGS 33 pour les pains 03899 de proposition 04635, pour l'offrande 04503 perpétuelle 08548, pour l'holocauste 05930 perpétuel 08548 des sabbats 07676, des nouvelles lunes 02320 et des fêtes 04150, pour les choses consacrées 06944, pour les sacrifices d'expiation 02403 03722 8763 en faveur d'Israël 03478, et pour tout ce qui se fait 04399 dans la maison 01004 de notre Dieu 0430.
MAR 33 Pour les pains de proposition, pour le gâteau continuel, et pour l'holocauste continuel ; et pour ceux des Sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes solennelles ; pour les choses saintes, et pour les offrandes pour le péché, afin de réconcilier Israël ; enfin, pour tout ce qui se faisait dans la maison de notre Dieu.
NEG 33 pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
S21 33 »Nous nous imposons aussi des commandements par lesquels nous nous obligeons à donner 4 grammes d'argent par an pour le service de la maison de notre Dieu,
WLC 33 וְהֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֙ינוּ֙ מִצְוֺ֔ת לָתֵ֥ת עָלֵ֛ינוּ שְׁלִשִׁ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בַּשָּׁנָ֑ה לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃
BCC 34 Nous tirâmes au sort, prêtres, lévites et peuple, au sujet de l'offrande du bois, afin qu'on l'apportât à la maison de notre Dieu, chacune de nos familles à son tour, à des époques déterminées, d'année en année, pour qu'on le brûle sur l'autel de Yahweh, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
DRB 34 Et nous jetâmes le sort, sacrificateurs, lévites, et peuple, au sujet de l'offrande du bois à amener à la maison de notre Dieu, selon nos maisons de pères, à des époques fixes, chaque année, pour le brûler sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
KJV 34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
LSG 34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il fût brûlé sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
LSGS 34 Nous tirâmes 05307 8689 au sort 01486, sacrificateurs 03548, Lévites 03881 et peuple 05971, au sujet du bois 06086 qu'on devait chaque année 08141 08141 apporter 0935 8687 en offrande 07133 à la maison 01004 de notre Dieu 0430, selon nos maisons 01004 paternelles 01, à des époques 06256 fixes 02163 8794, pour qu'il fût brûlé 01197 8763 sur l'autel 04196 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, comme il est écrit 03789 8803 dans la loi 08451.
MAR 34 Nous jetâmes aussi le sort touchant le bois des oblations, tant les sacrificateurs et les Lévites, que le peuple ; afin de l'amener dans la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, et dans les temps déterminés, d'année en année, pour brûler sur l'autel de notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la Loi.
NEG 34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il soit brûlé sur l'autel de l'Eternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
S21 34 pour les pains consacrés, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des débuts de mois et des fêtes, pour les éléments consacrés, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël et pour toute l'activité de la maison de notre Dieu.
WLC 34 לְלֶ֣חֶם הַֽמַּעֲרֶ֡כֶת וּמִנְחַ֣ת הַתָּמִ֣יד וּלְעוֹלַ֣ת הַ֠תָּמִיד הַשַּׁבָּת֨וֹת הֶחֳדָשִׁ֜ים לַמּוֹעֲדִ֗ים וְלַקֳּדָשִׁים֙ וְלַ֣חַטָּא֔וֹת לְכַפֵּ֖ר עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְכֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־ אֱלֹהֵֽינוּ׃
BCC 35 Nous prîmes s'engagement d'apporter chaque année à la maison de Yahweh les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;
DRB 35 Et [nous nous engageâmes] * à apporter les prémices de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres, chaque année, à la maison de l'Éternel,
KJV 35 And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD:
LSG 35 Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Éternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;
LSGS 35 Nous résolûmes d'apporter 0935 8687 chaque année 08141 08141 à la maison 01004 de l'Eternel 03068 les prémices 01061 de notre sol 0127 et les prémices 01061 de tous les fruits 06529 de tous les arbres 06086;
MAR 35 [Nous ordonnâmes] aussi que nous apporterions dans la maison de l'Eternel, d'année en année, les premiers fruits de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;
NEG 35 Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Eternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres;
S21 35 Nous avons tiré au sort entre prêtres, Lévites et membres du peuple pour déterminer quelle famille devait apporter, et à quel moment fixe de chaque année, l'offrande de bois destinée à la maison de notre Dieu. Ce bois est celui qui doit brûler sur l'autel de l'Eternel, notre Dieu, conformément à ce qui est écrit dans la loi.
WLC 35 וְהַגּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־ קֻרְבַּ֣ן הָעֵצִ֗ים הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּם֮ וְהָעָם֒ לְ֠הָבִיא לְבֵ֨ית אֱלֹהֵ֧ינוּ לְבֵית־ אֲבֹתֵ֛ינוּ לְעִתִּ֥ים מְזֻמָּנִ֖ים שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה לְבַעֵ֗ר עַל־ מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָֽה׃
BCC 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux prêtres qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, et les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis.
DRB 36 et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi ; et à apporter les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu :
KJV 36 Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
LSG 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis ;
LSGS 36 d'amener 0935 8687 à la maison 01004 de notre Dieu 0430, aux sacrificateurs 03548 qui font le service 08334 8764 dans la maison 01004 de notre Dieu 0430, les premiers-nés 01060 de nos fils 01121 et de notre bétail 0929, comme il est écrit 03789 8803 dans la loi 08451, les premiers-nés 01062 de nos boeufs 01241 et de nos brebis 06629;
MAR 36 Et [que nous rachèterions] les premiers-nés de nos fils, et de nos bêtes, comme il est écrit dans la Loi ; et que nous amènerions en la maison de notre Dieu, aux Sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos boeufs et de notre menu bétail.
NEG 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos bœufs et de nos brebis;
S21 36 »Nous nous engageons à amener chaque année à la maison de l'Eternel les premiers produits de notre sol et les premiers fruits de tous les arbres,
WLC 36 וּלְהָבִ֞יא אֶת־ בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗נוּ וּבִכּוּרֵ֛י כָּל־ פְּרִ֥י כָל־ עֵ֖ץ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה לְבֵ֖ית יְהוָֽה׃
BCC 37 De même, que nous apporterions aux prêtres, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte, et nos offrandes prélevées, ainsi que des fruits de tous les arbres, du vin nouveau et de l'huile ; et que nous livrerions la dîme de notre sol aux lévites. Et les lévites eux-mêmes lèveront la dîme dans toutes les villes voisines de nos cultures.
DRB 37 et nous apporterons les prémices de notre pâte* et nos offrandes élevées, et le fruit de tout arbre, le moût et l'huile, aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et les dîmes de notre terre aux lévites ; et eux, les lévites, prélèveront la dîme dans toutes les villes de notre labour ;
KJV 37 And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
LSG 37 d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile ; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.
LSGS 37 d'apporter 0935 8686 aux sacrificateurs 03548, dans les chambres 03957 de la maison 01004 de notre Dieu 0430, les prémices 07225 de notre pâte 06182 et nos offrandes 08641, des fruits 06529 de tous les arbres 06086, du moût 08492 et de l'huile 03323; et de livrer la dîme 04643 de notre sol 0127 aux Lévites 03881 qui 03881 doivent la prendre 06237 8764 eux-mêmes dans toutes les villes 05892 situées sur les terres que nous cultivons 05656.
MAR 37 Et que nous apporterions les prémices de notre pâte, nos oblations, les fruits de tous les arbres, le vin, et l'huile aux Sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et la dîme de notre terre aux Lévites, et que les Lévites prendraient les dîmes par toutes les villes de notre labourage ;
NEG 37 d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.
S21 37 ainsi que les premiers-nés de nos fils et de nos animaux, conformément à ce qui est écrit dans la loi, à amener à la maison de notre Dieu, aux prêtres qui y font le service, les premiers-nés de notre petit et de notre gros bétail.
WLC 37 וְאֶת־ בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֙ינוּ֙ וּבְהֶמְתֵּ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָ֑ה וְאֶת־ בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜ינוּ וְצֹאנֵ֗ינוּ לְהָבִיא֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ לַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַמְשָׁרְתִ֖ים בְּבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃
BCC 38 Le prêtre, fils d'Aaron, sera avec les lévites quand les lévites lèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
DRB 38 et le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les lévites quand les lévites prélèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor ;
KJV 38 And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house.
LSG 38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme ; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
LSGS 38 Le sacrificateur 03548, fils 01121 d'Aaron 0175, sera avec les Lévites 03881 quand ils 03881 lèveront la dîme 06237 8687; et les Lévites 03881 apporteront 05927 8686 la dîme 04643 de la dîme 04643 à la maison 01004 de notre Dieu 0430, dans les chambres 03957 de la maison 01004 du trésor 0214.
MAR 38 Et qu'il y aurait un Sacrificateur, fils d'Aaron, avec les Lévites pour dîmer les Lévites, et que les Lévites apporteraient la dîme de la dîme en la maison de notre Dieu, dans les chambres, au lieu où étaient les greniers.
NEG 38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
S21 38 »Nous apporterons aux prêtres, en les déposant dans les salles de la maison de notre Dieu, notre première fournée, nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du vin nouveau et de l'huile et nous donnerons la dîme des produits de notre sol aux Lévites; ces derniers devront la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.
WLC 38 וְאֶת־ רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣ינוּ וּ֠תְרוּמֹתֵינוּ וּפְרִ֨י כָל־ עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֗ר נָבִ֤יא לַכֹּהֲנִים֙ אֶל־ לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־ אֱלֹהֵ֔ינוּ וּמַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖נוּ לַלְוִיִּ֑ם וְהֵם֙ הַלְוִיִּ֔ם הַֽמְעַשְּׂרִ֔ים בְּכֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽנוּ׃
BCC 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans les chambres l'offrande du blé, du vin nouveau et de l'huile ; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les prêtres qui font le service, les portiers et les chantres. Ainsi nous ne négligerons pas la maison de notre Dieu.
DRB 39 car les fils d'Israël et les fils de Lévi apporteront l'offrande élevée du blé, du moût, et de l'huile, dans les chambres où sont les ustensiles du sanctuaire, et les sacrificateurs qui font le service, et les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons pas la maison de notre Dieu.
KJV 39 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.
LSG 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, du moût et d'huile ; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.
LSGS 39 Car les enfants 01121 d'Israël 03478 et les fils 01121 de Lévi 03878 apporteront 0935 8686 dans ces chambres 03957 les offrandes 08641 de blé 01715, de moût 08492 et d'huile 03323; là sont les ustensiles 03627 du sanctuaire 04720, et se tiennent les sacrificateurs 03548 qui font le service 08334 8764, les portiers 07778 et les chantres 07891 8789. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner 05800 8799 la maison 01004 de notre Dieu 0430.
MAR 39 (car les enfants d'Israël ? et les enfants de Lévi devaient apporter dans les chambres l'oblation du froment, du vin ? et de l'huile ; et là étaient les ustensiles du Sanctuaire, et les Sacrificateurs qui font le service, et les portiers, et les chantres ) et que nous n'abandonnerions point la maison de notre Dieu.
NEG 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, de moût et d'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.
S21 39 Le prêtre en service issu d'Aaron devra accompagner les Lévites quand ils prélèveront la dîme, et ceux-ci devront apporter la dîme de cette dîme à la maison de notre Dieu, dans les salles de la maison du trésor.
WLC 39 וְהָיָ֨ה הַכֹּהֵ֧ן בֶּֽן־ אַהֲרֹ֛ן עִם־ הַלְוִיִּ֖ם בַּעְשֵׂ֣ר הַלְוִיִּ֑ם וְהַלְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־ מַעֲשַׂ֤ר הַֽמַּעֲשֵׂר֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ אֶל־ הַלְּשָׁכ֖וֹת לְבֵ֥ית הָאוֹצָֽר׃
S21 40 En effet, c'est dans ces salles que les Israélites et les Lévites doivent apporter les prélèvements de blé, de vin nouveau et d'huile; c'est là que se trouvent les ustensiles du sanctuaire et que se tiennent les prêtres qui font le service, les portiers et les musiciens. Nous n'abandonnerons pas la maison de notre Dieu.»
WLC 40 כִּ֣י אֶל־ הַ֠לְּשָׁכוֹת יָבִ֨יאוּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י הַלֵּוִ֗י אֶת־ תְּרוּמַ֣ת הַדָּגָן֮ הַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָר֒ וְשָׁם֙ כְּלֵ֣י הַמִּקְדָּ֔שׁ וְהַכֹּהֲנִים֙ הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים וְהַשּׁוֹעֲרִ֖ים וְהַמְשֹׁרְרִ֑ים וְלֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־ בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées