Comparer
Néhémie 10BCC 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau : Néhémie, le gouverneur, fils de Helchias.
DRB 1 Et à la tête de ceux qui apposèrent leur sceau furent : Néhémie, le Thirshatha*, fils de Hacalia, et Sédécias.
KJV 1 Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah,
LSG 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau. Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia.
MAR 1 Or [ceux qui] apposèrent leurs seings, [furent], Néhémie, qui est Attirsatha, fils de Hachalia, et Sédécias.
BCC 2 ‒ Sédécias, Saraïas, Azarias, Jérémie,
DRB 2 - Seraïa, Azaria, Jérémie,
KJV 2 Seraiah, Azariah, Jeremiah,
LSG 2 Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,
MAR 2 Séraja, Hazaria, Jérémie,
BCC 3 Phashur, Amarias, Melchias, Hattus,
DRB 3 Pashkhur, Amaria, Malkija,
KJV 3 Pashur, Amariah, Malchijah,
LSG 3 Paschhur, Amaria, Malkija,
MAR 3 Pashur, Hamaria, Malkija,
BCC 4 Sébénias, Melluch, Harem,
DRB 4 Hattush, Shebania, Malluc,
KJV 4 Hattush, Shebaniah, Malluch,
LSG 4 Hattusch, Schebania, Malluc,
MAR 4 Hattus, Sébania, Malluc,
BCC 5 Mérimuth, Abdias, Daniel,
DRB 5 Harim, Merémoth, Abdias,
KJV 5 Harim, Meremoth, Obadiah,
LSG 5 Harim, Merémoth, Abdias,
MAR 5 Harim, Mérémoth, Hobadia,
BCC 6 Genthon, Baruch, Mosollam,
DRB 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,
KJV 6 Daniel, Ginnethon, Baruch,
LSG 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,
MAR 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,
BCC 7 Abias, Miamin, Maazias, Belgaï, Séméïas, prêtres.
DRB 7 Meshullam, Abija, Mijamin,
KJV 7 Meshullam, Abijah, Mijamin,
LSG 7 Meschullam, Abija, Mijamin,
MAR 7 Mésullam, Abija, Mijamin,
BCC 8 ‒ Lévites : Josué, fils d'Azanias,
DRB 8 Maazia, Bilgaï, Shemahia : c'étaient là les sacrificateurs.
KJV 8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests.
LSG 8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.
MAR 8 Mahazia, Bilgaï et Sémahia. Ce [furent]-là les Sacrificateurs.
BCC 9 Bennui des fils de Hénadad,
DRB 9 - Et les lévites : Jéshua, fils d'Azania ; Binnuï, des fils de Hénadad ; Kadmiel,
KJV 9 And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;
LSG 9 Lévites: Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,
MAR 9 Des Lévites : Jésuah fils d'Azania, Binnui d'entre les enfants de Hénadad, et Kadmiel.
BCC 10 Cedmiel, et leurs frères, Sébénias, Odaias, Célita, Phalaïas, Hanan,
DRB 10 et leurs frères, Shébania, Hodija, Kelita, Pelaïa, Hanan.
KJV 10 And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,
LSG 10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,
MAR 10 Et leurs frères, Sébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan,
BCC 11 Micha, Rohob, Hasébias,
DRB 11 Michée, Rehob, Hashabia,
KJV 11 Micha, Rehob, Hashabiah,
LSG 11 Michée, Rehob, Haschabia,
MAR 11 Micaï, Réhob, Asabja.
BCC 12 Zachur, Sérébias, Sabanias,
DRB 12 Zaccur, Shérébia, Shebania,
KJV 12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,
LSG 12 Zaccur, Schérébia, Schebania,
MAR 12 Zaccur, Sérebia, Sébania,
BCC 13 Odaïas, Bani, Baninu.
DRB 13 Hodija, Bani, Beninu.
KJV 13 Hodijah, Bani, Beninu.
LSG 13 Hodija, Bani, Beninu.
MAR 13 Hodija, Bani et Béninu.
BCC 14 ‒ Chefs du peuple : Pharos, Phahath-Moab, Elam, Zéthu, Bani,
DRB 14 - Les chefs du peuple : Parhosh, Pakhath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,
KJV 14 The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani,
LSG 14 Chefs du peuple: Pareosch, Pachath Moab, Élam, Zatthu, Bani,
MAR 14 Des Chefs du peuple, Parhos, Pahath-Moab, Hélam, Zattu, Bani,
BCC 15 Bonni, Assad,
DRB 15 Bunni, Azgad, Bébaï,
KJV 15 Bunni, Azgad, Bebai,
LSG 15 Bunni, Azgad, Bébaï,
MAR 15 Bunni, Hazgad, Bébaï,
BCC 16 Bébaï, Adonias, Bégoai,
DRB 16 Adonija, Bigvaï, Adin,
KJV 16 Adonijah, Bigvai, Adin,
LSG 16 Adonija, Bigvaï, Adin,
MAR 16 Adonija, Bigvaï, Hadin,
BCC 17 Adin, Ater, Ezéchias, Azur,
DRB 17 Ater, Ézéchias, Azzur,
KJV 17 Ater, Hizkijah, Azzur,
LSG 17 Ather, Ézéchias, Azzur,
MAR 17 Ater, Ezéchias, Hazur,
BCC 18 Odaïas, Hasum,
DRB 18 Hodija, Hashum, Bétsaï,
KJV 18 Hodijah, Hashum, Bezai,
LSG 18 Hodija, Haschum, Betsaï,
MAR 18 Hodija, Hasum, Betsaï,
BCC 19 Besaï, Hareph, Anathoth,
DRB 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,
KJV 19 Hariph, Anathoth, Nebai,
LSG 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,
MAR 19 Hariph, Hanathoth, Nébaï,
BCC 20 Nébaï, Megphias, Mosollam, Hazir,
DRB 20 Magpiash, Meshullam, Hézir,
KJV 20 Magpiash, Meshullam, Hezir,
LSG 20 Magpiasch, Meschullam, Hézir,
MAR 20 Magpihas, Mésullam, Hézir,
BCC 21 Mésizabel, Sadoc,
DRB 21 Meshézabeël, Tsadok, Jaddua,
KJV 21 Meshezabeel, Zadok, Jaddua,
LSG 21 Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,
MAR 21 Mésézabéel, Tsadok, Jadduah,
BCC 22 Jeddua, Pheltias,
DRB 22 Pelatia, Hanan, Anaïa,
KJV 22 Pelatiah, Hanan, Anaiah,
LSG 22 Pelathia, Hanan, Anaja,
MAR 22 Pélatia, Hanan, Hanaja,
BCC 23 Hanan, Anaïas, Osée, Ananie, Hassub,
DRB 23 Osée, Hanania, Hashub,
KJV 23 Hoshea, Hananiah, Hashub,
LSG 23 Hosée, Hanania, Haschub,
MAR 23 Osée, Hanania, Hasub,
BCC 24 Alohès, Phaléa,
DRB 24 Hallokhesh, Pilkha, Shobek,
KJV 24 Hallohesh, Pileha, Shobek,
LSG 24 Hallochesch, Pilcha, Schobek,
MAR 24 Lohès, Pilha, Sobek,
BCC 25 Sobec, Réhum, Hasebna,
DRB 25 Rehum, Hashabna, Maascéïa
KJV 25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,
LSG 25 Rehum, Haschabna, Maaséja,
MAR 25 Réhum, Hasabna, Mahaséja,
BCC 26 Maasias, Echias, Hanan, Anan,
DRB 26 et Akhija, Hanan, Anan,
KJV 26 And Ahijah, Hanan, Anan,
LSG 26 Achija, Hanan, Anan,
MAR 26 Ahija, Hanan, Hunan,
BCC 27 Melluch, Harim, Baana.
DRB 27 Malluc, Harim, Baana.
KJV 27 Malluch, Harim, Baanah.
LSG 27 Malluc, Harim, Baana.
MAR 27 Malluc, Harim et Bahana.
BCC 28 Le reste du peuple, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, les Nathinéens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
DRB 28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les lévites, les portiers, les chantres, les Nethiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays [pour s'attacher] à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance [et] de l'intelligence,
KJV 28 And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;
LSG 28 Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
MAR 28 Quant au reste du peuple les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour [faire] la Loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
BCC 29 s'attachèrent à leurs frères, leurs nobles, promirent avec imprécation et serment de marcher dans la loi de Dieu, qui avait été donnée par l'organe de Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de Yahweh, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
DRB 29 se joignirent à leurs frères, les principaux d'entre eux, et s'engagèrent par* exécration et par serment de marcher selon la loi de Dieu qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, et d'observer et de pratiquer tous les commandements de l'Éternel, notre Seigneur, et ses ordonnances et ses statuts,
KJV 29 They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;
LSG 29 se joignirent à leurs frères les plus considérables d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Éternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
MAR 29 Adhérèrent entièrement à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et prêtèrent serment avec exécration et jurèrent de marcher dans la Loi de Dieu, qui avait été donnée par le moyen de Moïse serviteur de Dieu, et de garder et de faire tous les commandements de l'Eternel notre Seigneur, ses jugements et ses ordonnances ;
BCC 30 Nous promîmes, en particulier, que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;
DRB 30 et [promettant] que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;
KJV 30 And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons:
LSG 30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils ;
MAR 30 Et de ne donner point de nos filles aux peuples du pays, et de ne prendre point leurs filles pour nos fils ;
BCC 31 que, si les peuples du pays apportaient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques, nous ne leur achèterions rien le jour du sabbat et les jours de fête ; que nous laisserions reposer la terre la septième année, et que nous n'exigerions le paiement d'aucune dette.
DRB 31 et que, si les peuples du pays apportaient des marchandises ou toutes sortes de grains, le jour du sabbat, pour les vendre, nous n'en prendrions pas le [jour du] sabbat, ni en un jour saint ; et que nous laisserions [la terre en friche] la septième année, et remettrions toute espèce de dettes*.
KJV 31 And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.
LSG 31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques ; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.
MAR 31 Et de ne prendre rien le jour du Sabbat, ou tel autre jour sanctifié, des peuples du pays, qui apportent des marchandises, et toutes sortes de denrées le jour du Sabbat, pour les vendre ; et d'abandonner la septième année, avec tout le droit d'exiger ce qui est dû.
BCC 32 Nous nous imposâmes l'obligation de payer un tiers de sicle chaque année pour le service de la maison de Dieu,
DRB 32 Et nous nous établîmes des commandements, nous imposant le tiers d'un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,
KJV 32 Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;
LSG 32 Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,
MAR 32 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner chaque année la troisième partie d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu ;
BCC 33 pour les pains de proposition, pour l'oblation perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel, pour les sacrifices des sabbats, des néoménies, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices pour le péché, afin de faire expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
DRB 33 pour les pains à placer en rangées, et pour l'offrande de gâteau continuelle, et pour les holocaustes, l'[holocauste] continuel, [celui] des sabbats, [et celui] des nouvelles lunes, pour les jours solennels et pour les choses saintes*, et pour les sacrifices pour le péché, afin de faire propitiation pour Israël, et pour toute l'œuvre de la maison de notre Dieu.
KJV 33 For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.
LSG 33 pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
MAR 33 Pour les pains de proposition, pour le gâteau continuel, et pour l'holocauste continuel ; et pour ceux des Sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes solennelles ; pour les choses saintes, et pour les offrandes pour le péché, afin de réconcilier Israël ; enfin, pour tout ce qui se faisait dans la maison de notre Dieu.
BCC 34 Nous tirâmes au sort, prêtres, lévites et peuple, au sujet de l'offrande du bois, afin qu'on l'apportât à la maison de notre Dieu, chacune de nos familles à son tour, à des époques déterminées, d'année en année, pour qu'on le brûle sur l'autel de Yahweh, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
DRB 34 Et nous jetâmes le sort, sacrificateurs, lévites, et peuple, au sujet de l'offrande du bois à amener à la maison de notre Dieu, selon nos maisons de pères, à des époques fixes, chaque année, pour le brûler sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
KJV 34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:
LSG 34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il fût brûlé sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
MAR 34 Nous jetâmes aussi le sort touchant le bois des oblations, tant les sacrificateurs et les Lévites, que le peuple ; afin de l'amener dans la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, et dans les temps déterminés, d'année en année, pour brûler sur l'autel de notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la Loi.
BCC 35 Nous prîmes s'engagement d'apporter chaque année à la maison de Yahweh les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;
DRB 35 Et [nous nous engageâmes] * à apporter les prémices de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres, chaque année, à la maison de l'Éternel,
KJV 35 And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD:
LSG 35 Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Éternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;
MAR 35 [Nous ordonnâmes] aussi que nous apporterions dans la maison de l'Eternel, d'année en année, les premiers fruits de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;
BCC 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux prêtres qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, et les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis.
DRB 36 et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi ; et à apporter les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu :
KJV 36 Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:
LSG 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis ;
MAR 36 Et [que nous rachèterions] les premiers-nés de nos fils, et de nos bêtes, comme il est écrit dans la Loi ; et que nous amènerions en la maison de notre Dieu, aux Sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos boeufs et de notre menu bétail.
BCC 37 De même, que nous apporterions aux prêtres, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte, et nos offrandes prélevées, ainsi que des fruits de tous les arbres, du vin nouveau et de l'huile ; et que nous livrerions la dîme de notre sol aux lévites. Et les lévites eux-mêmes lèveront la dîme dans toutes les villes voisines de nos cultures.
DRB 37 et nous apporterons les prémices de notre pâte* et nos offrandes élevées, et le fruit de tout arbre, le moût et l'huile, aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et les dîmes de notre terre aux lévites ; et eux, les lévites, prélèveront la dîme dans toutes les villes de notre labour ;
KJV 37 And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.
LSG 37 d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile ; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.
MAR 37 Et que nous apporterions les prémices de notre pâte, nos oblations, les fruits de tous les arbres, le vin, et l'huile aux Sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et la dîme de notre terre aux Lévites, et que les Lévites prendraient les dîmes par toutes les villes de notre labourage ;
BCC 38 Le prêtre, fils d'Aaron, sera avec les lévites quand les lévites lèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
DRB 38 et le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les lévites quand les lévites prélèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor ;
KJV 38 And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house.
LSG 38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme ; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
MAR 38 Et qu'il y aurait un Sacrificateur, fils d'Aaron, avec les Lévites pour dîmer les Lévites, et que les Lévites apporteraient la dîme de la dîme en la maison de notre Dieu, dans les chambres, au lieu où étaient les greniers.
BCC 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans les chambres l'offrande du blé, du vin nouveau et de l'huile ; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les prêtres qui font le service, les portiers et les chantres. Ainsi nous ne négligerons pas la maison de notre Dieu.
DRB 39 car les fils d'Israël et les fils de Lévi apporteront l'offrande élevée du blé, du moût, et de l'huile, dans les chambres où sont les ustensiles du sanctuaire, et les sacrificateurs qui font le service, et les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons pas la maison de notre Dieu.
KJV 39 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.
LSG 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, du moût et d'huile ; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.
MAR 39 (car les enfants d'Israël ? et les enfants de Lévi devaient apporter dans les chambres l'oblation du froment, du vin ? et de l'huile ; et là étaient les ustensiles du Sanctuaire, et les Sacrificateurs qui font le service, et les portiers, et les chantres ) et que nous n'abandonnerions point la maison de notre Dieu.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées