Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 10

BCC 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau : Néhémie, le gouverneur, fils de Helchias.

DRB 1 Et à la tête de ceux qui apposèrent leur sceau furent : Néhémie, le Thirshatha*, fils de Hacalia, et Sédécias.

KJV 1 Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah,

S21 1 A cause de tout cela, nous avons conclu un pacte que nous avons mis par écrit, et nos chefs, nos Lévites et nos prêtres y ont apposé leur empreinte.

VULC 1 Signatores autem fuerunt Nehemias, Athersatha filius Hachelai, et Sedecias,

BCC 2 ‒ Sédécias, Saraïas, Azarias, Jérémie,

DRB 2 - Seraïa, Azaria, Jérémie,

KJV 2 Seraiah, Azariah, Jeremiah,

S21 2 Voici la liste des signataires: Néhémie, fils de Hacalia, le gouverneur; Sédécias,

VULC 2 Saraias, Azarias, Jeremias,

BCC 3 Phashur, Amarias, Melchias, Hattus,

DRB 3 Pashkhur, Amaria, Malkija,

KJV 3 Pashur, Amariah, Malchijah,

S21 3 Seraja, Azaria, Jérémie,

VULC 3 Pheshur, Amarias, Melchias,

BCC 4 Sébénias, Melluch, Harem,

DRB 4 Hattush, Shebania, Malluc,

KJV 4 Hattush, Shebaniah, Malluch,

S21 4 Pashhur, Amaria, Malkija,

VULC 4 Hattus, Sebenia, Melluch,

BCC 5 Mérimuth, Abdias, Daniel,

DRB 5 Harim, Merémoth, Abdias,

KJV 5 Harim, Meremoth, Obadiah,

S21 5 Hattush, Shebania, Malluc,

VULC 5 Harem, Merimuth, Obdias,

BCC 6 Genthon, Baruch, Mosollam,

DRB 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,

KJV 6 Daniel, Ginnethon, Baruch,

S21 6 Harim, Merémoth, Abdias,

VULC 6 Daniel, Genthon, Baruch,

BCC 7 Abias, Miamin, Maazias, Belgaï, Séméïas, prêtres.

DRB 7 Meshullam, Abija, Mijamin,

KJV 7 Meshullam, Abijah, Mijamin,

S21 7 Daniel, Guinnethon, Baruc,

VULC 7 Mosollam, Abia, Miamin,

BCC 8 ‒ Lévites : Josué, fils d'Azanias,

DRB 8 Maazia, Bilgaï, Shemahia : c'étaient là les sacrificateurs.

KJV 8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests.

S21 8 Meshullam, Abija, Mijamin,

VULC 8 Maazia, Belgai, Semeia : hi sacerdotes.

BCC 9 Bennui des fils de Hénadad,

DRB 9 - Et les lévites : Jéshua, fils d'Azania ; Binnuï, des fils de Hénadad ; Kadmiel,

KJV 9 And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel;

S21 9 Maazia, Bilgaï et Shemaeja, parmi les prêtres;

VULC 9 Porro Levitæ, Josue filius Azaniæ, Bennui de filiis Henadad, Cedmihel,

BCC 10 Cedmiel, et leurs frères, Sébénias, Odaias, Célita, Phalaïas, Hanan,

DRB 10 et leurs frères, Shébania, Hodija, Kelita, Pelaïa, Hanan.

KJV 10 And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan,

S21 10 parmi les Lévites, Josué, fils d'Azania, Binnuï, qui faisait partie des descendants de Hénadad, et Kadmiel,

VULC 10 et fratres eorum, Sebenia, Odaia, Celita, Phalaia, Hanan,

BCC 11 Micha, Rohob, Hasébias,

DRB 11 Michée, Rehob, Hashabia,

KJV 11 Micha, Rehob, Hashabiah,

S21 11 ainsi que leurs frères Shebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,

VULC 11 Micha, Rohob, Hasebia,

BCC 12 Zachur, Sérébias, Sabanias,

DRB 12 Zaccur, Shérébia, Shebania,

KJV 12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah,

S21 12 Michée, Rehob, Hashabia,

VULC 12 Zachur, Serebia, Sabania,

BCC 13 Odaïas, Bani, Baninu.

DRB 13 Hodija, Bani, Beninu.

KJV 13 Hodijah, Bani, Beninu.

S21 13 Zaccur, Shérébia, Shebania,

VULC 13 Odaia, Bani, Baninu.

BCC 14 ‒ Chefs du peuple : Pharos, Phahath-Moab, Elam, Zéthu, Bani,

DRB 14 - Les chefs du peuple : Parhosh, Pakhath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,

KJV 14 The chief of the people; Parosh, Pahathmoab, Elam, Zatthu, Bani,

S21 14 Hodija, Bani et Beninu;

VULC 14 Capita populi, Pharos, Phahathmoab, Ælam, Zethu, Bani,

BCC 15 Bonni, Assad,

DRB 15 Bunni, Azgad, Bébaï,

KJV 15 Bunni, Azgad, Bebai,

S21 15 parmi les chefs du peuple, Pareosh, Pachath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,

VULC 15 Bonni, Azgad, Bebai,

BCC 16 Bébaï, Adonias, Bégoai,

DRB 16 Adonija, Bigvaï, Adin,

KJV 16 Adonijah, Bigvai, Adin,

S21 16 Bunni, Azgad, Bébaï,

VULC 16 Adonia, Begoai, Adin,

BCC 17 Adin, Ater, Ezéchias, Azur,

DRB 17 Ater, Ézéchias, Azzur,

KJV 17 Ater, Hizkijah, Azzur,

S21 17 Adonija, Bigvaï, Adin,

VULC 17 Ater, Hezecia, Azur,

BCC 18 Odaïas, Hasum,

DRB 18 Hodija, Hashum, Bétsaï,

KJV 18 Hodijah, Hashum, Bezai,

S21 18 Ather, Ezéchias, Azzur,

VULC 18 Odaia, Hasum, Besai,

BCC 19 Besaï, Hareph, Anathoth,

DRB 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,

KJV 19 Hariph, Anathoth, Nebai,

S21 19 Hodija, Hashum, Betsaï,

VULC 19 Hareph, Anathoth, Nebai,

BCC 20 Nébaï, Megphias, Mosollam, Hazir,

DRB 20 Magpiash, Meshullam, Hézir,

KJV 20 Magpiash, Meshullam, Hezir,

S21 20 Hariph, Anathoth, Nébaï,

VULC 20 Megphias, Mosollam, Hazir,

BCC 21 Mésizabel, Sadoc,

DRB 21 Meshézabeël, Tsadok, Jaddua,

KJV 21 Meshezabeel, Zadok, Jaddua,

S21 21 Magpiash, Meshullam, Hézir,

VULC 21 Mesizabel, Sadoc, Jeddua,

BCC 22 Jeddua, Pheltias,

DRB 22 Pelatia, Hanan, Anaïa,

KJV 22 Pelatiah, Hanan, Anaiah,

S21 22 Meshézabeel, Tsadok, Jaddua,

VULC 22 Pheltia, Hanan, Anaia,

BCC 23 Hanan, Anaïas, Osée, Ananie, Hassub,

DRB 23 Osée, Hanania, Hashub,

KJV 23 Hoshea, Hananiah, Hashub,

S21 23 Pelathia, Hanan, Anaja,

VULC 23 Osee, Hanania, Hasub,

BCC 24 Alohès, Phaléa,

DRB 24 Hallokhesh, Pilkha, Shobek,

KJV 24 Hallohesh, Pileha, Shobek,

S21 24 Hosée, Hanania, Hashub,

VULC 24 Alohes, Phalea, Sobec,

BCC 25 Sobec, Réhum, Hasebna,

DRB 25 Rehum, Hashabna, Maascéïa

KJV 25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah,

S21 25 Hallochesh, Pilcha, Shobek,

VULC 25 Rehum, Hasebna, Maasia,

BCC 26 Maasias, Echias, Hanan, Anan,

DRB 26 et Akhija, Hanan, Anan,

KJV 26 And Ahijah, Hanan, Anan,

S21 26 Rehum, Hashabna, Maaséja,

VULC 26 Echaia, Hanan, Anan,

BCC 27 Melluch, Harim, Baana.

DRB 27 Malluc, Harim, Baana.

KJV 27 Malluch, Harim, Baanah.

S21 27 Achija, Hanan, Anan,

VULC 27 Melluch, Haran, Baana.

BCC 28 Le reste du peuple, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, les Nathinéens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

DRB 28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les lévites, les portiers, les chantres, les Nethiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays [pour s'attacher] à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance [et] de l'intelligence,

KJV 28 And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding;

S21 28 Malluc, Harim et Baana.

VULC 28 Et reliqui de populo, sacerdotes, Levitæ, janitores, et cantores, Nathinæi, et omnes qui se separaverunt de populis terrarum ad legem Dei, uxores eorum, filii eorum, et filiæ eorum,

BCC 29 s'attachèrent à leurs frères, leurs nobles, promirent avec imprécation et serment de marcher dans la loi de Dieu, qui avait été donnée par l'organe de Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de Yahweh, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.

DRB 29 se joignirent à leurs frères, les principaux d'entre eux, et s'engagèrent par* exécration et par serment de marcher selon la loi de Dieu qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, et d'observer et de pratiquer tous les commandements de l'Éternel, notre Seigneur, et ses ordonnances et ses statuts,

KJV 29 They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God's law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes;

S21 29 Le reste du peuple, les prêtres, les Lévites, les portiers, les musiciens, les serviteurs du temple et tous ceux qui s'étaient séparés des populations installées dans la région pour suivre la loi de Dieu, y compris leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient aptes à comprendre,

VULC 29 omnes qui poterant sapere spondentes pro fratribus suis, optimates eorum, et qui veniebant ad pollicendum et jurandum ut ambularent in lege Dei, quam dederat in manu Moysi servi Dei : ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri, et judicia ejus et cæremonias ejus :

BCC 30 Nous promîmes, en particulier, que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;

DRB 30 et [promettant] que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;

KJV 30 And that we would not give our daughters unto the people of the land, not take their daughters for our sons:

S21 30 ont apporté leur soutien à leurs frères les plus influents. Ils se sont engagés, sous peine de malédiction et avec serment, à marcher suivant la loi de Dieu donnée par l'intermédiaire de son serviteur Moïse, à respecter et à mettre en pratique tous les commandements, les règles et les prescriptions de l'Eternel, notre Seigneur:

VULC 30 et ut non daremus filias nostras populo terræ, et filias eorum non acciperemus filiis nostris.

BCC 31 que, si les peuples du pays apportaient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques, nous ne leur achèterions rien le jour du sabbat et les jours de fête ; que nous laisserions reposer la terre la septième année, et que nous n'exigerions le paiement d'aucune dette.

DRB 31 et que, si les peuples du pays apportaient des marchandises ou toutes sortes de grains, le jour du sabbat, pour les vendre, nous n'en prendrions pas le [jour du] sabbat, ni en un jour saint ; et que nous laisserions [la terre en friche] la septième année, et remettrions toute espèce de dettes*.

KJV 31 And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt.

S21 31 «Nous nous engageons à ne pas donner nos filles en mariage aux peuples qui habitent le pays et à ne pas prendre leurs filles comme femmes pour nos fils,

VULC 31 Populi quoque terræ, qui important venalia, et omnia ad usum, per diem sabbati ut vendant, non accipiemus ab eis in sabbato et in die sanctificato. Et dimittemus annum septimum, et exactionem universæ manus.

BCC 32 Nous nous imposâmes l'obligation de payer un tiers de sicle chaque année pour le service de la maison de Dieu,

DRB 32 Et nous nous établîmes des commandements, nous imposant le tiers d'un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,

KJV 32 Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God;

S21 32 à ne leur acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, aucune des marchandises ou des céréales qu'ils amèneraient le jour du sabbat pour les vendre, à respecter le répit de la septième année et à renoncer au paiement de toute dette.

VULC 32 Et statuemus super nos præcepta, ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostri,

BCC 33 pour les pains de proposition, pour l'oblation perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel, pour les sacrifices des sabbats, des néoménies, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices pour le péché, afin de faire expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.

DRB 33 pour les pains à placer en rangées, et pour l'offrande de gâteau continuelle, et pour les holocaustes, l'[holocauste] continuel, [celui] des sabbats, [et celui] des nouvelles lunes, pour les jours solennels et pour les choses saintes*, et pour les sacrifices pour le péché, afin de faire propitiation pour Israël, et pour toute l'œuvre de la maison de notre Dieu.

KJV 33 For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God.

S21 33 »Nous nous imposons aussi des commandements par lesquels nous nous obligeons à donner 4 grammes d'argent par an pour le service de la maison de notre Dieu,

VULC 33 ad panes propositionis, et ad sacrificium sempiternum, et in holocaustum sempiternum in sabbatis, in calendis, in solemnitatibus, et in sanctificatis, et pro peccato : ut exoretur pro Israël, et in omnem usum domus Dei nostri.

BCC 34 Nous tirâmes au sort, prêtres, lévites et peuple, au sujet de l'offrande du bois, afin qu'on l'apportât à la maison de notre Dieu, chacune de nos familles à son tour, à des époques déterminées, d'année en année, pour qu'on le brûle sur l'autel de Yahweh, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

DRB 34 Et nous jetâmes le sort, sacrificateurs, lévites, et peuple, au sujet de l'offrande du bois à amener à la maison de notre Dieu, selon nos maisons de pères, à des époques fixes, chaque année, pour le brûler sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

KJV 34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law:

S21 34 pour les pains consacrés, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des débuts de mois et des fêtes, pour les éléments consacrés, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël et pour toute l'activité de la maison de notre Dieu.

VULC 34 Sortes ergo misimus super oblationem lignorum inter sacerdotes, et Levitas, et populum, ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum, per tempora, a temporibus anni usque ad annum : ut arderent super altare Domini Dei nostri, sicut scriptum est in lege Moysi :

BCC 35 Nous prîmes s'engagement d'apporter chaque année à la maison de Yahweh les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;

DRB 35 Et [nous nous engageâmes] * à apporter les prémices de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres, chaque année, à la maison de l'Éternel,

KJV 35 And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD:

S21 35 Nous avons tiré au sort entre prêtres, Lévites et membres du peuple pour déterminer quelle famille devait apporter, et à quel moment fixe de chaque année, l'offrande de bois destinée à la maison de notre Dieu. Ce bois est celui qui doit brûler sur l'autel de l'Eternel, notre Dieu, conformément à ce qui est écrit dans la loi.

VULC 35 et ut afferremus primogenita terræ nostræ, et primitiva universi fructus omnis ligni, ab anno in annum, in domo Domini :

BCC 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux prêtres qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, et les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis.

DRB 36 et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi ; et à apporter les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu :

KJV 36 Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God:

S21 36 »Nous nous engageons à amener chaque année à la maison de l'Eternel les premiers produits de notre sol et les premiers fruits de tous les arbres,

VULC 36 et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum, sicut scriptum est in lege, et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum, ut offerrentur in domo Dei nostri, sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostri :

BCC 37 De même, que nous apporterions aux prêtres, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte, et nos offrandes prélevées, ainsi que des fruits de tous les arbres, du vin nouveau et de l'huile ; et que nous livrerions la dîme de notre sol aux lévites. Et les lévites eux-mêmes lèveront la dîme dans toutes les villes voisines de nos cultures.

DRB 37 et nous apporterons les prémices de notre pâte* et nos offrandes élevées, et le fruit de tout arbre, le moût et l'huile, aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et les dîmes de notre terre aux lévites ; et eux, les lévites, prélèveront la dîme dans toutes les villes de notre labour ;

KJV 37 And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage.

S21 37 ainsi que les premiers-nés de nos fils et de nos animaux, conformément à ce qui est écrit dans la loi, à amener à la maison de notre Dieu, aux prêtres qui y font le service, les premiers-nés de notre petit et de notre gros bétail.

VULC 37 et primitias ciborum nostrorum, et libaminum nostrorum, et poma omnis ligni, vindemiæ quoque et olei, afferemus sacerdotibus ad gazophylacium Dei nostri, et decimam partem terræ nostræ Levitis. Ipsi Levitæ decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorum.

BCC 38 Le prêtre, fils d'Aaron, sera avec les lévites quand les lévites lèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.

DRB 38 et le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les lévites quand les lévites prélèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor ;

KJV 38 And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house.

S21 38 »Nous apporterons aux prêtres, en les déposant dans les salles de la maison de notre Dieu, notre première fournée, nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du vin nouveau et de l'huile et nous donnerons la dîme des produits de notre sol aux Lévites; ces derniers devront la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.

VULC 38 Erit autem sacerdos filius Aaron cum Levitis in decimis Levitarum, et Levitæ offerent decimam partem decimæ suæ in domo Dei nostri ad gazophylacium in domum thesauri.

BCC 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans les chambres l'offrande du blé, du vin nouveau et de l'huile ; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les prêtres qui font le service, les portiers et les chantres. Ainsi nous ne négligerons pas la maison de notre Dieu.

DRB 39 car les fils d'Israël et les fils de Lévi apporteront l'offrande élevée du blé, du moût, et de l'huile, dans les chambres où sont les ustensiles du sanctuaire, et les sacrificateurs qui font le service, et les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons pas la maison de notre Dieu.

KJV 39 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God.

S21 39 Le prêtre en service issu d'Aaron devra accompagner les Lévites quand ils prélèveront la dîme, et ceux-ci devront apporter la dîme de cette dîme à la maison de notre Dieu, dans les salles de la maison du trésor.

VULC 39 Ad gazophylacium enim deportabunt filii Israël, et filii Levi, primitias frumenti, vini, et olei : et ibi erunt vasa sanctificata, et sacerdotes, et cantores, et janitores, et ministri : et non dimittemus domum Dei nostri.

S21 40 En effet, c'est dans ces salles que les Israélites et les Lévites doivent apporter les prélèvements de blé, de vin nouveau et d'huile; c'est là que se trouvent les ustensiles du sanctuaire et que se tiennent les prêtres qui font le service, les portiers et les musiciens. Nous n'abandonnerons pas la maison de notre Dieu.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées