Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 10

BCC 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau : Néhémie, le gouverneur, fils de Helchias.

DRB 1 Et à la tête de ceux qui apposèrent leur sceau furent : Néhémie, le Thirshatha*, fils de Hacalia, et Sédécias.

LSG 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau. Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia.

MAR 1 Or [ceux qui] apposèrent leurs seings, [furent], Néhémie, qui est Attirsatha, fils de Hachalia, et Sédécias.

VULC 1 Signatores autem fuerunt Nehemias, Athersatha filius Hachelai, et Sedecias,

BCC 2 ‒ Sédécias, Saraïas, Azarias, Jérémie,

DRB 2 - Seraïa, Azaria, Jérémie,

LSG 2 Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,

MAR 2 Séraja, Hazaria, Jérémie,

VULC 2 Saraias, Azarias, Jeremias,

BCC 3 Phashur, Amarias, Melchias, Hattus,

DRB 3 Pashkhur, Amaria, Malkija,

LSG 3 Paschhur, Amaria, Malkija,

MAR 3 Pashur, Hamaria, Malkija,

VULC 3 Pheshur, Amarias, Melchias,

BCC 4 Sébénias, Melluch, Harem,

DRB 4 Hattush, Shebania, Malluc,

LSG 4 Hattusch, Schebania, Malluc,

MAR 4 Hattus, Sébania, Malluc,

VULC 4 Hattus, Sebenia, Melluch,

BCC 5 Mérimuth, Abdias, Daniel,

DRB 5 Harim, Merémoth, Abdias,

LSG 5 Harim, Merémoth, Abdias,

MAR 5 Harim, Mérémoth, Hobadia,

VULC 5 Harem, Merimuth, Obdias,

BCC 6 Genthon, Baruch, Mosollam,

DRB 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,

LSG 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,

MAR 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,

VULC 6 Daniel, Genthon, Baruch,

BCC 7 Abias, Miamin, Maazias, Belgaï, Séméïas, prêtres.

DRB 7 Meshullam, Abija, Mijamin,

LSG 7 Meschullam, Abija, Mijamin,

MAR 7 Mésullam, Abija, Mijamin,

VULC 7 Mosollam, Abia, Miamin,

BCC 8 ‒ Lévites : Josué, fils d'Azanias,

DRB 8 Maazia, Bilgaï, Shemahia : c'étaient là les sacrificateurs.

LSG 8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.

MAR 8 Mahazia, Bilgaï et Sémahia. Ce [furent]-là les Sacrificateurs.

VULC 8 Maazia, Belgai, Semeia : hi sacerdotes.

BCC 9 Bennui des fils de Hénadad,

DRB 9 - Et les lévites : Jéshua, fils d'Azania ; Binnuï, des fils de Hénadad ; Kadmiel,

LSG 9 Lévites: Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,

MAR 9 Des Lévites : Jésuah fils d'Azania, Binnui d'entre les enfants de Hénadad, et Kadmiel.

VULC 9 Porro Levitæ, Josue filius Azaniæ, Bennui de filiis Henadad, Cedmihel,

BCC 10 Cedmiel, et leurs frères, Sébénias, Odaias, Célita, Phalaïas, Hanan,

DRB 10 et leurs frères, Shébania, Hodija, Kelita, Pelaïa, Hanan.

LSG 10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,

MAR 10 Et leurs frères, Sébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan,

VULC 10 et fratres eorum, Sebenia, Odaia, Celita, Phalaia, Hanan,

BCC 11 Micha, Rohob, Hasébias,

DRB 11 Michée, Rehob, Hashabia,

LSG 11 Michée, Rehob, Haschabia,

MAR 11 Micaï, Réhob, Asabja.

VULC 11 Micha, Rohob, Hasebia,

BCC 12 Zachur, Sérébias, Sabanias,

DRB 12 Zaccur, Shérébia, Shebania,

LSG 12 Zaccur, Schérébia, Schebania,

MAR 12 Zaccur, Sérebia, Sébania,

VULC 12 Zachur, Serebia, Sabania,

BCC 13 Odaïas, Bani, Baninu.

DRB 13 Hodija, Bani, Beninu.

LSG 13 Hodija, Bani, Beninu.

MAR 13 Hodija, Bani et Béninu.

VULC 13 Odaia, Bani, Baninu.

BCC 14 ‒ Chefs du peuple : Pharos, Phahath-Moab, Elam, Zéthu, Bani,

DRB 14 - Les chefs du peuple : Parhosh, Pakhath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,

LSG 14 Chefs du peuple: Pareosch, Pachath Moab, Élam, Zatthu, Bani,

MAR 14 Des Chefs du peuple, Parhos, Pahath-Moab, Hélam, Zattu, Bani,

VULC 14 Capita populi, Pharos, Phahathmoab, Ælam, Zethu, Bani,

BCC 15 Bonni, Assad,

DRB 15 Bunni, Azgad, Bébaï,

LSG 15 Bunni, Azgad, Bébaï,

MAR 15 Bunni, Hazgad, Bébaï,

VULC 15 Bonni, Azgad, Bebai,

BCC 16 Bébaï, Adonias, Bégoai,

DRB 16 Adonija, Bigvaï, Adin,

LSG 16 Adonija, Bigvaï, Adin,

MAR 16 Adonija, Bigvaï, Hadin,

VULC 16 Adonia, Begoai, Adin,

BCC 17 Adin, Ater, Ezéchias, Azur,

DRB 17 Ater, Ézéchias, Azzur,

LSG 17 Ather, Ézéchias, Azzur,

MAR 17 Ater, Ezéchias, Hazur,

VULC 17 Ater, Hezecia, Azur,

BCC 18 Odaïas, Hasum,

DRB 18 Hodija, Hashum, Bétsaï,

LSG 18 Hodija, Haschum, Betsaï,

MAR 18 Hodija, Hasum, Betsaï,

VULC 18 Odaia, Hasum, Besai,

BCC 19 Besaï, Hareph, Anathoth,

DRB 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,

LSG 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,

MAR 19 Hariph, Hanathoth, Nébaï,

VULC 19 Hareph, Anathoth, Nebai,

BCC 20 Nébaï, Megphias, Mosollam, Hazir,

DRB 20 Magpiash, Meshullam, Hézir,

LSG 20 Magpiasch, Meschullam, Hézir,

MAR 20 Magpihas, Mésullam, Hézir,

VULC 20 Megphias, Mosollam, Hazir,

BCC 21 Mésizabel, Sadoc,

DRB 21 Meshézabeël, Tsadok, Jaddua,

LSG 21 Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,

MAR 21 Mésézabéel, Tsadok, Jadduah,

VULC 21 Mesizabel, Sadoc, Jeddua,

BCC 22 Jeddua, Pheltias,

DRB 22 Pelatia, Hanan, Anaïa,

LSG 22 Pelathia, Hanan, Anaja,

MAR 22 Pélatia, Hanan, Hanaja,

VULC 22 Pheltia, Hanan, Anaia,

BCC 23 Hanan, Anaïas, Osée, Ananie, Hassub,

DRB 23 Osée, Hanania, Hashub,

LSG 23 Hosée, Hanania, Haschub,

MAR 23 Osée, Hanania, Hasub,

VULC 23 Osee, Hanania, Hasub,

BCC 24 Alohès, Phaléa,

DRB 24 Hallokhesh, Pilkha, Shobek,

LSG 24 Hallochesch, Pilcha, Schobek,

MAR 24 Lohès, Pilha, Sobek,

VULC 24 Alohes, Phalea, Sobec,

BCC 25 Sobec, Réhum, Hasebna,

DRB 25 Rehum, Hashabna, Maascéïa

LSG 25 Rehum, Haschabna, Maaséja,

MAR 25 Réhum, Hasabna, Mahaséja,

VULC 25 Rehum, Hasebna, Maasia,

BCC 26 Maasias, Echias, Hanan, Anan,

DRB 26 et Akhija, Hanan, Anan,

LSG 26 Achija, Hanan, Anan,

MAR 26 Ahija, Hanan, Hunan,

VULC 26 Echaia, Hanan, Anan,

BCC 27 Melluch, Harim, Baana.

DRB 27 Malluc, Harim, Baana.

LSG 27 Malluc, Harim, Baana.

MAR 27 Malluc, Harim et Bahana.

VULC 27 Melluch, Haran, Baana.

BCC 28 Le reste du peuple, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, les Nathinéens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

DRB 28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les lévites, les portiers, les chantres, les Nethiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays [pour s'attacher] à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance [et] de l'intelligence,

LSG 28 Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

MAR 28 Quant au reste du peuple les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour [faire] la Loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

VULC 28 Et reliqui de populo, sacerdotes, Levitæ, janitores, et cantores, Nathinæi, et omnes qui se separaverunt de populis terrarum ad legem Dei, uxores eorum, filii eorum, et filiæ eorum,

BCC 29 s'attachèrent à leurs frères, leurs nobles, promirent avec imprécation et serment de marcher dans la loi de Dieu, qui avait été donnée par l'organe de Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de Yahweh, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.

DRB 29 se joignirent à leurs frères, les principaux d'entre eux, et s'engagèrent par* exécration et par serment de marcher selon la loi de Dieu qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, et d'observer et de pratiquer tous les commandements de l'Éternel, notre Seigneur, et ses ordonnances et ses statuts,

LSG 29 se joignirent à leurs frères les plus considérables d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Éternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.

MAR 29 Adhérèrent entièrement à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et prêtèrent serment avec exécration et jurèrent de marcher dans la Loi de Dieu, qui avait été donnée par le moyen de Moïse serviteur de Dieu, et de garder et de faire tous les commandements de l'Eternel notre Seigneur, ses jugements et ses ordonnances ;

VULC 29 omnes qui poterant sapere spondentes pro fratribus suis, optimates eorum, et qui veniebant ad pollicendum et jurandum ut ambularent in lege Dei, quam dederat in manu Moysi servi Dei : ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri, et judicia ejus et cæremonias ejus :

BCC 30 Nous promîmes, en particulier, que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;

DRB 30 et [promettant] que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;

LSG 30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils ;

MAR 30 Et de ne donner point de nos filles aux peuples du pays, et de ne prendre point leurs filles pour nos fils ;

VULC 30 et ut non daremus filias nostras populo terræ, et filias eorum non acciperemus filiis nostris.

BCC 31 que, si les peuples du pays apportaient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques, nous ne leur achèterions rien le jour du sabbat et les jours de fête ; que nous laisserions reposer la terre la septième année, et que nous n'exigerions le paiement d'aucune dette.

DRB 31 et que, si les peuples du pays apportaient des marchandises ou toutes sortes de grains, le jour du sabbat, pour les vendre, nous n'en prendrions pas le [jour du] sabbat, ni en un jour saint ; et que nous laisserions [la terre en friche] la septième année, et remettrions toute espèce de dettes*.

LSG 31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques ; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.

MAR 31 Et de ne prendre rien le jour du Sabbat, ou tel autre jour sanctifié, des peuples du pays, qui apportent des marchandises, et toutes sortes de denrées le jour du Sabbat, pour les vendre ; et d'abandonner la septième année, avec tout le droit d'exiger ce qui est dû.

VULC 31 Populi quoque terræ, qui important venalia, et omnia ad usum, per diem sabbati ut vendant, non accipiemus ab eis in sabbato et in die sanctificato. Et dimittemus annum septimum, et exactionem universæ manus.

BCC 32 Nous nous imposâmes l'obligation de payer un tiers de sicle chaque année pour le service de la maison de Dieu,

DRB 32 Et nous nous établîmes des commandements, nous imposant le tiers d'un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,

LSG 32 Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,

MAR 32 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner chaque année la troisième partie d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu ;

VULC 32 Et statuemus super nos præcepta, ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostri,

BCC 33 pour les pains de proposition, pour l'oblation perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel, pour les sacrifices des sabbats, des néoménies, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices pour le péché, afin de faire expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.

DRB 33 pour les pains à placer en rangées, et pour l'offrande de gâteau continuelle, et pour les holocaustes, l'[holocauste] continuel, [celui] des sabbats, [et celui] des nouvelles lunes, pour les jours solennels et pour les choses saintes*, et pour les sacrifices pour le péché, afin de faire propitiation pour Israël, et pour toute l'œuvre de la maison de notre Dieu.

LSG 33 pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.

MAR 33 Pour les pains de proposition, pour le gâteau continuel, et pour l'holocauste continuel ; et pour ceux des Sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes solennelles ; pour les choses saintes, et pour les offrandes pour le péché, afin de réconcilier Israël ; enfin, pour tout ce qui se faisait dans la maison de notre Dieu.

VULC 33 ad panes propositionis, et ad sacrificium sempiternum, et in holocaustum sempiternum in sabbatis, in calendis, in solemnitatibus, et in sanctificatis, et pro peccato : ut exoretur pro Israël, et in omnem usum domus Dei nostri.

BCC 34 Nous tirâmes au sort, prêtres, lévites et peuple, au sujet de l'offrande du bois, afin qu'on l'apportât à la maison de notre Dieu, chacune de nos familles à son tour, à des époques déterminées, d'année en année, pour qu'on le brûle sur l'autel de Yahweh, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

DRB 34 Et nous jetâmes le sort, sacrificateurs, lévites, et peuple, au sujet de l'offrande du bois à amener à la maison de notre Dieu, selon nos maisons de pères, à des époques fixes, chaque année, pour le brûler sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

LSG 34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il fût brûlé sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

MAR 34 Nous jetâmes aussi le sort touchant le bois des oblations, tant les sacrificateurs et les Lévites, que le peuple ; afin de l'amener dans la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, et dans les temps déterminés, d'année en année, pour brûler sur l'autel de notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la Loi.

VULC 34 Sortes ergo misimus super oblationem lignorum inter sacerdotes, et Levitas, et populum, ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum, per tempora, a temporibus anni usque ad annum : ut arderent super altare Domini Dei nostri, sicut scriptum est in lege Moysi :

BCC 35 Nous prîmes s'engagement d'apporter chaque année à la maison de Yahweh les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;

DRB 35 Et [nous nous engageâmes] * à apporter les prémices de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres, chaque année, à la maison de l'Éternel,

LSG 35 Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Éternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;

MAR 35 [Nous ordonnâmes] aussi que nous apporterions dans la maison de l'Eternel, d'année en année, les premiers fruits de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;

VULC 35 et ut afferremus primogenita terræ nostræ, et primitiva universi fructus omnis ligni, ab anno in annum, in domo Domini :

BCC 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux prêtres qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, et les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis.

DRB 36 et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi ; et à apporter les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu :

LSG 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis ;

MAR 36 Et [que nous rachèterions] les premiers-nés de nos fils, et de nos bêtes, comme il est écrit dans la Loi ; et que nous amènerions en la maison de notre Dieu, aux Sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos boeufs et de notre menu bétail.

VULC 36 et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum, sicut scriptum est in lege, et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum, ut offerrentur in domo Dei nostri, sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostri :

BCC 37 De même, que nous apporterions aux prêtres, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte, et nos offrandes prélevées, ainsi que des fruits de tous les arbres, du vin nouveau et de l'huile ; et que nous livrerions la dîme de notre sol aux lévites. Et les lévites eux-mêmes lèveront la dîme dans toutes les villes voisines de nos cultures.

DRB 37 et nous apporterons les prémices de notre pâte* et nos offrandes élevées, et le fruit de tout arbre, le moût et l'huile, aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et les dîmes de notre terre aux lévites ; et eux, les lévites, prélèveront la dîme dans toutes les villes de notre labour ;

LSG 37 d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile ; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.

MAR 37 Et que nous apporterions les prémices de notre pâte, nos oblations, les fruits de tous les arbres, le vin, et l'huile aux Sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et la dîme de notre terre aux Lévites, et que les Lévites prendraient les dîmes par toutes les villes de notre labourage ;

VULC 37 et primitias ciborum nostrorum, et libaminum nostrorum, et poma omnis ligni, vindemiæ quoque et olei, afferemus sacerdotibus ad gazophylacium Dei nostri, et decimam partem terræ nostræ Levitis. Ipsi Levitæ decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorum.

BCC 38 Le prêtre, fils d'Aaron, sera avec les lévites quand les lévites lèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.

DRB 38 et le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les lévites quand les lévites prélèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor ;

LSG 38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme ; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.

MAR 38 Et qu'il y aurait un Sacrificateur, fils d'Aaron, avec les Lévites pour dîmer les Lévites, et que les Lévites apporteraient la dîme de la dîme en la maison de notre Dieu, dans les chambres, au lieu où étaient les greniers.

VULC 38 Erit autem sacerdos filius Aaron cum Levitis in decimis Levitarum, et Levitæ offerent decimam partem decimæ suæ in domo Dei nostri ad gazophylacium in domum thesauri.

BCC 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans les chambres l'offrande du blé, du vin nouveau et de l'huile ; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les prêtres qui font le service, les portiers et les chantres. Ainsi nous ne négligerons pas la maison de notre Dieu.

DRB 39 car les fils d'Israël et les fils de Lévi apporteront l'offrande élevée du blé, du moût, et de l'huile, dans les chambres où sont les ustensiles du sanctuaire, et les sacrificateurs qui font le service, et les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons pas la maison de notre Dieu.

LSG 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, du moût et d'huile ; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.

MAR 39 (car les enfants d'Israël ? et les enfants de Lévi devaient apporter dans les chambres l'oblation du froment, du vin ? et de l'huile ; et là étaient les ustensiles du Sanctuaire, et les Sacrificateurs qui font le service, et les portiers, et les chantres ) et que nous n'abandonnerions point la maison de notre Dieu.

VULC 39 Ad gazophylacium enim deportabunt filii Israël, et filii Levi, primitias frumenti, vini, et olei : et ibi erunt vasa sanctificata, et sacerdotes, et cantores, et janitores, et ministri : et non dimittemus domum Dei nostri.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées