Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 10

BCC 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau : Néhémie, le gouverneur, fils de Helchias.

DRB 1 Et à la tête de ceux qui apposèrent leur sceau furent : Néhémie, le Thirshatha*, fils de Hacalia, et Sédécias.

LSG 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau. Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia.

NEG 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau.Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia.

BCC 2 ‒ Sédécias, Saraïas, Azarias, Jérémie,

DRB 2 - Seraïa, Azaria, Jérémie,

LSG 2 Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,

NEG 2 Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,

BCC 3 Phashur, Amarias, Melchias, Hattus,

DRB 3 Pashkhur, Amaria, Malkija,

LSG 3 Paschhur, Amaria, Malkija,

NEG 3 Paschhur, Amaria, Malkija,

BCC 4 Sébénias, Melluch, Harem,

DRB 4 Hattush, Shebania, Malluc,

LSG 4 Hattusch, Schebania, Malluc,

NEG 4 Hattusch, Schebania, Malluc,

BCC 5 Mérimuth, Abdias, Daniel,

DRB 5 Harim, Merémoth, Abdias,

LSG 5 Harim, Merémoth, Abdias,

NEG 5 Harim, Merémoth, Abdias,

BCC 6 Genthon, Baruch, Mosollam,

DRB 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,

LSG 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,

NEG 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,

BCC 7 Abias, Miamin, Maazias, Belgaï, Séméïas, prêtres.

DRB 7 Meshullam, Abija, Mijamin,

LSG 7 Meschullam, Abija, Mijamin,

NEG 7 Meschullam, Abija, Mijamin,

BCC 8 ‒ Lévites : Josué, fils d'Azanias,

DRB 8 Maazia, Bilgaï, Shemahia : c'étaient là les sacrificateurs.

LSG 8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.

NEG 8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.

BCC 9 Bennui des fils de Hénadad,

DRB 9 - Et les lévites : Jéshua, fils d'Azania ; Binnuï, des fils de Hénadad ; Kadmiel,

LSG 9 Lévites: Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,

NEG 9 Lévites: Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,

BCC 10 Cedmiel, et leurs frères, Sébénias, Odaias, Célita, Phalaïas, Hanan,

DRB 10 et leurs frères, Shébania, Hodija, Kelita, Pelaïa, Hanan.

LSG 10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,

NEG 10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,

BCC 11 Micha, Rohob, Hasébias,

DRB 11 Michée, Rehob, Hashabia,

LSG 11 Michée, Rehob, Haschabia,

NEG 11 Michée, Rehob, Haschabia,

BCC 12 Zachur, Sérébias, Sabanias,

DRB 12 Zaccur, Shérébia, Shebania,

LSG 12 Zaccur, Schérébia, Schebania,

NEG 12 Zaccur, Schérébia, Schebania,

BCC 13 Odaïas, Bani, Baninu.

DRB 13 Hodija, Bani, Beninu.

LSG 13 Hodija, Bani, Beninu.

NEG 13 Hodija, Bani, Beninu.

BCC 14 ‒ Chefs du peuple : Pharos, Phahath-Moab, Elam, Zéthu, Bani,

DRB 14 - Les chefs du peuple : Parhosh, Pakhath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,

LSG 14 Chefs du peuple: Pareosch, Pachath Moab, Élam, Zatthu, Bani,

NEG 14 Chefs du peuple: Pareosch, Pachath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,

BCC 15 Bonni, Assad,

DRB 15 Bunni, Azgad, Bébaï,

LSG 15 Bunni, Azgad, Bébaï,

NEG 15 Bunni, Azgad, Bébaï,

BCC 16 Bébaï, Adonias, Bégoai,

DRB 16 Adonija, Bigvaï, Adin,

LSG 16 Adonija, Bigvaï, Adin,

NEG 16 Adonija, Bigvaï, Adin,

BCC 17 Adin, Ater, Ezéchias, Azur,

DRB 17 Ater, Ézéchias, Azzur,

LSG 17 Ather, Ézéchias, Azzur,

NEG 17 Ather, Ezéchias, Azzur,

BCC 18 Odaïas, Hasum,

DRB 18 Hodija, Hashum, Bétsaï,

LSG 18 Hodija, Haschum, Betsaï,

NEG 18 Hodija, Haschum, Betsaï,

BCC 19 Besaï, Hareph, Anathoth,

DRB 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,

LSG 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,

NEG 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,

BCC 20 Nébaï, Megphias, Mosollam, Hazir,

DRB 20 Magpiash, Meshullam, Hézir,

LSG 20 Magpiasch, Meschullam, Hézir,

NEG 20 Magpiasch, Meschullam, Hézir,

BCC 21 Mésizabel, Sadoc,

DRB 21 Meshézabeël, Tsadok, Jaddua,

LSG 21 Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,

NEG 21 Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,

BCC 22 Jeddua, Pheltias,

DRB 22 Pelatia, Hanan, Anaïa,

LSG 22 Pelathia, Hanan, Anaja,

NEG 22 Pelathia, Hanan, Anaja,

BCC 23 Hanan, Anaïas, Osée, Ananie, Hassub,

DRB 23 Osée, Hanania, Hashub,

LSG 23 Hosée, Hanania, Haschub,

NEG 23 Hosée, Hanania, Haschub,

BCC 24 Alohès, Phaléa,

DRB 24 Hallokhesh, Pilkha, Shobek,

LSG 24 Hallochesch, Pilcha, Schobek,

NEG 24 Hallochesch, Pilcha, Schobek,

BCC 25 Sobec, Réhum, Hasebna,

DRB 25 Rehum, Hashabna, Maascéïa

LSG 25 Rehum, Haschabna, Maaséja,

NEG 25 Rehum, Haschabna, Maaséja,

BCC 26 Maasias, Echias, Hanan, Anan,

DRB 26 et Akhija, Hanan, Anan,

LSG 26 Achija, Hanan, Anan,

NEG 26 Achija, Hanan, Anan,

BCC 27 Melluch, Harim, Baana.

DRB 27 Malluc, Harim, Baana.

LSG 27 Malluc, Harim, Baana.

NEG 27 Malluc, Harim, Baana.

BCC 28 Le reste du peuple, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, les Nathinéens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

DRB 28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les lévites, les portiers, les chantres, les Nethiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays [pour s'attacher] à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance [et] de l'intelligence,

LSG 28 Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

NEG 28 Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

BCC 29 s'attachèrent à leurs frères, leurs nobles, promirent avec imprécation et serment de marcher dans la loi de Dieu, qui avait été donnée par l'organe de Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de Yahweh, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.

DRB 29 se joignirent à leurs frères, les principaux d'entre eux, et s'engagèrent par* exécration et par serment de marcher selon la loi de Dieu qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, et d'observer et de pratiquer tous les commandements de l'Éternel, notre Seigneur, et ses ordonnances et ses statuts,

LSG 29 se joignirent à leurs frères les plus considérables d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Éternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.

NEG 29 se joignirent à leurs frères les plus considérés d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Eternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.

BCC 30 Nous promîmes, en particulier, que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;

DRB 30 et [promettant] que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;

LSG 30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils ;

NEG 30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils;

BCC 31 que, si les peuples du pays apportaient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques, nous ne leur achèterions rien le jour du sabbat et les jours de fête ; que nous laisserions reposer la terre la septième année, et que nous n'exigerions le paiement d'aucune dette.

DRB 31 et que, si les peuples du pays apportaient des marchandises ou toutes sortes de grains, le jour du sabbat, pour les vendre, nous n'en prendrions pas le [jour du] sabbat, ni en un jour saint ; et que nous laisserions [la terre en friche] la septième année, et remettrions toute espèce de dettes*.

LSG 31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques ; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.

NEG 31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.

BCC 32 Nous nous imposâmes l'obligation de payer un tiers de sicle chaque année pour le service de la maison de Dieu,

DRB 32 Et nous nous établîmes des commandements, nous imposant le tiers d'un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,

LSG 32 Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,

NEG 32 Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,

BCC 33 pour les pains de proposition, pour l'oblation perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel, pour les sacrifices des sabbats, des néoménies, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices pour le péché, afin de faire expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.

DRB 33 pour les pains à placer en rangées, et pour l'offrande de gâteau continuelle, et pour les holocaustes, l'[holocauste] continuel, [celui] des sabbats, [et celui] des nouvelles lunes, pour les jours solennels et pour les choses saintes*, et pour les sacrifices pour le péché, afin de faire propitiation pour Israël, et pour toute l'œuvre de la maison de notre Dieu.

LSG 33 pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.

NEG 33 pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.

BCC 34 Nous tirâmes au sort, prêtres, lévites et peuple, au sujet de l'offrande du bois, afin qu'on l'apportât à la maison de notre Dieu, chacune de nos familles à son tour, à des époques déterminées, d'année en année, pour qu'on le brûle sur l'autel de Yahweh, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

DRB 34 Et nous jetâmes le sort, sacrificateurs, lévites, et peuple, au sujet de l'offrande du bois à amener à la maison de notre Dieu, selon nos maisons de pères, à des époques fixes, chaque année, pour le brûler sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

LSG 34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il fût brûlé sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

NEG 34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il soit brûlé sur l'autel de l'Eternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

BCC 35 Nous prîmes s'engagement d'apporter chaque année à la maison de Yahweh les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;

DRB 35 Et [nous nous engageâmes] * à apporter les prémices de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres, chaque année, à la maison de l'Éternel,

LSG 35 Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Éternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;

NEG 35 Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Eternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres;

BCC 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux prêtres qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, et les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis.

DRB 36 et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi ; et à apporter les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu :

LSG 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis ;

NEG 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos bœufs et de nos brebis;

BCC 37 De même, que nous apporterions aux prêtres, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte, et nos offrandes prélevées, ainsi que des fruits de tous les arbres, du vin nouveau et de l'huile ; et que nous livrerions la dîme de notre sol aux lévites. Et les lévites eux-mêmes lèveront la dîme dans toutes les villes voisines de nos cultures.

DRB 37 et nous apporterons les prémices de notre pâte* et nos offrandes élevées, et le fruit de tout arbre, le moût et l'huile, aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et les dîmes de notre terre aux lévites ; et eux, les lévites, prélèveront la dîme dans toutes les villes de notre labour ;

LSG 37 d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile ; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.

NEG 37 d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.

BCC 38 Le prêtre, fils d'Aaron, sera avec les lévites quand les lévites lèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.

DRB 38 et le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les lévites quand les lévites prélèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor ;

LSG 38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme ; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.

NEG 38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.

BCC 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans les chambres l'offrande du blé, du vin nouveau et de l'huile ; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les prêtres qui font le service, les portiers et les chantres. Ainsi nous ne négligerons pas la maison de notre Dieu.

DRB 39 car les fils d'Israël et les fils de Lévi apporteront l'offrande élevée du blé, du moût, et de l'huile, dans les chambres où sont les ustensiles du sanctuaire, et les sacrificateurs qui font le service, et les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons pas la maison de notre Dieu.

LSG 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, du moût et d'huile ; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.

NEG 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, de moût et d'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées