Comparer
Néhémie 10BCC 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau : Néhémie, le gouverneur, fils de Helchias.
LSG 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau. Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia.
NEG 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau.Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia.
VULC 1 Signatores autem fuerunt Nehemias, Athersatha filius Hachelai, et Sedecias,
BCC 2 ‒ Sédécias, Saraïas, Azarias, Jérémie,
LSG 2 Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,
NEG 2 Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,
VULC 2 Saraias, Azarias, Jeremias,
BCC 3 Phashur, Amarias, Melchias, Hattus,
LSG 3 Paschhur, Amaria, Malkija,
NEG 3 Paschhur, Amaria, Malkija,
VULC 3 Pheshur, Amarias, Melchias,
BCC 4 Sébénias, Melluch, Harem,
LSG 4 Hattusch, Schebania, Malluc,
NEG 4 Hattusch, Schebania, Malluc,
VULC 4 Hattus, Sebenia, Melluch,
BCC 5 Mérimuth, Abdias, Daniel,
LSG 5 Harim, Merémoth, Abdias,
NEG 5 Harim, Merémoth, Abdias,
VULC 5 Harem, Merimuth, Obdias,
BCC 6 Genthon, Baruch, Mosollam,
LSG 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,
NEG 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,
VULC 6 Daniel, Genthon, Baruch,
BCC 7 Abias, Miamin, Maazias, Belgaï, Séméïas, prêtres.
LSG 7 Meschullam, Abija, Mijamin,
NEG 7 Meschullam, Abija, Mijamin,
VULC 7 Mosollam, Abia, Miamin,
BCC 8 ‒ Lévites : Josué, fils d'Azanias,
LSG 8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.
NEG 8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.
VULC 8 Maazia, Belgai, Semeia : hi sacerdotes.
BCC 9 Bennui des fils de Hénadad,
LSG 9 Lévites: Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,
NEG 9 Lévites: Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,
VULC 9 Porro Levitæ, Josue filius Azaniæ, Bennui de filiis Henadad, Cedmihel,
BCC 10 Cedmiel, et leurs frères, Sébénias, Odaias, Célita, Phalaïas, Hanan,
LSG 10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,
NEG 10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,
VULC 10 et fratres eorum, Sebenia, Odaia, Celita, Phalaia, Hanan,
BCC 11 Micha, Rohob, Hasébias,
LSG 11 Michée, Rehob, Haschabia,
NEG 11 Michée, Rehob, Haschabia,
VULC 11 Micha, Rohob, Hasebia,
BCC 12 Zachur, Sérébias, Sabanias,
LSG 12 Zaccur, Schérébia, Schebania,
NEG 12 Zaccur, Schérébia, Schebania,
VULC 12 Zachur, Serebia, Sabania,
BCC 13 Odaïas, Bani, Baninu.
LSG 13 Hodija, Bani, Beninu.
NEG 13 Hodija, Bani, Beninu.
VULC 13 Odaia, Bani, Baninu.
BCC 14 ‒ Chefs du peuple : Pharos, Phahath-Moab, Elam, Zéthu, Bani,
LSG 14 Chefs du peuple: Pareosch, Pachath Moab, Élam, Zatthu, Bani,
NEG 14 Chefs du peuple: Pareosch, Pachath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,
VULC 14 Capita populi, Pharos, Phahathmoab, Ælam, Zethu, Bani,
BCC 15 Bonni, Assad,
LSG 15 Bunni, Azgad, Bébaï,
NEG 15 Bunni, Azgad, Bébaï,
VULC 15 Bonni, Azgad, Bebai,
BCC 16 Bébaï, Adonias, Bégoai,
LSG 16 Adonija, Bigvaï, Adin,
NEG 16 Adonija, Bigvaï, Adin,
VULC 16 Adonia, Begoai, Adin,
BCC 17 Adin, Ater, Ezéchias, Azur,
LSG 17 Ather, Ézéchias, Azzur,
NEG 17 Ather, Ezéchias, Azzur,
VULC 17 Ater, Hezecia, Azur,
BCC 18 Odaïas, Hasum,
LSG 18 Hodija, Haschum, Betsaï,
NEG 18 Hodija, Haschum, Betsaï,
VULC 18 Odaia, Hasum, Besai,
BCC 19 Besaï, Hareph, Anathoth,
LSG 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,
NEG 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,
VULC 19 Hareph, Anathoth, Nebai,
BCC 20 Nébaï, Megphias, Mosollam, Hazir,
LSG 20 Magpiasch, Meschullam, Hézir,
NEG 20 Magpiasch, Meschullam, Hézir,
VULC 20 Megphias, Mosollam, Hazir,
BCC 21 Mésizabel, Sadoc,
LSG 21 Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,
NEG 21 Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,
VULC 21 Mesizabel, Sadoc, Jeddua,
BCC 22 Jeddua, Pheltias,
LSG 22 Pelathia, Hanan, Anaja,
NEG 22 Pelathia, Hanan, Anaja,
VULC 22 Pheltia, Hanan, Anaia,
BCC 23 Hanan, Anaïas, Osée, Ananie, Hassub,
LSG 23 Hosée, Hanania, Haschub,
NEG 23 Hosée, Hanania, Haschub,
VULC 23 Osee, Hanania, Hasub,
BCC 24 Alohès, Phaléa,
LSG 24 Hallochesch, Pilcha, Schobek,
NEG 24 Hallochesch, Pilcha, Schobek,
VULC 24 Alohes, Phalea, Sobec,
BCC 25 Sobec, Réhum, Hasebna,
LSG 25 Rehum, Haschabna, Maaséja,
NEG 25 Rehum, Haschabna, Maaséja,
VULC 25 Rehum, Hasebna, Maasia,
BCC 26 Maasias, Echias, Hanan, Anan,
LSG 26 Achija, Hanan, Anan,
NEG 26 Achija, Hanan, Anan,
VULC 26 Echaia, Hanan, Anan,
BCC 27 Melluch, Harim, Baana.
LSG 27 Malluc, Harim, Baana.
NEG 27 Malluc, Harim, Baana.
VULC 27 Melluch, Haran, Baana.
BCC 28 Le reste du peuple, les prêtres, les lévites, les portiers, les chantres, les Nathinéens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
LSG 28 Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
NEG 28 Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
VULC 28 Et reliqui de populo, sacerdotes, Levitæ, janitores, et cantores, Nathinæi, et omnes qui se separaverunt de populis terrarum ad legem Dei, uxores eorum, filii eorum, et filiæ eorum,
BCC 29 s'attachèrent à leurs frères, leurs nobles, promirent avec imprécation et serment de marcher dans la loi de Dieu, qui avait été donnée par l'organe de Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de Yahweh, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
LSG 29 se joignirent à leurs frères les plus considérables d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Éternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
NEG 29 se joignirent à leurs frères les plus considérés d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Eternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
VULC 29 omnes qui poterant sapere spondentes pro fratribus suis, optimates eorum, et qui veniebant ad pollicendum et jurandum ut ambularent in lege Dei, quam dederat in manu Moysi servi Dei : ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri, et judicia ejus et cæremonias ejus :
BCC 30 Nous promîmes, en particulier, que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays, et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;
LSG 30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils ;
NEG 30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils;
VULC 30 et ut non daremus filias nostras populo terræ, et filias eorum non acciperemus filiis nostris.
BCC 31 que, si les peuples du pays apportaient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques, nous ne leur achèterions rien le jour du sabbat et les jours de fête ; que nous laisserions reposer la terre la septième année, et que nous n'exigerions le paiement d'aucune dette.
LSG 31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques ; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.
NEG 31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.
VULC 31 Populi quoque terræ, qui important venalia, et omnia ad usum, per diem sabbati ut vendant, non accipiemus ab eis in sabbato et in die sanctificato. Et dimittemus annum septimum, et exactionem universæ manus.
BCC 32 Nous nous imposâmes l'obligation de payer un tiers de sicle chaque année pour le service de la maison de Dieu,
LSG 32 Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,
NEG 32 Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,
VULC 32 Et statuemus super nos præcepta, ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostri,
BCC 33 pour les pains de proposition, pour l'oblation perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel, pour les sacrifices des sabbats, des néoménies, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices pour le péché, afin de faire expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
LSG 33 pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
NEG 33 pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
VULC 33 ad panes propositionis, et ad sacrificium sempiternum, et in holocaustum sempiternum in sabbatis, in calendis, in solemnitatibus, et in sanctificatis, et pro peccato : ut exoretur pro Israël, et in omnem usum domus Dei nostri.
BCC 34 Nous tirâmes au sort, prêtres, lévites et peuple, au sujet de l'offrande du bois, afin qu'on l'apportât à la maison de notre Dieu, chacune de nos familles à son tour, à des époques déterminées, d'année en année, pour qu'on le brûle sur l'autel de Yahweh, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
LSG 34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il fût brûlé sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
NEG 34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il soit brûlé sur l'autel de l'Eternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
VULC 34 Sortes ergo misimus super oblationem lignorum inter sacerdotes, et Levitas, et populum, ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum, per tempora, a temporibus anni usque ad annum : ut arderent super altare Domini Dei nostri, sicut scriptum est in lege Moysi :
BCC 35 Nous prîmes s'engagement d'apporter chaque année à la maison de Yahweh les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;
LSG 35 Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Éternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;
NEG 35 Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Eternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres;
VULC 35 et ut afferremus primogenita terræ nostræ, et primitiva universi fructus omnis ligni, ab anno in annum, in domo Domini :
BCC 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux prêtres qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, et les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis.
LSG 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos boeufs et de nos brebis ;
NEG 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos bœufs et de nos brebis;
VULC 36 et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum, sicut scriptum est in lege, et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum, ut offerrentur in domo Dei nostri, sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostri :
BCC 37 De même, que nous apporterions aux prêtres, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte, et nos offrandes prélevées, ainsi que des fruits de tous les arbres, du vin nouveau et de l'huile ; et que nous livrerions la dîme de notre sol aux lévites. Et les lévites eux-mêmes lèveront la dîme dans toutes les villes voisines de nos cultures.
LSG 37 d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile ; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.
NEG 37 d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.
VULC 37 et primitias ciborum nostrorum, et libaminum nostrorum, et poma omnis ligni, vindemiæ quoque et olei, afferemus sacerdotibus ad gazophylacium Dei nostri, et decimam partem terræ nostræ Levitis. Ipsi Levitæ decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorum.
BCC 38 Le prêtre, fils d'Aaron, sera avec les lévites quand les lévites lèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
LSG 38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme ; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
NEG 38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
VULC 38 Erit autem sacerdos filius Aaron cum Levitis in decimis Levitarum, et Levitæ offerent decimam partem decimæ suæ in domo Dei nostri ad gazophylacium in domum thesauri.
BCC 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans les chambres l'offrande du blé, du vin nouveau et de l'huile ; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les prêtres qui font le service, les portiers et les chantres. Ainsi nous ne négligerons pas la maison de notre Dieu.
LSG 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, du moût et d'huile ; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.
NEG 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, de moût et d'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.
VULC 39 Ad gazophylacium enim deportabunt filii Israël, et filii Levi, primitias frumenti, vini, et olei : et ibi erunt vasa sanctificata, et sacerdotes, et cantores, et janitores, et ministri : et non dimittemus domum Dei nostri.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées