Comparer
Néhémie 10DRB 1 Et à la tête de ceux qui apposèrent leur sceau furent : Néhémie, le Thirshatha*, fils de Hacalia, et Sédécias.
MAR 1 Or [ceux qui] apposèrent leurs seings, [furent], Néhémie, qui est Attirsatha, fils de Hachalia, et Sédécias.
OST 1 Or, ceux qui apposèrent leur sceau furent: Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia, et Sédécias,
WLC 1 וּבְכָל־ זֹ֕את אֲנַ֛חְנוּ כֹּרְתִ֥ים אֲמָנָ֖ה וְכֹתְבִ֑ים וְעַל֙ הֶֽחָת֔וּם שָׂרֵ֥ינוּ לְוִיֵּ֖נוּ כֹּהֲנֵֽינוּ׃
DRB 2 - Seraïa, Azaria, Jérémie,
MAR 2 Séraja, Hazaria, Jérémie,
OST 2 Séraja, Azaria, Jérémie,
WLC 2 וְעַ֖ל הַחֲתוּמִ֑ים נְחֶמְיָ֧ה הַתִּרְשָׁ֛תָא בֶּן־ חֲכַלְיָ֖ה וְצִדְקִיָּֽה׃
DRB 3 Pashkhur, Amaria, Malkija,
MAR 3 Pashur, Hamaria, Malkija,
OST 3 Pashur, Amaria, Malkija,
WLC 3 שְׂרָיָ֥ה עֲזַרְיָ֖ה יִרְמְיָֽה׃
DRB 4 Hattush, Shebania, Malluc,
MAR 4 Hattus, Sébania, Malluc,
OST 4 Hattush, Shébania, Malluc,
WLC 4 פַּשְׁח֥וּר אֲמַרְיָ֖ה מַלְכִּיָּֽה׃
DRB 5 Harim, Merémoth, Abdias,
MAR 5 Harim, Mérémoth, Hobadia,
OST 5 Harim, Mérémoth, Obadia,
WLC 5 חַטּ֥וּשׁ שְׁבַנְיָ֖ה מַלּֽוּךְ׃
DRB 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,
MAR 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,
OST 6 Daniel, Guinnéthon, Baruc,
WLC 6 חָרִ֥ם מְרֵמ֖וֹת עֹֽבַדְיָֽה׃
DRB 7 Meshullam, Abija, Mijamin,
MAR 7 Mésullam, Abija, Mijamin,
OST 7 Méshullam, Abija, Mijamin,
WLC 7 דָּנִיֵּ֥אל גִּנְּת֖וֹן בָּרֽוּךְ׃
DRB 8 Maazia, Bilgaï, Shemahia : c'étaient là les sacrificateurs.
MAR 8 Mahazia, Bilgaï et Sémahia. Ce [furent]-là les Sacrificateurs.
OST 8 Maazia, Bilgaï, Shémaja. Ce sont les sacrificateurs.
WLC 8 מְשֻׁלָּ֥ם אֲבִיָּ֖ה מִיָּמִֽן׃
DRB 9 - Et les lévites : Jéshua, fils d'Azania ; Binnuï, des fils de Hénadad ; Kadmiel,
MAR 9 Des Lévites : Jésuah fils d'Azania, Binnui d'entre les enfants de Hénadad, et Kadmiel.
OST 9 Les Lévites: Jéshua, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel;
WLC 9 מַֽעַזְיָ֥ה בִלְגַּ֖י שְׁמַֽעְיָ֑ה אֵ֖לֶּה הַכֹּהֲנִֽים׃
DRB 10 et leurs frères, Shébania, Hodija, Kelita, Pelaïa, Hanan.
MAR 10 Et leurs frères, Sébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan,
OST 10 Et leurs frères, Shébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan,
WLC 10 וְֽהַלְוִיִּ֑ם וְיֵשׁ֙וּעַ֙ בֶּן־ אֲזַנְיָ֔ה בִּנּ֕וּי מִבְּנֵ֥י חֵנָדָ֖ד קַדְמִיאֵֽל׃
DRB 11 Michée, Rehob, Hashabia,
MAR 11 Micaï, Réhob, Asabja.
OST 11 Mica, Réhob, Hashabia,
WLC 11 וַאֲחֵיהֶ֑ם שְׁבַנְיָ֧ה הֽוֹדִיָּ֛ה קְלִיטָ֖א פְּלָאיָ֥ה חָנָֽן׃
DRB 12 Zaccur, Shérébia, Shebania,
MAR 12 Zaccur, Sérebia, Sébania,
OST 12 Zaccur, Shérébia, Shébania,
WLC 12 מִיכָ֥א רְח֖וֹב חֲשַׁבְיָֽה׃
DRB 13 Hodija, Bani, Beninu.
MAR 13 Hodija, Bani et Béninu.
OST 13 Hodija, Bani, Béninu.
WLC 13 זַכּ֥וּר שֵׁרֵֽבְיָ֖ה שְׁבַנְיָֽה׃
DRB 14 - Les chefs du peuple : Parhosh, Pakhath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,
MAR 14 Des Chefs du peuple, Parhos, Pahath-Moab, Hélam, Zattu, Bani,
OST 14 Les chefs du peuple: Parosh, Pachath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,
WLC 14 הוֹדִיָּ֥ה בָנִ֖י בְּנִֽינוּ׃
DRB 15 Bunni, Azgad, Bébaï,
MAR 15 Bunni, Hazgad, Bébaï,
OST 15 Bunni, Azgad, Bébaï,
WLC 15 רָאשֵׁ֖י הָעָ֑ם פַּרְעֹשׁ֙ פַּחַ֣ת מוֹאָ֔ב עֵילָ֥ם זַתּ֖וּא בָּנִֽי׃
DRB 16 Adonija, Bigvaï, Adin,
MAR 16 Adonija, Bigvaï, Hadin,
OST 16 Adonija, Bigvaï, Adin,
WLC 16 בֻּנִּ֥י עַזְגָּ֖ד בֵּבָֽי׃
DRB 17 Ater, Ézéchias, Azzur,
MAR 17 Ater, Ezéchias, Hazur,
OST 17 Ater, Ézéchias, Azzur,
WLC 17 אֲדֹנִיָּ֥ה בִגְוַ֖י עָדִֽין׃
DRB 18 Hodija, Hashum, Bétsaï,
MAR 18 Hodija, Hasum, Betsaï,
OST 18 Hodija, Hashum, Betsaï,
WLC 18 אָטֵ֥ר חִזְקִיָּ֖ה עַזּֽוּר׃
DRB 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,
MAR 19 Hariph, Hanathoth, Nébaï,
OST 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,
WLC 19 הוֹדִיָּ֥ה חָשֻׁ֖ם בֵּצָֽי׃
DRB 20 Magpiash, Meshullam, Hézir,
MAR 20 Magpihas, Mésullam, Hézir,
OST 20 Magpiash, Méshullam, Hézir,
WLC 20 חָרִ֥יף עֲנָת֖וֹת
DRB 21 Meshézabeël, Tsadok, Jaddua,
MAR 21 Mésézabéel, Tsadok, Jadduah,
OST 21 Meshézabéel, Tsadok, Jaddua,
WLC 21 מַגְפִּיעָ֥שׁ מְשֻׁלָּ֖ם חֵזִֽיר׃
DRB 22 Pelatia, Hanan, Anaïa,
MAR 22 Pélatia, Hanan, Hanaja,
OST 22 Pélatia, Hanan, Anaja,
WLC 22 מְשֵׁיזַבְאֵ֥ל צָד֖וֹק יַדּֽוּעַ׃
DRB 23 Osée, Hanania, Hashub,
MAR 23 Osée, Hanania, Hasub,
OST 23 Osée, Hanania, Hashub,
WLC 23 פְּלַטְיָ֥ה חָנָ֖ן עֲנָיָֽה׃
DRB 24 Hallokhesh, Pilkha, Shobek,
MAR 24 Lohès, Pilha, Sobek,
OST 24 Lochèsh, Pilcha, Shobek,
WLC 24 הוֹשֵׁ֥עַ חֲנַנְיָ֖ה חַשּֽׁוּב׃
DRB 25 Rehum, Hashabna, Maascéïa
MAR 25 Réhum, Hasabna, Mahaséja,
OST 25 Réhum, Hashabna, Maaséja,
WLC 25 הַלּוֹחֵ֥שׁ פִּלְחָ֖א שׁוֹבֵֽק׃
DRB 26 et Akhija, Hanan, Anan,
MAR 26 Ahija, Hanan, Hunan,
OST 26 Achija, Hanan, Anan,
WLC 26 רְח֥וּם חֲשַׁבְנָ֖ה מַעֲשֵׂיָֽה׃
DRB 27 Malluc, Harim, Baana.
MAR 27 Malluc, Harim et Bahana.
OST 27 Malluc, Harim, Baana.
WLC 27 וַאֲחִיָּ֥ה חָנָ֖ן עָנָֽן׃
DRB 28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les lévites, les portiers, les chantres, les Nethiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays [pour s'attacher] à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance [et] de l'intelligence,
MAR 28 Quant au reste du peuple les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour [faire] la Loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
OST 28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples de ces pays, pour observer la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
WLC 28 מַלּ֥וּךְ חָרִ֖ם בַּעֲנָֽה׃
DRB 29 se joignirent à leurs frères, les principaux d'entre eux, et s'engagèrent par* exécration et par serment de marcher selon la loi de Dieu qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, et d'observer et de pratiquer tous les commandements de l'Éternel, notre Seigneur, et ses ordonnances et ses statuts,
MAR 29 Adhérèrent entièrement à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et prêtèrent serment avec exécration et jurèrent de marcher dans la Loi de Dieu, qui avait été donnée par le moyen de Moïse serviteur de Dieu, et de garder et de faire tous les commandements de l'Eternel notre Seigneur, ses jugements et ses ordonnances ;
OST 29 Se joignirent à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et s'engagèrent par imprécation et serment, à marcher dans la loi de Dieu, qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, à garder et à faire tous les commandements de l'Éternel notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois;
WLC 29 וּשְׁאָ֣ר הָעָ֡ם הַכֹּהֲנִ֣ים הַ֠לְוִיִּם הַשּׁוֹעֲרִ֨ים הַמְשֹׁרְרִ֜ים הַנְּתִינִ֗ים וְֽכָל־ הַנִּבְדָּ֞ל מֵעַמֵּ֤י הָאֲרָצוֹת֙ אֶל־ תּוֹרַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים נְשֵׁיהֶ֖ם בְּנֵיהֶ֣ם וּבְנֹתֵיהֶ֑ם כֹּ֖ל יוֹדֵ֥עַ מֵבִֽין׃
DRB 30 et [promettant] que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;
MAR 30 Et de ne donner point de nos filles aux peuples du pays, et de ne prendre point leurs filles pour nos fils ;
OST 30 A ne pas donner nos filles aux peuples du pays, et à ne point prendre leurs filles pour nos fils;
WLC 30 מַחֲזִיקִ֣ים עַל־ אֲחֵיהֶם֮ אַדִּירֵיהֶם֒ וּבָאִ֞ים בְּאָלָ֣ה וּבִשְׁבוּעָ֗ה לָלֶ֙כֶת֙ בְּתוֹרַ֣ת הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֣ר נִתְּנָ֔ה בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־ הָֽאֱלֹהִ֑ים וְלִשְׁמ֣וֹר וְלַעֲשׂ֗וֹת אֶת־ כָּל־ מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֲדֹנֵ֔ינוּ וּמִשְׁפָּטָ֖יו וְחֻקָּֽיו׃
DRB 31 et que, si les peuples du pays apportaient des marchandises ou toutes sortes de grains, le jour du sabbat, pour les vendre, nous n'en prendrions pas le [jour du] sabbat, ni en un jour saint ; et que nous laisserions [la terre en friche] la septième année, et remettrions toute espèce de dettes*.
MAR 31 Et de ne prendre rien le jour du Sabbat, ou tel autre jour sanctifié, des peuples du pays, qui apportent des marchandises, et toutes sortes de denrées le jour du Sabbat, pour les vendre ; et d'abandonner la septième année, avec tout le droit d'exiger ce qui est dû.
OST 31 Et à ne prendre rien, au jour du sabbat, ni dans un autre jour consacré, des peuples du pays qui apportent des marchandises et toutes sortes de denrées, le jour du sabbat, pour les vendre, et à faire relâche la septième année, et à faire remise de toute dette.
WLC 31 וַאֲשֶׁ֛ר לֹא־ נִתֵּ֥ן בְּנֹתֵ֖ינוּ לְעַמֵּ֣י הָאָ֑רֶץ וְאֶת־ בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם לֹ֥א נִקַּ֖ח לְבָנֵֽינוּ׃
DRB 32 Et nous nous établîmes des commandements, nous imposant le tiers d'un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,
MAR 32 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner chaque année la troisième partie d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu ;
OST 32 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner, par an, le tiers d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu,
WLC 32 וְעַמֵּ֣י הָאָ֡רֶץ הַֽמְבִיאִים֩ אֶת־ הַמַּקָּח֨וֹת וְכָל־ שֶׁ֜בֶר בְּי֤וֹם הַשַּׁבָּת֙ לִמְכּ֔וֹר לֹא־ נִקַּ֥ח מֵהֶ֛ם בַּשַּׁבָּ֖ת וּבְי֣וֹם קֹ֑דֶשׁ וְנִטֹּ֛שׁ אֶת־ הַשָּׁנָ֥ה הַשְּׁבִיעִ֖ית וּמַשָּׁ֥א כָל־ יָֽד׃
DRB 33 pour les pains à placer en rangées, et pour l'offrande de gâteau continuelle, et pour les holocaustes, l'[holocauste] continuel, [celui] des sabbats, [et celui] des nouvelles lunes, pour les jours solennels et pour les choses saintes*, et pour les sacrifices pour le péché, afin de faire propitiation pour Israël, et pour toute l'œuvre de la maison de notre Dieu.
MAR 33 Pour les pains de proposition, pour le gâteau continuel, et pour l'holocauste continuel ; et pour ceux des Sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes solennelles ; pour les choses saintes, et pour les offrandes pour le péché, afin de réconcilier Israël ; enfin, pour tout ce qui se faisait dans la maison de notre Dieu.
OST 33 Pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes, pour les fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
WLC 33 וְהֶעֱמַ֤דְנוּ עָלֵ֙ינוּ֙ מִצְוֺ֔ת לָתֵ֥ת עָלֵ֛ינוּ שְׁלִשִׁ֥ית הַשֶּׁ֖קֶל בַּשָּׁנָ֑ה לַעֲבֹדַ֖ת בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃
DRB 34 Et nous jetâmes le sort, sacrificateurs, lévites, et peuple, au sujet de l'offrande du bois à amener à la maison de notre Dieu, selon nos maisons de pères, à des époques fixes, chaque année, pour le brûler sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
MAR 34 Nous jetâmes aussi le sort touchant le bois des oblations, tant les sacrificateurs et les Lévites, que le peuple ; afin de l'amener dans la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, et dans les temps déterminés, d'année en année, pour brûler sur l'autel de notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la Loi.
OST 34 Nous tirâmes au sort, pour l'offrande du bois, tant les sacrificateurs et les Lévites que le peuple, afin de l'amener à la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, à des époques déterminées, année par année, pour le brûler sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la loi.
WLC 34 לְלֶ֣חֶם הַֽמַּעֲרֶ֡כֶת וּמִנְחַ֣ת הַתָּמִ֣יד וּלְעוֹלַ֣ת הַ֠תָּמִיד הַשַּׁבָּת֨וֹת הֶחֳדָשִׁ֜ים לַמּוֹעֲדִ֗ים וְלַקֳּדָשִׁים֙ וְלַ֣חַטָּא֔וֹת לְכַפֵּ֖ר עַל־ יִשְׂרָאֵ֑ל וְכֹ֖ל מְלֶ֥אכֶת בֵּית־ אֱלֹהֵֽינוּ׃
DRB 35 Et [nous nous engageâmes] * à apporter les prémices de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres, chaque année, à la maison de l'Éternel,
MAR 35 [Nous ordonnâmes] aussi que nous apporterions dans la maison de l'Eternel, d'année en année, les premiers fruits de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;
OST 35 Nous décidâmes aussi d'apporter à la maison de l'Éternel, année par année, les premiers fruits de notre terre, et les premiers fruits de tous les arbres;
WLC 35 וְהַגּוֹרָל֨וֹת הִפַּ֜לְנוּ עַל־ קֻרְבַּ֣ן הָעֵצִ֗ים הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּם֮ וְהָעָם֒ לְ֠הָבִיא לְבֵ֨ית אֱלֹהֵ֧ינוּ לְבֵית־ אֲבֹתֵ֛ינוּ לְעִתִּ֥ים מְזֻמָּנִ֖ים שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה לְבַעֵ֗ר עַל־ מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָֽה׃
DRB 36 et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi ; et à apporter les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu :
MAR 36 Et [que nous rachèterions] les premiers-nés de nos fils, et de nos bêtes, comme il est écrit dans la Loi ; et que nous amènerions en la maison de notre Dieu, aux Sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos boeufs et de notre menu bétail.
OST 36 Et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi; et d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail.
WLC 36 וּלְהָבִ֞יא אֶת־ בִּכּוּרֵ֣י אַדְמָתֵ֗נוּ וּבִכּוּרֵ֛י כָּל־ פְּרִ֥י כָל־ עֵ֖ץ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה לְבֵ֖ית יְהוָֽה׃
DRB 37 et nous apporterons les prémices de notre pâte* et nos offrandes élevées, et le fruit de tout arbre, le moût et l'huile, aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et les dîmes de notre terre aux lévites ; et eux, les lévites, prélèveront la dîme dans toutes les villes de notre labour ;
MAR 37 Et que nous apporterions les prémices de notre pâte, nos oblations, les fruits de tous les arbres, le vin, et l'huile aux Sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et la dîme de notre terre aux Lévites, et que les Lévites prendraient les dîmes par toutes les villes de notre labourage ;
OST 37 Et les prémices de notre pâte, nos offrandes, les fruits de tous les arbres, le vin et l'huile, nous les apporterons aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, ainsi que la dîme de notre terre aux Lévites, qui eux-mêmes en paient la dîme dans toutes nos villes agricoles.
WLC 37 וְאֶת־ בְּכֹר֤וֹת בָּנֵ֙ינוּ֙ וּבְהֶמְתֵּ֔ינוּ כַּכָּת֖וּב בַּתּוֹרָ֑ה וְאֶת־ בְּכוֹרֵ֨י בְקָרֵ֜ינוּ וְצֹאנֵ֗ינוּ לְהָבִיא֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ לַכֹּ֣הֲנִ֔ים הַמְשָׁרְתִ֖ים בְּבֵ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃
DRB 38 et le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les lévites quand les lévites prélèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor ;
MAR 38 Et qu'il y aurait un Sacrificateur, fils d'Aaron, avec les Lévites pour dîmer les Lévites, et que les Lévites apporteraient la dîme de la dîme en la maison de notre Dieu, dans les chambres, au lieu où étaient les greniers.
OST 38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites, lorsque les Lévites paieront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
WLC 38 וְאֶת־ רֵאשִׁ֣ית עֲרִיסֹתֵ֣ינוּ וּ֠תְרוּמֹתֵינוּ וּפְרִ֨י כָל־ עֵ֜ץ תִּיר֣וֹשׁ וְיִצְהָ֗ר נָבִ֤יא לַכֹּהֲנִים֙ אֶל־ לִשְׁכ֣וֹת בֵּית־ אֱלֹהֵ֔ינוּ וּמַעְשַׂ֥ר אַדְמָתֵ֖נוּ לַלְוִיִּ֑ם וְהֵם֙ הַלְוִיִּ֔ם הַֽמְעַשְּׂרִ֔ים בְּכֹ֖ל עָרֵ֥י עֲבֹדָתֵֽנוּ׃
DRB 39 car les fils d'Israël et les fils de Lévi apporteront l'offrande élevée du blé, du moût, et de l'huile, dans les chambres où sont les ustensiles du sanctuaire, et les sacrificateurs qui font le service, et les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons pas la maison de notre Dieu.
MAR 39 (car les enfants d'Israël ? et les enfants de Lévi devaient apporter dans les chambres l'oblation du froment, du vin ? et de l'huile ; et là étaient les ustensiles du Sanctuaire, et les Sacrificateurs qui font le service, et les portiers, et les chantres ) et que nous n'abandonnerions point la maison de notre Dieu.
OST 39 Car les enfants d'Israël et les enfants de Lévi doivent apporter dans ces chambres l'offrande du blé, du vin et de l'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons point la maison de notre Dieu.
WLC 39 וְהָיָ֨ה הַכֹּהֵ֧ן בֶּֽן־ אַהֲרֹ֛ן עִם־ הַלְוִיִּ֖ם בַּעְשֵׂ֣ר הַלְוִיִּ֑ם וְהַלְוִיִּ֞ם יַעֲל֨וּ אֶת־ מַעֲשַׂ֤ר הַֽמַּעֲשֵׂר֙ לְבֵ֣ית אֱלֹהֵ֔ינוּ אֶל־ הַלְּשָׁכ֖וֹת לְבֵ֥ית הָאוֹצָֽר׃
WLC 40 כִּ֣י אֶל־ הַ֠לְּשָׁכוֹת יָבִ֨יאוּ בְנֵי־ יִשְׂרָאֵ֜ל וּבְנֵ֣י הַלֵּוִ֗י אֶת־ תְּרוּמַ֣ת הַדָּגָן֮ הַתִּיר֣וֹשׁ וְהַיִּצְהָר֒ וְשָׁם֙ כְּלֵ֣י הַמִּקְדָּ֔שׁ וְהַכֹּהֲנִים֙ הַמְשָׁ֣רְתִ֔ים וְהַשּׁוֹעֲרִ֖ים וְהַמְשֹׁרְרִ֑ים וְלֹ֥א נַעֲזֹ֖ב אֶת־ בֵּ֥ית אֱלֹהֵֽינוּ׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées