Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 10

DRB 1 Et à la tête de ceux qui apposèrent leur sceau furent : Néhémie, le Thirshatha*, fils de Hacalia, et Sédécias.

NEG 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau.Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia.

VULC 1 Signatores autem fuerunt Nehemias, Athersatha filius Hachelai, et Sedecias,

DRB 2 - Seraïa, Azaria, Jérémie,

NEG 2 Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,

VULC 2 Saraias, Azarias, Jeremias,

DRB 3 Pashkhur, Amaria, Malkija,

NEG 3 Paschhur, Amaria, Malkija,

VULC 3 Pheshur, Amarias, Melchias,

DRB 4 Hattush, Shebania, Malluc,

NEG 4 Hattusch, Schebania, Malluc,

VULC 4 Hattus, Sebenia, Melluch,

DRB 5 Harim, Merémoth, Abdias,

NEG 5 Harim, Merémoth, Abdias,

VULC 5 Harem, Merimuth, Obdias,

DRB 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,

NEG 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,

VULC 6 Daniel, Genthon, Baruch,

DRB 7 Meshullam, Abija, Mijamin,

NEG 7 Meschullam, Abija, Mijamin,

VULC 7 Mosollam, Abia, Miamin,

DRB 8 Maazia, Bilgaï, Shemahia : c'étaient là les sacrificateurs.

NEG 8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.

VULC 8 Maazia, Belgai, Semeia : hi sacerdotes.

DRB 9 - Et les lévites : Jéshua, fils d'Azania ; Binnuï, des fils de Hénadad ; Kadmiel,

NEG 9 Lévites: Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,

VULC 9 Porro Levitæ, Josue filius Azaniæ, Bennui de filiis Henadad, Cedmihel,

DRB 10 et leurs frères, Shébania, Hodija, Kelita, Pelaïa, Hanan.

NEG 10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,

VULC 10 et fratres eorum, Sebenia, Odaia, Celita, Phalaia, Hanan,

DRB 11 Michée, Rehob, Hashabia,

NEG 11 Michée, Rehob, Haschabia,

VULC 11 Micha, Rohob, Hasebia,

DRB 12 Zaccur, Shérébia, Shebania,

NEG 12 Zaccur, Schérébia, Schebania,

VULC 12 Zachur, Serebia, Sabania,

DRB 13 Hodija, Bani, Beninu.

NEG 13 Hodija, Bani, Beninu.

VULC 13 Odaia, Bani, Baninu.

DRB 14 - Les chefs du peuple : Parhosh, Pakhath-Moab, Élam, Zatthu, Bani,

NEG 14 Chefs du peuple: Pareosch, Pachath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,

VULC 14 Capita populi, Pharos, Phahathmoab, Ælam, Zethu, Bani,

DRB 15 Bunni, Azgad, Bébaï,

NEG 15 Bunni, Azgad, Bébaï,

VULC 15 Bonni, Azgad, Bebai,

DRB 16 Adonija, Bigvaï, Adin,

NEG 16 Adonija, Bigvaï, Adin,

VULC 16 Adonia, Begoai, Adin,

DRB 17 Ater, Ézéchias, Azzur,

NEG 17 Ather, Ezéchias, Azzur,

VULC 17 Ater, Hezecia, Azur,

DRB 18 Hodija, Hashum, Bétsaï,

NEG 18 Hodija, Haschum, Betsaï,

VULC 18 Odaia, Hasum, Besai,

DRB 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,

NEG 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,

VULC 19 Hareph, Anathoth, Nebai,

DRB 20 Magpiash, Meshullam, Hézir,

NEG 20 Magpiasch, Meschullam, Hézir,

VULC 20 Megphias, Mosollam, Hazir,

DRB 21 Meshézabeël, Tsadok, Jaddua,

NEG 21 Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,

VULC 21 Mesizabel, Sadoc, Jeddua,

DRB 22 Pelatia, Hanan, Anaïa,

NEG 22 Pelathia, Hanan, Anaja,

VULC 22 Pheltia, Hanan, Anaia,

DRB 23 Osée, Hanania, Hashub,

NEG 23 Hosée, Hanania, Haschub,

VULC 23 Osee, Hanania, Hasub,

DRB 24 Hallokhesh, Pilkha, Shobek,

NEG 24 Hallochesch, Pilcha, Schobek,

VULC 24 Alohes, Phalea, Sobec,

DRB 25 Rehum, Hashabna, Maascéïa

NEG 25 Rehum, Haschabna, Maaséja,

VULC 25 Rehum, Hasebna, Maasia,

DRB 26 et Akhija, Hanan, Anan,

NEG 26 Achija, Hanan, Anan,

VULC 26 Echaia, Hanan, Anan,

DRB 27 Malluc, Harim, Baana.

NEG 27 Malluc, Harim, Baana.

VULC 27 Melluch, Haran, Baana.

DRB 28 Et le reste du peuple, les sacrificateurs, les lévites, les portiers, les chantres, les Nethiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays [pour s'attacher] à la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui avaient de la connaissance [et] de l'intelligence,

NEG 28 Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,

VULC 28 Et reliqui de populo, sacerdotes, Levitæ, janitores, et cantores, Nathinæi, et omnes qui se separaverunt de populis terrarum ad legem Dei, uxores eorum, filii eorum, et filiæ eorum,

DRB 29 se joignirent à leurs frères, les principaux d'entre eux, et s'engagèrent par* exécration et par serment de marcher selon la loi de Dieu qui avait été donnée par Moïse, serviteur de Dieu, et d'observer et de pratiquer tous les commandements de l'Éternel, notre Seigneur, et ses ordonnances et ses statuts,

NEG 29 se joignirent à leurs frères les plus considérés d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Eternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.

VULC 29 omnes qui poterant sapere spondentes pro fratribus suis, optimates eorum, et qui veniebant ad pollicendum et jurandum ut ambularent in lege Dei, quam dederat in manu Moysi servi Dei : ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri, et judicia ejus et cæremonias ejus :

DRB 30 et [promettant] que nous ne donnerions pas nos filles aux peuples du pays et que nous ne prendrions pas leurs filles pour nos fils ;

NEG 30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils;

VULC 30 et ut non daremus filias nostras populo terræ, et filias eorum non acciperemus filiis nostris.

DRB 31 et que, si les peuples du pays apportaient des marchandises ou toutes sortes de grains, le jour du sabbat, pour les vendre, nous n'en prendrions pas le [jour du] sabbat, ni en un jour saint ; et que nous laisserions [la terre en friche] la septième année, et remettrions toute espèce de dettes*.

NEG 31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.

VULC 31 Populi quoque terræ, qui important venalia, et omnia ad usum, per diem sabbati ut vendant, non accipiemus ab eis in sabbato et in die sanctificato. Et dimittemus annum septimum, et exactionem universæ manus.

DRB 32 Et nous nous établîmes des commandements, nous imposant le tiers d'un sicle par an pour le service de la maison de notre Dieu,

NEG 32 Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,

VULC 32 Et statuemus super nos præcepta, ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostri,

DRB 33 pour les pains à placer en rangées, et pour l'offrande de gâteau continuelle, et pour les holocaustes, l'[holocauste] continuel, [celui] des sabbats, [et celui] des nouvelles lunes, pour les jours solennels et pour les choses saintes*, et pour les sacrifices pour le péché, afin de faire propitiation pour Israël, et pour toute l'œuvre de la maison de notre Dieu.

NEG 33 pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.

VULC 33 ad panes propositionis, et ad sacrificium sempiternum, et in holocaustum sempiternum in sabbatis, in calendis, in solemnitatibus, et in sanctificatis, et pro peccato : ut exoretur pro Israël, et in omnem usum domus Dei nostri.

DRB 34 Et nous jetâmes le sort, sacrificateurs, lévites, et peuple, au sujet de l'offrande du bois à amener à la maison de notre Dieu, selon nos maisons de pères, à des époques fixes, chaque année, pour le brûler sur l'autel de l'Éternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

NEG 34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il soit brûlé sur l'autel de l'Eternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.

VULC 34 Sortes ergo misimus super oblationem lignorum inter sacerdotes, et Levitas, et populum, ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum, per tempora, a temporibus anni usque ad annum : ut arderent super altare Domini Dei nostri, sicut scriptum est in lege Moysi :

DRB 35 Et [nous nous engageâmes] * à apporter les prémices de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres, chaque année, à la maison de l'Éternel,

NEG 35 Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Eternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres;

VULC 35 et ut afferremus primogenita terræ nostræ, et primitiva universi fructus omnis ligni, ab anno in annum, in domo Domini :

DRB 36 et les premiers-nés de nos fils et de nos bêtes, comme il est écrit dans la loi ; et à apporter les premiers-nés de notre gros et de notre menu bétail, à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu :

NEG 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos bœufs et de nos brebis;

VULC 36 et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum, sicut scriptum est in lege, et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum, ut offerrentur in domo Dei nostri, sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostri :

DRB 37 et nous apporterons les prémices de notre pâte* et nos offrandes élevées, et le fruit de tout arbre, le moût et l'huile, aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et les dîmes de notre terre aux lévites ; et eux, les lévites, prélèveront la dîme dans toutes les villes de notre labour ;

NEG 37 d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.

VULC 37 et primitias ciborum nostrorum, et libaminum nostrorum, et poma omnis ligni, vindemiæ quoque et olei, afferemus sacerdotibus ad gazophylacium Dei nostri, et decimam partem terræ nostræ Levitis. Ipsi Levitæ decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorum.

DRB 38 et le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les lévites quand les lévites prélèveront la dîme, et les lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor ;

NEG 38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.

VULC 38 Erit autem sacerdos filius Aaron cum Levitis in decimis Levitarum, et Levitæ offerent decimam partem decimæ suæ in domo Dei nostri ad gazophylacium in domum thesauri.

DRB 39 car les fils d'Israël et les fils de Lévi apporteront l'offrande élevée du blé, du moût, et de l'huile, dans les chambres où sont les ustensiles du sanctuaire, et les sacrificateurs qui font le service, et les portiers et les chantres. Et nous n'abandonnerons pas la maison de notre Dieu.

NEG 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, de moût et d'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.

VULC 39 Ad gazophylacium enim deportabunt filii Israël, et filii Levi, primitias frumenti, vini, et olei : et ibi erunt vasa sanctificata, et sacerdotes, et cantores, et janitores, et ministri : et non dimittemus domum Dei nostri.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées