Comparer
Néhémie 10MAR 1 Or [ceux qui] apposèrent leurs seings, [furent], Néhémie, qui est Attirsatha, fils de Hachalia, et Sédécias.
NEG 1 Voici ceux qui apposèrent leur sceau.Néhémie, le gouverneur, fils de Hacalia.
VULC 1 Signatores autem fuerunt Nehemias, Athersatha filius Hachelai, et Sedecias,
MAR 2 Séraja, Hazaria, Jérémie,
NEG 2 Sédécias, Seraja, Azaria, Jérémie,
VULC 2 Saraias, Azarias, Jeremias,
MAR 3 Pashur, Hamaria, Malkija,
NEG 3 Paschhur, Amaria, Malkija,
VULC 3 Pheshur, Amarias, Melchias,
MAR 4 Hattus, Sébania, Malluc,
NEG 4 Hattusch, Schebania, Malluc,
VULC 4 Hattus, Sebenia, Melluch,
MAR 5 Harim, Mérémoth, Hobadia,
NEG 5 Harim, Merémoth, Abdias,
VULC 5 Harem, Merimuth, Obdias,
MAR 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,
NEG 6 Daniel, Guinnethon, Baruc,
VULC 6 Daniel, Genthon, Baruch,
MAR 7 Mésullam, Abija, Mijamin,
NEG 7 Meschullam, Abija, Mijamin,
VULC 7 Mosollam, Abia, Miamin,
MAR 8 Mahazia, Bilgaï et Sémahia. Ce [furent]-là les Sacrificateurs.
NEG 8 Maazia, Bilgaï, Schemaeja, sacrificateurs.
VULC 8 Maazia, Belgai, Semeia : hi sacerdotes.
MAR 9 Des Lévites : Jésuah fils d'Azania, Binnui d'entre les enfants de Hénadad, et Kadmiel.
NEG 9 Lévites: Josué, fils d'Azania, Binnuï, des fils de Hénadad, Kadmiel,
VULC 9 Porro Levitæ, Josue filius Azaniæ, Bennui de filiis Henadad, Cedmihel,
MAR 10 Et leurs frères, Sébania, Hodija, Kélita, Pélaja, Hanan,
NEG 10 et leurs frères, Schebania, Hodija, Kelitha, Pelaja, Hanan,
VULC 10 et fratres eorum, Sebenia, Odaia, Celita, Phalaia, Hanan,
MAR 11 Micaï, Réhob, Asabja.
NEG 11 Michée, Rehob, Haschabia,
VULC 11 Micha, Rohob, Hasebia,
MAR 12 Zaccur, Sérebia, Sébania,
NEG 12 Zaccur, Schérébia, Schebania,
VULC 12 Zachur, Serebia, Sabania,
MAR 13 Hodija, Bani et Béninu.
NEG 13 Hodija, Bani, Beninu.
VULC 13 Odaia, Bani, Baninu.
MAR 14 Des Chefs du peuple, Parhos, Pahath-Moab, Hélam, Zattu, Bani,
NEG 14 Chefs du peuple: Pareosch, Pachath-Moab, Elam, Zatthu, Bani,
VULC 14 Capita populi, Pharos, Phahathmoab, Ælam, Zethu, Bani,
MAR 15 Bunni, Hazgad, Bébaï,
NEG 15 Bunni, Azgad, Bébaï,
VULC 15 Bonni, Azgad, Bebai,
MAR 16 Adonija, Bigvaï, Hadin,
NEG 16 Adonija, Bigvaï, Adin,
VULC 16 Adonia, Begoai, Adin,
MAR 17 Ater, Ezéchias, Hazur,
NEG 17 Ather, Ezéchias, Azzur,
VULC 17 Ater, Hezecia, Azur,
MAR 18 Hodija, Hasum, Betsaï,
NEG 18 Hodija, Haschum, Betsaï,
VULC 18 Odaia, Hasum, Besai,
MAR 19 Hariph, Hanathoth, Nébaï,
NEG 19 Hariph, Anathoth, Nébaï,
VULC 19 Hareph, Anathoth, Nebai,
MAR 20 Magpihas, Mésullam, Hézir,
NEG 20 Magpiasch, Meschullam, Hézir,
VULC 20 Megphias, Mosollam, Hazir,
MAR 21 Mésézabéel, Tsadok, Jadduah,
NEG 21 Meschézabeel, Tsadok, Jaddua,
VULC 21 Mesizabel, Sadoc, Jeddua,
MAR 22 Pélatia, Hanan, Hanaja,
NEG 22 Pelathia, Hanan, Anaja,
VULC 22 Pheltia, Hanan, Anaia,
MAR 23 Osée, Hanania, Hasub,
NEG 23 Hosée, Hanania, Haschub,
VULC 23 Osee, Hanania, Hasub,
MAR 24 Lohès, Pilha, Sobek,
NEG 24 Hallochesch, Pilcha, Schobek,
VULC 24 Alohes, Phalea, Sobec,
MAR 25 Réhum, Hasabna, Mahaséja,
NEG 25 Rehum, Haschabna, Maaséja,
VULC 25 Rehum, Hasebna, Maasia,
MAR 26 Ahija, Hanan, Hunan,
NEG 26 Achija, Hanan, Anan,
VULC 26 Echaia, Hanan, Anan,
MAR 27 Malluc, Harim et Bahana.
NEG 27 Malluc, Harim, Baana.
VULC 27 Melluch, Haran, Baana.
MAR 28 Quant au reste du peuple les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples des pays pour [faire] la Loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils, et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
NEG 28 Le reste du peuple, les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les Néthiniens, et tous ceux qui s'étaient séparés des peuples étrangers pour suivre la loi de Dieu, leurs femmes, leurs fils et leurs filles, tous ceux qui étaient capables de connaissance et d'intelligence,
VULC 28 Et reliqui de populo, sacerdotes, Levitæ, janitores, et cantores, Nathinæi, et omnes qui se separaverunt de populis terrarum ad legem Dei, uxores eorum, filii eorum, et filiæ eorum,
MAR 29 Adhérèrent entièrement à leurs frères, les plus considérables d'entre eux, et prêtèrent serment avec exécration et jurèrent de marcher dans la Loi de Dieu, qui avait été donnée par le moyen de Moïse serviteur de Dieu, et de garder et de faire tous les commandements de l'Eternel notre Seigneur, ses jugements et ses ordonnances ;
NEG 29 se joignirent à leurs frères les plus considérés d'entre eux. Ils promirent avec serment et jurèrent de marcher dans la loi de Dieu donnée par Moïse, serviteur de Dieu, d'observer et de mettre en pratique tous les commandements de l'Eternel, notre Seigneur, ses ordonnances et ses lois.
VULC 29 omnes qui poterant sapere spondentes pro fratribus suis, optimates eorum, et qui veniebant ad pollicendum et jurandum ut ambularent in lege Dei, quam dederat in manu Moysi servi Dei : ut facerent et custodirent universa mandata Domini Dei nostri, et judicia ejus et cæremonias ejus :
MAR 30 Et de ne donner point de nos filles aux peuples du pays, et de ne prendre point leurs filles pour nos fils ;
NEG 30 Nous promîmes de ne pas donner nos filles aux peuples du pays et de ne pas prendre leurs filles pour nos fils;
VULC 30 et ut non daremus filias nostras populo terræ, et filias eorum non acciperemus filiis nostris.
MAR 31 Et de ne prendre rien le jour du Sabbat, ou tel autre jour sanctifié, des peuples du pays, qui apportent des marchandises, et toutes sortes de denrées le jour du Sabbat, pour les vendre ; et d'abandonner la septième année, avec tout le droit d'exiger ce qui est dû.
NEG 31 de ne rien acheter, le jour du sabbat et les jours de fête, des peuples du pays qui apporteraient à vendre, le jour du sabbat, des marchandises ou denrées quelconques; et de faire relâche la septième année, en n'exigeant le paiement d'aucune dette.
VULC 31 Populi quoque terræ, qui important venalia, et omnia ad usum, per diem sabbati ut vendant, non accipiemus ab eis in sabbato et in die sanctificato. Et dimittemus annum septimum, et exactionem universæ manus.
MAR 32 Nous fîmes aussi des ordonnances, nous chargeant de donner chaque année la troisième partie d'un sicle, pour le service de la maison de notre Dieu ;
NEG 32 Nous nous imposâmes aussi des ordonnances qui nous obligeaient à donner un tiers de sicle par année pour le service de la maison de notre Dieu,
VULC 32 Et statuemus super nos præcepta, ut demus tertiam partem sicli per annum ad opus domus Dei nostri,
MAR 33 Pour les pains de proposition, pour le gâteau continuel, et pour l'holocauste continuel ; et pour ceux des Sabbats, des nouvelles lunes, et des fêtes solennelles ; pour les choses saintes, et pour les offrandes pour le péché, afin de réconcilier Israël ; enfin, pour tout ce qui se faisait dans la maison de notre Dieu.
NEG 33 pour les pains de proposition, pour l'offrande perpétuelle, pour l'holocauste perpétuel des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes, pour les choses consacrées, pour les sacrifices d'expiation en faveur d'Israël, et pour tout ce qui se fait dans la maison de notre Dieu.
VULC 33 ad panes propositionis, et ad sacrificium sempiternum, et in holocaustum sempiternum in sabbatis, in calendis, in solemnitatibus, et in sanctificatis, et pro peccato : ut exoretur pro Israël, et in omnem usum domus Dei nostri.
MAR 34 Nous jetâmes aussi le sort touchant le bois des oblations, tant les sacrificateurs et les Lévites, que le peuple ; afin de l'amener dans la maison de notre Dieu, selon les maisons de nos pères, et dans les temps déterminés, d'année en année, pour brûler sur l'autel de notre Dieu, ainsi qu'il est écrit dans la Loi.
NEG 34 Nous tirâmes au sort, sacrificateurs, Lévites et peuple, au sujet du bois qu'on devait chaque année apporter en offrande à la maison de notre Dieu, selon nos maisons paternelles, à des époques fixes, pour qu'il soit brûlé sur l'autel de l'Eternel, notre Dieu, comme il est écrit dans la loi.
VULC 34 Sortes ergo misimus super oblationem lignorum inter sacerdotes, et Levitas, et populum, ut inferrentur in domum Dei nostri per domos patrum nostrorum, per tempora, a temporibus anni usque ad annum : ut arderent super altare Domini Dei nostri, sicut scriptum est in lege Moysi :
MAR 35 [Nous ordonnâmes] aussi que nous apporterions dans la maison de l'Eternel, d'année en année, les premiers fruits de notre terre, et les prémices de tous les fruits de tous les arbres ;
NEG 35 Nous résolûmes d'apporter chaque année à la maison de l'Eternel les prémices de notre sol et les prémices de tous les fruits de tous les arbres;
VULC 35 et ut afferremus primogenita terræ nostræ, et primitiva universi fructus omnis ligni, ab anno in annum, in domo Domini :
MAR 36 Et [que nous rachèterions] les premiers-nés de nos fils, et de nos bêtes, comme il est écrit dans la Loi ; et que nous amènerions en la maison de notre Dieu, aux Sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos boeufs et de notre menu bétail.
NEG 36 d'amener à la maison de notre Dieu, aux sacrificateurs qui font le service dans la maison de notre Dieu, les premiers-nés de nos fils et de notre bétail, comme il est écrit dans la loi, les premiers-nés de nos bœufs et de nos brebis;
VULC 36 et primitiva filiorum nostrorum et pecorum nostrorum, sicut scriptum est in lege, et primitiva boum nostrorum et ovium nostrarum, ut offerrentur in domo Dei nostri, sacerdotibus qui ministrant in domo Dei nostri :
MAR 37 Et que nous apporterions les prémices de notre pâte, nos oblations, les fruits de tous les arbres, le vin, et l'huile aux Sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, et la dîme de notre terre aux Lévites, et que les Lévites prendraient les dîmes par toutes les villes de notre labourage ;
NEG 37 d'apporter aux sacrificateurs, dans les chambres de la maison de notre Dieu, les prémices de notre pâte et nos offrandes, des fruits de tous les arbres, du moût et de l'huile; et de livrer la dîme de notre sol aux Lévites qui doivent la prendre eux-mêmes dans toutes les villes situées sur les terres que nous cultivons.
VULC 37 et primitias ciborum nostrorum, et libaminum nostrorum, et poma omnis ligni, vindemiæ quoque et olei, afferemus sacerdotibus ad gazophylacium Dei nostri, et decimam partem terræ nostræ Levitis. Ipsi Levitæ decimas accipient ex omnibus civitatibus operum nostrorum.
MAR 38 Et qu'il y aurait un Sacrificateur, fils d'Aaron, avec les Lévites pour dîmer les Lévites, et que les Lévites apporteraient la dîme de la dîme en la maison de notre Dieu, dans les chambres, au lieu où étaient les greniers.
NEG 38 Le sacrificateur, fils d'Aaron, sera avec les Lévites quand ils lèveront la dîme; et les Lévites apporteront la dîme de la dîme à la maison de notre Dieu, dans les chambres de la maison du trésor.
VULC 38 Erit autem sacerdos filius Aaron cum Levitis in decimis Levitarum, et Levitæ offerent decimam partem decimæ suæ in domo Dei nostri ad gazophylacium in domum thesauri.
MAR 39 (car les enfants d'Israël ? et les enfants de Lévi devaient apporter dans les chambres l'oblation du froment, du vin ? et de l'huile ; et là étaient les ustensiles du Sanctuaire, et les Sacrificateurs qui font le service, et les portiers, et les chantres ) et que nous n'abandonnerions point la maison de notre Dieu.
NEG 39 Car les enfants d'Israël et les fils de Lévi apporteront dans ces chambres les offrandes de blé, de moût et d'huile; là sont les ustensiles du sanctuaire, et se tiennent les sacrificateurs qui font le service, les portiers et les chantres. C'est ainsi que nous résolûmes de ne pas abandonner la maison de notre Dieu.
VULC 39 Ad gazophylacium enim deportabunt filii Israël, et filii Levi, primitias frumenti, vini, et olei : et ibi erunt vasa sanctificata, et sacerdotes, et cantores, et janitores, et ministri : et non dimittemus domum Dei nostri.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées