Comparer
Néhémie 11:10-24BAN 10 D'entre les sacrificateurs, Jédaïa, fils de Jojarib, Jakin,
BCC 10 Des prêtres : Idaïas, fils de Joïarib,
DRB 10 Des sacrificateurs Jedahia, * [fils de] * Joïarib, Jakin ;
KJV 10 Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin.
MAR 10 Des Sacrificateurs : Jéhahia, fils de Jojarib, Jakin,
NEG 10 Des sacrificateurs: Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,
S21 10 Parmi les prêtres, il y avait Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,
BAN 11 Séraïa, fils de Hilkija, fils de Mésullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Ahitub, préposé à la maison de Dieu,
BCC 11 Jachin, Saraïas, fils de Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Méraïoth, fils d'Achitob, prince de la maison de Dieu,
DRB 11 Seraïa, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d'Akhitub, prince* de la maison de Dieu ;
KJV 11 Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, was the ruler of the house of God.
MAR 11 Séraja, fils de Hilkija, fils de Mésullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Ahitub, Conducteur de la maison de Dieu ;
NEG 11 Seraja, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu,
S21 11 Seraja, fils de Hilkija et descendant de Meshullam, Tsadok, Merajoth et Achithub, qui était responsable de la maison de Dieu,
BAN 12 et leurs frères, préposés au service de la maison, huit cent vingt-deux, et Adaïa, fils de Jéroham, fils de Pélalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschur, fils de Malkija,
BCC 12 et leurs frères qui faisaient le travail dans la maison : huit cent vingt-deux ; Adaïas, fils de Jéroham, fils de Phéléias, fils d'Amsi, fils de Zacharie,
DRB 12 et leurs frères qui faisaient les travaux de la maison : huit cent vingt-deux. Et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashkhur, fils de Malkija,
KJV 12 And their brethren that did the work of the house were eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah.
MAR 12 Et leurs frères, qui faisaient le service de la maison, huit cent vingt-deux. Et Hodaja fils de Jéroham, fils de Pélalja, fils d Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashur, fils de Malkija.
NEG 12 et leurs frères occupés au service de la maison, huit cent vingt-deux; Adaja, fils de Jerocham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschhur, fils de Malkija,
S21 12 et leurs frères chargés des travaux du temple; ils étaient 822. Il y avait aussi Adaja, fils de Jerocham et descendant de Pelalia, Amtsi, Zacharie, Pashhur et Malkija,
BAN 13 et ses frères, chefs de maisons patriarcales, deux cent quarante-deux, et Amassaï, fils d'Azaréel, fils d'Achzaï, fils de Mésillémoth, fils d'Immer,
BCC 13 fils de Phashur, fils de Melchias, et ses frères, chefs de famille : deux cent quarante-deux ; et Amassaï, fils d'Azréel, fils d'Ahazi, fils de Mosollamoth, fils d'Emmer,
DRB 13 et ses frères, chefs des pères : deux cent quarante-deux. Et Amassaï, fils d'Azareël, fils d'Akhzaï, fils de Meshillémoth, fils d'Immer ;
KJV 13 And his brethren, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
MAR 13 Et ses frères, les Chefs des pères, deux cent quarante-deux. Et Hamassaï, fils d'Hazaréel, fils d'Ahzaï, fils de Mésillémoth, fils d'Immer ;
NEG 13 et ses frères, chefs des maisons paternelles, deux cent quarante-deux; et Amaschsaï, fils d'Azareel, fils d'Achzaï, fils de Meschillémoth, fils d'Immer,
S21 13 ainsi que ses frères chefs de famille au nombre de 242, et Amashsaï, fils d'Azareel et descendant d'Achzaï, Meshillémoth et Immer,
BAN 14 et leurs frères, hommes forts et vaillants, cent vingt-huit ; et Zabdiel, fils de Guédolim, était établi sur eux.
BCC 14 et leurs frères, hommes vaillants : cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Hagdolim, était leur chef.
DRB 14 et leurs frères, hommes forts et vaillants : cent vingt-huit ; et Zabdiel, fils de Guedolim, était préposé sur eux.
KJV 14 And their brethren, mighty men of valour, an hundred twenty and eight: and their overseer was Zabdiel, the son of one of the great men.
MAR 14 Et leurs frères, forts et vaillants, cent vingt-huit ; et Zabdiel, fils de Guédolim, [était] commis sur eux.
NEG 14 et leurs frères, vaillants hommes, cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur chef.
S21 14 avec ses frères, qui étaient de vaillants hommes, au nombre de 128. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur commandant.
BAN 15 Et des Lévites, Sémaïa, fils de Hassub, fils d'Azrikam, fils de Hasabia, fils de Bunni
BCC 15 Des lévites : Séméïas, fils de Hasub, fils d'Azaricam, fils de Hasabias, fils de Boni ;
DRB 15 Et des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunui ;
KJV 15 Also of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;
MAR 15 Et des Lévites : Sémahja, fils de Hasub, fils d'Hazrikam, fils de Hasabia, fils de Bunni.
NEG 15 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, fils de Bunni,
S21 15 Parmi les Lévites, il y avait Shemaeja, fils de Hashub et descendant d'Azrikam, Hashabia et Bunni,
BAN 16 et Sabthaï et Jozabad, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, d'entre les chefs des Lévites,
BCC 16 Sabathaï et Jozabed, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, du nombre des chefs des lévites ;
DRB 16 et Shabthaï et Jozabad, d'entre les chefs des lévites, [préposés] sur l'ouvrage extérieur de la maison de Dieu ;
KJV 16 And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the outward business of the house of God.
MAR 16 Et Sabbethaï et Jozabad étaient commis sur le travail de dehors pour la maison de Dieu, [étant] d'entre les Chefs des Lévites.
NEG 16 Schabbethaï et Jozabad, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, et faisant partie des chefs des Lévites;
S21 16 ainsi que Shabbethaï et Jozabad, qui étaient chargés des travaux extérieurs pour la maison de Dieu et faisaient partie des chefs des Lévites;
BAN 17 et Matthania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, qui entonnait les louanges lors de la prière, et Bakbukia, le second, d'entre ses frères, et Abda, fils de Sammua, fils de Galal, fils de Jédithun.
BCC 17 Mathanias, fils de Micha, fils de Zébédéi, fils d'Asaph, le chef qui entonnait le chant de louange à la prière ; Becbécias, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Samuas, fils de Galal, fils d'Idithun.
DRB 17 et Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef, qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second d'entre ses frères, et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.
KJV 17 And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, was the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.
MAR 17 Et Mattania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, était le principal [des chantres], qui commençait le premier à chanter les louanges dans la prière. Et Bakbukia était le second d'entre ses frères, puis Habda, fils de Sammuah, fils de Galal, fils de Jéduthun.
NEG 17 Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Schammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.
S21 17 Matthania, fils de Michée et descendant de Zabdi et Asaph, qui était responsable d'ouvrir le moment de louange lors de la prière; Bakbukia, son adjoint, qui était un de ses frères, et Abda, fils de Shammua et descendant de Galal et Jeduthun.
BAN 18 Tous les Lévites qui habitaient dans la ville sainte étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-quatre.
BCC 18 Total des lévites dans la ville sainte deux cent quatre-vingt-quatre.
DRB 18 Tous les lévites dans la ville sainte : deux cent quatre-vingtquatre.
KJV 18 All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four.
MAR 18 Tous les Lévites [qui s'établirent dans] la sainte Cité, étaient deux cent quatre-vingt-quatre.
NEG 18 Total des Lévites dans la ville sainte: deux cent quatre-vingt-quatre.
S21 18 Nombre total des Lévites présents dans la ville sainte: 284.
BAN 19 Et les portiers, Akkub, Talmon et leurs frères, qui gardaient les portes, étaient au nombre de cent soixante-douze.
BCC 19 Et les portiers : Accub, Telmon et leurs frères, gardiens des portes : cent soixante-douze.
DRB 19 Et les portiers, Akkub, Talmon, et leurs frères, qui étaient de garde aux portes, cent soixante-douze.
KJV 19 Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren that kept the gates, were an hundred seventy and two.
MAR 19 Et des portiers, Hakkub, Talmon, et leurs frères qui gardaient les portes, cent soixante et douze.
NEG 19 Et les portiers: Akkub, Thalmon, et leurs frères, gardiens des portes, cent soixante-douze.
S21 19 Pour les portiers, il y avait Akkub, Thalmon et leurs frères gardiens des portes; ils étaient 172.
BAN 20 Et le reste d'Israël, des sacrificateurs, des Lévites, était dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.
BCC 20 Le reste d'Israël, les prêtres, les lévites, étaient dans toutes les autres villes de Juda, chacun dans sa propriété.
DRB 20 Et le reste d'Israël, les sacrificateurs, [et] les lévites, [habitèrent] dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage.
KJV 20 And the residue of Israel, of the priests, and the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance.
MAR 20 Et le reste des Israélites, des Sacrificateurs, et des Lévites fut dans toutes les villes de Juda, chacun en son héritage.
NEG 20 Le reste d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites, s'établirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.
S21 20 Le reste d'Israël, des prêtres et des Lévites habitait dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.
BAN 21 Et les Néthiniens habitaient à Ophel, et Tsiha et Guispa étaient à la tête des Néthiniens ;
BCC 21 Les Nathinéens, s'établirent dans le quartier d'Ophel ; Siha et Gaspha étaient préposés aux Nathinéens.
DRB 21 Et les Néthiniens habitèrent Ophel ; et Tsikha et Guishpa étaient [préposés] sur les Nethiniens.
KJV 21 But the Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa were over the Nethinims.
MAR 21 Mais les Néthiniens habitèrent à Hophel ; et Tsiha et Guispa étaient commis sur les Néthiniens.
NEG 21 Les Néthiniens s'établirent sur la colline, et ils avaient pour chefs Tsicha et Guischpa.
S21 21 Les serviteurs du temple étaient installés sur la colline de l'Ophel et ils avaient pour chefs Tsicha et Guishpa.
BAN 22 et celui qui était établi sur les Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Hasabia, fils de Matthania, fils de Mica, d'entre les fils d'Asaph, chantres chargés du service de la maison de Dieu ;
BCC 22 Le chef des lévites à Jérusalem était Azzi, fils de Bani, fils de Hasabias, fils de Mathanias, fils de Micha, d'entre les fils d'Asaph, les chantres chargés du service de la maison de Dieu.
DRB 22 Et celui qui était préposé sur les lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Michée, des fils d'Asaph, les chantres pour l'œuvre de la maison de Dieu.
KJV 22 The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God.
MAR 22 Et celui qui avait la charge des Lévites à Jérusalem, était Huzi fils de Bani, fils de Hasabia, fils de Mattania, fils de Mica, d'entre les enfants d'Asaph, chantres, pour l'ouvrage de la maison de Dieu.
NEG 22 Le chef des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Haschabia, fils de Matthania, fils de Michée, d'entre les fils d'Asaph, les chantres chargés des offices de la maison de Dieu;
S21 22 Le commandant des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani et descendant de Hashabia, Matthania et Michée, qui faisait partie des descendants d'Asaph, les musiciens en charge des activités de la maison de Dieu.
BAN 23 car il y avait un ordre du roi les concernant et il y avait un contrat pour les chantres, pour chaque jour.
BCC 23 Car il y avait une ordonnance du roi à leur sujet, et un salaire déterminé était accordé aux chantres pour chaque jour.
DRB 23 Car c'était le commandement du roi à leur égard, et il y avait un fixe pour les chantres, pour chaque jour ce qu'il fallait.
KJV 23 For it was the king's commandment concerning them, that a certain portion should be for the singers, due for every day.
MAR 23 Car il y avait aussi un commandement du Roi qui les regardait, et il y avait un état assuré pour les chantres chaque jour.
NEG 23 car il y avait un ordre du roi concernant les chantres, et un salaire fixe leur était accordé pour chaque jour.
S21 23 En effet, il y avait un ordre du roi concernant les musiciens, et un accord fixait leur part journalière.
BAN 24 Et Péthachia, fils de Mésézabéel, des fils de Zérach, fils de Juda, était auprès du roi pour toutes les affaires du peuple.
BCC 24 Phathahias, fils de Mésézébel, d'entre les fils de Zara, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.
DRB 24 Et Pethakhia, fils de Meshézabeël, des fils de Zérakh, fils de Juda, était auprès* du roi** pour toutes les affaires du peuple.
KJV 24 And Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people.
MAR 24 Et Péthahia, fils de Mésézabéel, d'entre les enfants de Zara, fils de Juda, était commissaire du Roi, dans tout ce qui était à faire envers le peuple.
NEG 24 Pethachja, fils de Meschézabeel, des fils de Zérach, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.
S21 24 Pethachja, fils de Meshézabeel, qui était issu de Zérach, le fils de Juda, était délégué auprès du roi pour toutes les affaires relatives au peuple.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées