Comparer
Néhémie 11BAN 1 Et les principaux du peuple habitaient à Jérusalem, et le reste du peuple tira au sort pour envoyer un homme sur dix habiter à Jérusalem, la ville sainte, et les neuf autres demeurèrent dans les villes.
BCC 1 Les chefs du peuple s'établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu'un sur dix vînt habiter Jérusalem, la ville sainte, les neuf autres parties restant dans les autres villes.
KJV 1 And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities.
LSG 1 Les chefs du peuple s'établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu'un sur dix vînt habiter Jérusalem, la ville sainte, et que les autres demeurassent dans les villes.
LSGS 1 Les chefs 08269 du peuple 05971 s'établirent 03427 8799 à Jérusalem 03389. Le reste 07605 du peuple 05971 tira 05307 8689 au sort 01486, pour qu'un 0259 sur dix 06235 vînt 0935 8687 habiter 03427 8800 Jérusalem 03389, la ville 05892 sainte 06944, et que les autres 08672 03027 demeurassent dans les villes 05892.
S21 1 Les chefs du peuple se sont installés à Jérusalem et le reste du peuple a désigné par tirage au sort un Israélite sur 10 afin qu'il vienne habiter Jérusalem, la ville sainte, tandis que les autres restaient dans leurs villes.
BAN 2 Et le peuple bénit tous les hommes qui s'offrirent volontairement à habiter à Jérusalem.
BCC 2 Le peuple bénit tous ceux qui se décidèrent d'eux-mêmes à résider à Jérusalem.
KJV 2 And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
LSG 2 Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à Jérusalem.
LSGS 2 Le peuple 05971 bénit 01288 8762 tous ceux 0582 qui consentirent volontairement 05068 8693 à résider 03427 8800 à Jérusalem 03389.
S21 2 Le peuple a, de plus, béni tous ceux qui se portaient volontaires pour s'installer à Jérusalem.
BAN 3 Et voici les principaux de la province qui habitèrent à Jérusalem et dans les villes de Juda ; ils habitèrent chacun dans sa possession, dans leurs villes, Israël, les sacrificateurs, les Lévites, les Néthiniens et les fils des serviteurs de Salomon.
BCC 3 Voici les chefs de famille de la province qui s'établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s'établit dans sa propriété, dans sa ville : Israël, les prêtres et les lévites, les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon
KJV 3 Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon's servants.
LSG 3 Voici les chefs de la province qui s'établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s'établit dans sa propriété, dans sa ville, Israël, les sacrificateurs et les Lévites, les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.
LSGS 3 Voici les chefs 07218 de la province 04082 qui s'établirent 03427 8804 à Jérusalem 03389. Dans les villes 05892 de Juda 03063, chacun 0376 s'établit 03427 8804 dans sa propriété 0272, dans sa ville 05892, Israël 03478, les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881, les Néthiniens 05411, et les fils 01121 des serviteurs 05650 de Salomon 08010.
S21 3 Voici les chefs de la province qui se sont installés à Jérusalem, alors que dans les villes de Juda chacun habitait sa propriété, sa ville, qu'il s'agisse d'Israélites, de prêtres, de Lévites, de serviteurs du temple ou de descendants des serviteurs de Salomon,
BAN 4 Et à Jérusalem demeurèrent, d'entre les fils de Juda et d'entre les fils de Benjamin : d'entre les fils de Juda, Athaïa, fils d'Uzzia, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Séphatia, fils de Mahalaléel, d'entre les fils de Pérets.
BCC 4 A Jérusalem s'établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. ‒ Des fils de Juda : Athaïas, fils d'Aziam, fils de Zacharie, fils d'Amarias, fils de Saphatias, fils de Malaléel, des fils de Pharès ;
KJV 4 And at Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez;
LSG 4 A Jérusalem s'établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. -Des fils de Juda: Athaja, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Schephathia, fils de Mahalaleel, des fils de Pérets,
LSGS 4 A Jérusalem 03389 s'établirent 03427 8804 des fils 01121 de Juda 03063 et des fils 01121 de Benjamin 01144. -Des fils 01121 de Juda 03063: Athaja 06265, fils 01121 d'Ozias 05818, fils 01121 de Zacharie 02148, fils 01121 d'Amaria 0568, fils 01121 de Schephathia 08203, fils 01121 de Mahalaleel 04111, des fils 01121 de Pérets 06557,
S21 4 et qu'à Jérusalem s'établissaient aussi des Judéens et des Benjaminites.
Parmi les Judéens, il y avait Athaja, fils d'Ozias et descendant de Zacharie, Amaria, Shephathia et Mahalaleel, qui était issu de Pérets,
BAN 5 Et Maaséia, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaïa, fils d'Adaïa, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils du Silonite.
BCC 5 et Maasias, fils de Baruch, fils de Cholhoza, fils de Hazias, fils d'Adaïas, fils de Joïarib, fils de Zacharie, fils de Séla.
KJV 5 And Maaseiah the son of Baruch, the son of Colhozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni.
LSG 5 et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Schiloni.
LSGS 5 et Maaséja 04641, fils 01121 de Baruc 01263, fils 01121 de Col-Hozé 03626, fils 01121 de Hazaja 02382, fils 01121 d'Adaja 05718, fils 01121 de Jojarib 03114, fils 01121 de Zacharie 02148, fils 01121 de Schiloni 08023.
S21 5 et Maaséja, fils de Baruc et descendant de Col-Hozé, Hazaja, Adaja, Jojarib, Zacharie et Shiloni.
BAN 6 Tous les fils de Pérets qui habitaient à Jérusalem étaient au nombre de quatre cent soixante-huit hommes vaillants.
BCC 6 Total des fils de Phares qui s'établirent à Jérusalem : quatre cent soixante-huit hommes vaillants.
KJV 6 All the sons of Perez that dwelt at Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men.
LSG 6 Total des fils de Pérets qui s'établirent à Jérusalem: quatre cent soixante-huit hommes vaillants. -
LSGS 6 Total des fils 01121 de Pérets 06557 qui s'établirent 03427 8802 à Jérusalem 03389: quatre 0702 cent 03967 soixante 08346-huit 08083 hommes 0582 vaillants 02428. -
S21 6 Nombre total des descendants de Pérets qui se sont installés à Jérusalem: 468 hommes vaillants.
BAN 7 Et voici les fils de Benjamin : Sallu, fils de Mésullam, fils de Joed, fils de Pédaïa, fils de Kolaïa, fils de Maaséia, fils d'Ithiel, fils d'Esaïe.
BCC 7 ‒ Voici les fils de Benjamin : Sellum, fils de Mosollam, fils de Joëd, fils de Phadaïas, fils de Colaïas, fils de Maasias, fils d'Ethéel, fils d'Isaïe,
KJV 7 And these are the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah.
LSG 7 Voici les fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils de Joëd, fils de Pedaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe,
LSGS 7 Voici les fils 01121 de Benjamin 01144: Sallu 05543, fils 01121 de Meschullam 04918, fils 01121 de Joëd 03133, fils 01121 de Pedaja 06305, fils 01121 de Kolaja 06964, fils 01121 de Maaséja 04641, fils 01121 d'Ithiel 0384, fils 01121 d'Esaïe 03470,
S21 7 Voici les Benjaminites qui s'y sont installés: Sallu, fils de Meshullam et descendant de Joëd, Pedaja, Kolaja, Maaséja, Ithiel et Esaïe,
BAN 8 Et après lui venaient Gabbaï, Sallaï, neuf cent vingt-huit hommes.
BCC 8 et après lui Gebbaï-Sellaï : neuf cent vingt-huit.
KJV 8 And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight.
LSG 8 et, après lui, Gabbaï et Sallaï, neuf cent vingt-huit.
LSGS 8 et, après 0310 lui, Gabbaï 01373 et Sallaï 05543, neuf 08672 cent 03967 vingt 06242-huit 08083.
S21 8 ainsi que, après lui, Gabbaï et Sallaï. Ils étaient 928.
BAN 9 Et Joël, fils de Zicri, était établi sur eux, et Juda, le fils de Sénua, était chef de la ville en second.
BCC 9 Joël, fils de Zéchri, était leur Chef, et Juda, fils de Sénua, était le second chef de la ville.
KJV 9 And Joel the son of Zichri was their overseer: and Judah the son of Senuah was second over the city.
LSG 9 Joël, fils de Zicri, était leur chef ; et Juda, fils de Senua, était le second chef de la ville.
LSGS 9 Joël 03100, fils 01121 de Zicri 02147, était leur chef 06496; et Juda 03063, fils 01121 de Senua 05574, était le second 04932 chef de la ville 05892.
S21 9 Joël, fils de Zicri, était leur commandant et Juda, fils de Senua, était le chef adjoint de la ville.
BAN 10 D'entre les sacrificateurs, Jédaïa, fils de Jojarib, Jakin,
BCC 10 Des prêtres : Idaïas, fils de Joïarib,
KJV 10 Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin.
LSG 10 Des sacrificateurs: Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,
LSGS 10 Des sacrificateurs 03548: Jedaeja 03048, fils 01121 de Jojarib 03114, Jakin 03199,
S21 10 Parmi les prêtres, il y avait Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,
BAN 11 Séraïa, fils de Hilkija, fils de Mésullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Ahitub, préposé à la maison de Dieu,
BCC 11 Jachin, Saraïas, fils de Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Méraïoth, fils d'Achitob, prince de la maison de Dieu,
KJV 11 Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, was the ruler of the house of God.
LSG 11 Seraja, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu,
LSGS 11 Seraja 08304, fils 01121 de Hilkija 02518, fils 01121 de Meschullam 04918, fils 01121 de Tsadok 06659, fils 01121 de Merajoth 04812, fils 01121 d'Achithub 0285, prince 05057 de la maison 01004 de Dieu 0430,
S21 11 Seraja, fils de Hilkija et descendant de Meshullam, Tsadok, Merajoth et Achithub, qui était responsable de la maison de Dieu,
BAN 12 et leurs frères, préposés au service de la maison, huit cent vingt-deux, et Adaïa, fils de Jéroham, fils de Pélalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschur, fils de Malkija,
BCC 12 et leurs frères qui faisaient le travail dans la maison : huit cent vingt-deux ; Adaïas, fils de Jéroham, fils de Phéléias, fils d'Amsi, fils de Zacharie,
KJV 12 And their brethren that did the work of the house were eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah.
LSG 12 et leurs frères occupés au service de la maison, huit cent vingt-deux ; Adaja, fils de Jerocham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschhur, fils de Malkija,
LSGS 12 et leurs frères 0251 occupés 06213 8802 au service 04399 de la maison 01004, huit 08083 cent 03967 vingt 06242-deux 08147; Adaja 05718, fils 01121 de Jerocham 03395, fils 01121 de Pelalia 06421, fils 01121 d'Amtsi 0557, fils 01121 de Zacharie 02148, fils 01121 de Paschhur 06583, fils 01121 de Malkija 04441,
S21 12 et leurs frères chargés des travaux du temple; ils étaient 822. Il y avait aussi Adaja, fils de Jerocham et descendant de Pelalia, Amtsi, Zacharie, Pashhur et Malkija,
BAN 13 et ses frères, chefs de maisons patriarcales, deux cent quarante-deux, et Amassaï, fils d'Azaréel, fils d'Achzaï, fils de Mésillémoth, fils d'Immer,
BCC 13 fils de Phashur, fils de Melchias, et ses frères, chefs de famille : deux cent quarante-deux ; et Amassaï, fils d'Azréel, fils d'Ahazi, fils de Mosollamoth, fils d'Emmer,
KJV 13 And his brethren, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
LSG 13 et ses frères, chefs des maisons paternelles, deux cent quarante-deux ; et Amaschsaï, fils d'Azareel, fils d'Achzaï, fils de Meschillémoth, fils d'Immer,
LSGS 13 et ses frères 0251, chefs 07218 des maisons paternelles 01, deux 08147 cent 03967 quarante 0705-deux 08147; et Amaschsaï 06023, fils 01121 d'Azareel 05832, fils 01121 d'Achzaï 0273, fils 01121 de Meschillémoth 04919, fils 01121 d'Immer 0564,
S21 13 ainsi que ses frères chefs de famille au nombre de 242, et Amashsaï, fils d'Azareel et descendant d'Achzaï, Meshillémoth et Immer,
BAN 14 et leurs frères, hommes forts et vaillants, cent vingt-huit ; et Zabdiel, fils de Guédolim, était établi sur eux.
BCC 14 et leurs frères, hommes vaillants : cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Hagdolim, était leur chef.
KJV 14 And their brethren, mighty men of valour, an hundred twenty and eight: and their overseer was Zabdiel, the son of one of the great men.
LSG 14 et leurs frères, vaillants hommes, cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur chef.
LSGS 14 et leurs frères 0251, vaillants 02428 hommes 01368, cent 03967 vingt 06242-huit 08083. Zabdiel 02068, fils 01121 de Guedolim 01419, était leur chef 06496.
S21 14 avec ses frères, qui étaient de vaillants hommes, au nombre de 128. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur commandant.
BAN 15 Et des Lévites, Sémaïa, fils de Hassub, fils d'Azrikam, fils de Hasabia, fils de Bunni
BCC 15 Des lévites : Séméïas, fils de Hasub, fils d'Azaricam, fils de Hasabias, fils de Boni ;
KJV 15 Also of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;
LSG 15 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, fils de Bunni,
LSGS 15 Des Lévites 03881: Schemaeja 08098, fils 01121 de Haschub 02815, fils 01121 d'Azrikam 05840, fils 01121 de Haschabia 02811, fils 01121 de Bunni 01138,
S21 15 Parmi les Lévites, il y avait Shemaeja, fils de Hashub et descendant d'Azrikam, Hashabia et Bunni,
BAN 16 et Sabthaï et Jozabad, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, d'entre les chefs des Lévites,
BCC 16 Sabathaï et Jozabed, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, du nombre des chefs des lévites ;
KJV 16 And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the outward business of the house of God.
LSG 16 Schabbethaï et Jozabad, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, et faisant partie des chefs des Lévites ;
LSGS 16 Schabbethaï 07678 et Jozabad 03107, chargés des affaires 04399 extérieures 02435 de la maison 01004 de Dieu 0430, et faisant partie des chefs 07218 des Lévites 03881;
S21 16 ainsi que Shabbethaï et Jozabad, qui étaient chargés des travaux extérieurs pour la maison de Dieu et faisaient partie des chefs des Lévites;
BAN 17 et Matthania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, qui entonnait les louanges lors de la prière, et Bakbukia, le second, d'entre ses frères, et Abda, fils de Sammua, fils de Galal, fils de Jédithun.
BCC 17 Mathanias, fils de Micha, fils de Zébédéi, fils d'Asaph, le chef qui entonnait le chant de louange à la prière ; Becbécias, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Samuas, fils de Galal, fils d'Idithun.
KJV 17 And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, was the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.
LSG 17 Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Schammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.
LSGS 17 Matthania 04983, fils 01121 de Michée 04316, fils 01121 de Zabdi 02067, fils 01121 d'Asaph 0623, le chef 07218 qui entonnait 08462 la louange 03034 8686 à la prière 08605, et Bakbukia 01229, le second 04932 parmi ses frères 0251, et Abda 05653, fils 01121 de Schammua 08051, fils 01121 de Galal 01559, fils 01121 de Jeduthun 03038.
S21 17 Matthania, fils de Michée et descendant de Zabdi et Asaph, qui était responsable d'ouvrir le moment de louange lors de la prière; Bakbukia, son adjoint, qui était un de ses frères, et Abda, fils de Shammua et descendant de Galal et Jeduthun.
BAN 18 Tous les Lévites qui habitaient dans la ville sainte étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-quatre.
BCC 18 Total des lévites dans la ville sainte deux cent quatre-vingt-quatre.
KJV 18 All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four.
LSG 18 Total des Lévites dans la ville sainte: deux cent quatre-vingt-quatre.
LSGS 18 Total des Lévites 03881 dans la ville 05892 sainte 06944: deux cent 03967 quatre-vingt-quatre 08084 0702.
S21 18 Nombre total des Lévites présents dans la ville sainte: 284.
BAN 19 Et les portiers, Akkub, Talmon et leurs frères, qui gardaient les portes, étaient au nombre de cent soixante-douze.
BCC 19 Et les portiers : Accub, Telmon et leurs frères, gardiens des portes : cent soixante-douze.
KJV 19 Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren that kept the gates, were an hundred seventy and two.
LSG 19 Et les portiers: Akkub, Thalmon, et leurs frères, gardiens des portes, cent soixante-douze.
LSGS 19 Et les portiers 07778: Akkub 06126, Thalmon 02929, et leurs frères 0251, gardiens 08104 8802 des portes 08179, cent 03967 soixante-douze 07657 08147.
S21 19 Pour les portiers, il y avait Akkub, Thalmon et leurs frères gardiens des portes; ils étaient 172.
BAN 20 Et le reste d'Israël, des sacrificateurs, des Lévites, était dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.
BCC 20 Le reste d'Israël, les prêtres, les lévites, étaient dans toutes les autres villes de Juda, chacun dans sa propriété.
KJV 20 And the residue of Israel, of the priests, and the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance.
LSG 20 Le reste d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites, s'établirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.
LSGS 20 Le reste 07605 d'Israël 03478, les sacrificateurs 03548, les Lévites 03881, s'établirent dans toutes les villes 05892 de Juda 03063, chacun 0376 dans sa propriété 05159.
S21 20 Le reste d'Israël, des prêtres et des Lévites habitait dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.
BAN 21 Et les Néthiniens habitaient à Ophel, et Tsiha et Guispa étaient à la tête des Néthiniens ;
BCC 21 Les Nathinéens, s'établirent dans le quartier d'Ophel ; Siha et Gaspha étaient préposés aux Nathinéens.
KJV 21 But the Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa were over the Nethinims.
LSG 21 Les Néthiniens s'établirent sur la colline, et ils avaient pour chefs Tsicha et Guischpa.
LSGS 21 Les Néthiniens 05411 s'établirent 03427 8802 sur la colline 06077, et ils 05411 avaient pour chefs Tsicha 06727 et Guischpa 01658.
S21 21 Les serviteurs du temple étaient installés sur la colline de l'Ophel et ils avaient pour chefs Tsicha et Guishpa.
BAN 22 et celui qui était établi sur les Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Hasabia, fils de Matthania, fils de Mica, d'entre les fils d'Asaph, chantres chargés du service de la maison de Dieu ;
BCC 22 Le chef des lévites à Jérusalem était Azzi, fils de Bani, fils de Hasabias, fils de Mathanias, fils de Micha, d'entre les fils d'Asaph, les chantres chargés du service de la maison de Dieu.
KJV 22 The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God.
LSG 22 Le chef des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Haschabia, fils de Matthania, fils de Michée, d'entre les fils d'Asaph, les chantres chargés des offices de la maison de Dieu ;
LSGS 22 Le chef 06496 des Lévites 03881 à Jérusalem 03389 était Uzzi 05813, fils 01121 de Bani 01137, fils 01121 de Haschabia 02811, fils 01121 de Matthania 04983, fils 01121 de Michée 04316, d'entre les fils 01121 d'Asaph 0623, les chantres 07891 8789 chargés 05048 des offices 04399 de la maison 01004 de Dieu 0430;
S21 22 Le commandant des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani et descendant de Hashabia, Matthania et Michée, qui faisait partie des descendants d'Asaph, les musiciens en charge des activités de la maison de Dieu.
BAN 23 car il y avait un ordre du roi les concernant et il y avait un contrat pour les chantres, pour chaque jour.
BCC 23 Car il y avait une ordonnance du roi à leur sujet, et un salaire déterminé était accordé aux chantres pour chaque jour.
KJV 23 For it was the king's commandment concerning them, that a certain portion should be for the singers, due for every day.
LSG 23 car il y avait un ordre du roi concernant les chantres, et un salaire fixe leur était accordé pour chaque jour.
LSGS 23 car il y avait un ordre 04687 du roi 04428 concernant les chantres 07891 8789, et un salaire fixe 0548 leur était accordé 01697 pour chaque jour 03117.
S21 23 En effet, il y avait un ordre du roi concernant les musiciens, et un accord fixait leur part journalière.
BAN 24 Et Péthachia, fils de Mésézabéel, des fils de Zérach, fils de Juda, était auprès du roi pour toutes les affaires du peuple.
BCC 24 Phathahias, fils de Mésézébel, d'entre les fils de Zara, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.
KJV 24 And Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people.
LSG 24 Pethachja, fils de Meschézabeel, des fils de Zérach, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.
LSGS 24 Pethachja 06611, fils 01121 de Meschézabeel 04898, des fils 01121 de Zérach 02226, fils 01121 de Juda 03063, était commissaire 03027 du roi 04428 pour toutes les affaires 01697 du peuple 05971.
S21 24 Pethachja, fils de Meshézabeel, qui était issu de Zérach, le fils de Juda, était délégué auprès du roi pour toutes les affaires relatives au peuple.
BAN 25 Et quant aux bourgs situés dans leurs territoires, des fils de Juda demeuraient à Kirjath-Arba et dans les villes de son ressort, et à Dibon et dans les villes de son ressort, et à Jékabtséel et ses bourgs,
BCC 25 Quant aux villages et à leurs territoires, des fils de Juda s'établirent : à Cariath-Arbé et dans les villes de sa dépendance, à Dibon et dans les villes de sa dépendance, à Cabséel et dans ses villages,
KJV 25 And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjatharba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof,
LSG 25 Dans les villages et leurs territoires, des fils de Juda s'établirent à Kirjath Arba et dans les lieux de son ressort, à Dibon et dans les lieux de son ressort, à Jekabtseel et dans les villages de son ressort,
LSGS 25 Dans les villages 02691 et leurs territoires 07704, des fils 01121 de Juda 03063 s'établirent 03427 8804 à Kirjath-Arba 07153 et dans les lieux 02691 de son ressort, à Dibon 01769 et dans les lieux 01323 de son ressort, à Jekabtseel 03343 et dans les villages 01323 de son ressort,
S21 25 En ce qui concerne les villages et leurs territoires, des Judéens s'étaient installés à Kirjath-Arba et dans les bourgades qui en dépendaient, à Dibon et dans les bourgades qui en dépendaient, à Jekabtseel et dans les villages voisins,
BAN 26 et à Jésua et à Molada et à Beth-Pélet
BCC 26 à Jésué, à Molada, à Beth-Phalet,
KJV 26 And at Jeshua, and at Moladah, and at Bethphelet,
LSG 26 à Jéschua, à Molada, à Beth Paleth,
LSGS 26 à Jéschua 03442, à Molada 04137, à Beth-Paleth 01046,
S21 26 à Jéshua, à Molada, à Beth-Paleth,
BAN 27 et à Hatsar-Schual et à Béerséba et dans les villes de son ressort,
BCC 27 à Hasersual, à Bersabée et dans les villes de sa dépendance,
KJV 27 And at Hazarshual, and at Beersheba, and in the villages thereof,
LSG 27 à Hatsar Schual, à Beer Schéba, et dans les lieux de son ressort,
LSGS 27 à Hatsar-Schual 02705, à Beer-Schéba 0884, et dans les lieux 01323 de son ressort,
S21 27 à Hatsar-Shual, à Beer-Shéba et dans les bourgades qui en dépendaient,
BAN 28 et à Tsiklag et à Mécona et dans les villes de son ressort,
BCC 28 à Siceleg, à Mochona, et dans les villes de sa dépendance,
KJV 28 And at Ziklag, and at Mekonah, and in the villages thereof,
LSG 28 à Tsiklag, à Mecona et dans les lieux de son ressort,
LSGS 28 à Tsiklag 06860, à Mecona 04368 et dans les lieux 01323 de son ressort,
S21 28 à Tsiklag, à Mecona et dans les bourgades qui en dépendaient,
BAN 29 et à En-Rimmon et à Tsoréa et à Jarmuth,
BCC 29 à En-Remmon, à Saraa, à Jérimuth,
KJV 29 And at Enrimmon, and at Zareah, and at Jarmuth,
LSG 29 à En Rimmon, à Tsorea, à Jarmuth,
LSGS 29 à En-Rimmon 05884, à Tsorea 06881, à Jarmuth 03412,
S21 29 à En-Rimmon, à Tsorea, à Jarmuth,
BAN 30 Zanoah, Adullam et leurs bourgs, Lakis et ses territoires, Azéka et les villes de son ressort et ils s'établirent depuis Béerséba jusqu'à la vallée de Hinnom.
BCC 30 à Zanoé, à Odollam et dans leurs villages, à Lachis et dans son territoire, à Azéca et dans les villes de sa dépendance. Ils s'établirent depuis Bersabée jusqu'à la vallée d'Ennom.
KJV 30 Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beersheba unto the valley of Hinnom.
LSG 30 à Zanoach, à Adullam, et dans les villages de leur ressort, à Lakis et dans son territoire, à Azéka et dans les lieux de son ressort. Ils s'établirent depuis Beer Schéba jusqu'à la vallée de Hinnom.
LSGS 30 à Zanoach 02182, à Adullam 05725, et dans les villages 02691 de leur ressort, à Lakis 03923 et dans son territoire 07704, à Azéka 05825 et dans les lieux 01323 de son ressort. Ils s'établirent 02583 8799 depuis Beer-Schéba 0884 jusqu'à la vallée 01516 de Hinnom 02011.
S21 30 à Zanoach, Adullam et les villages voisins, à Lakis et dans son territoire, à Azéka et dans les bourgades qui en dépendaient. Leur zone d'habitation s'étendait de Beer-Shéba à la vallée de Hinnom.
BAN 31 Et les fils de Benjamin s'établirent depuis Guéba, dans Micmas, et Ajja et Béthel et les villes de son ressort,
BCC 31 Des fils de Benjamin s'établirent depuis Geba, à Machmas, à Haï, à Béthel et dans les villes de sa dépendance,
KJV 31 The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Bethel, and in their villages.
LSG 31 Les fils de Benjamin s'établirent, depuis Guéba, à Micmasch, à Ajja, à Béthel et dans les lieux de son ressort,
LSGS 31 Les fils 01121 de Benjamin 01144 s'établirent, depuis Guéba 01387, à Micmasch 04363, à Ajja 05857, à Béthel 01008 et dans les lieux 01323 de son ressort,
S21 31 Quant aux Benjaminites, leur zone d'habitation partait de Guéba et comprenait Micmash, Ajja, Béthel et les bourgades qui en dépendaient,
BAN 32 Anathoth, Nob, Anania,
BCC 32 à Anathoth, à Nob, à Anania, à Asor,
KJV 32 And at Anathoth, Nob, Ananiah,
LSG 32 à Anathoth, à Nob, à Hanania,
LSGS 32 à Anathoth 06068, à Nob 05011, à Hanania 06055,
S21 32 Anathoth, Nob, Hanania,
BAN 33 Hatsor, Rama, Guitthaïm,
BCC 33 à Rama, à Géthaïm, à Hadid,
KJV 33 Hazor, Ramah, Gittaim,
LSG 33 à Hatsor, à Rama, à Guitthaïm,
LSGS 33 à Hatsor 02674, à Rama 07414, à Guitthaïm 01664,
S21 33 Hatsor, Rama, Guitthaïm,
BAN 34 Hadid, Tséboïm, Néballat,
BCC 34 à Séboïm, à Néballat,
KJV 34 Hadid, Zeboim, Neballat,
LSG 34 à Hadid, à Tseboïm, à Neballath,
LSGS 34 à Hadid 02307, à Tseboïm 06650, à Neballath 05041,
S21 34 Hadid, Tseboïm, Neballath,
BAN 35 Lod et Ono, dans la vallée des Charpentiers.
BCC 35 à Lod et à Ono, dans la Vallée des Ouvriers.
KJV 35 Lod, and Ono, the valley of craftsmen.
LSG 35 à Lod et à Ono, la vallée des ouvriers.
LSGS 35 à Lod 03850 et à Ono 0207, la vallée 01516 des ouvriers 02791 8677 02798.
S21 35 Lod, Ono et la vallée des artisans.
BAN 36 Et des Lévites, des divisions de Juda, furent attribués à Benjamin.
BCC 36 Il y eut, parmi les lévites, des classes appartenant à Juda qui se joignirent à Benjamin.
KJV 36 And of the Levites were divisions in Judah, and in Benjamin.
LSG 36 Il y eut des Lévites qui se joignirent à Benjamin, quoique appartenant aux divisions de Juda.
LSGS 36 Il y eut des Lévites 03881 qui se joignirent à Benjamin 01144, quoique appartenant aux divisions 04256 de Juda 03063.
S21 36 Certains Lévites étaient installés dans les parties de Juda rattachées à Benjamin.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées