Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 11

BAN 1 Et les principaux du peuple habitaient à Jérusalem, et le reste du peuple tira au sort pour envoyer un homme sur dix habiter à Jérusalem, la ville sainte, et les neuf autres demeurèrent dans les villes.

DRB 1 Et les chefs du peuple habitaient à Jérusalem : et le reste du peuple jeta le sort pour qu'un sur dix vint habiter à Jérusalem, la ville sainte, et que les neuf [autres] parties [demeurassent] dans les villes.

LSG 1 Les chefs du peuple s'établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu'un sur dix vînt habiter Jérusalem, la ville sainte, et que les autres demeurassent dans les villes.

LSGS 1 Les chefs 08269 du peuple 05971 s'établirent 03427 8799 à Jérusalem 03389. Le reste 07605 du peuple 05971 tira 05307 8689 au sort 01486, pour qu'un 0259 sur dix 06235 vînt 0935 8687 habiter 03427 8800 Jérusalem 03389, la ville 05892 sainte 06944, et que les autres 08672 03027 demeurassent dans les villes 05892.

MAR 1 Et les principaux du peuple s'habituèrent a Jérusalem, mais tout le reste du peuple jeta le sort, afin qu'une des dix parties s'habituât à Jérusalem la sainte Cité, et que les neuf [autres] parties demeurassent dans les [autres] villes.

NEG 1 Les chefs du peuple s'établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu'un sur dix vienne habiter Jérusalem, la ville sainte, et que les autres demeurent dans les villes.

OST 1 Les principaux du peuple s'établirent à Jérusalem; mais le reste du peuple tira au sort, afin qu'un sur dix vînt s'établir à Jérusalem, la sainte cité, et que les neuf autres dixièmes demeurassent dans les autres villes.

VULC 1 Habitaverunt autem principes populi in Jerusalem : reliqua vero plebs misit sortem, ut tollerent unam partem de decem qui habitaturi essent in Jerusalem civitate sancta, novem vero partes in civitatibus.

BAN 2 Et le peuple bénit tous les hommes qui s'offrirent volontairement à habiter à Jérusalem.

DRB 2 Et le peuple bénit tous les hommes qui s'offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem.

LSG 2 Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à Jérusalem.

LSGS 2 Le peuple 05971 bénit 01288 8762 tous ceux 0582 qui consentirent volontairement 05068 8693 à résider 03427 8800 à Jérusalem 03389.

MAR 2 Et le peuple bénit tous ceux qui se présentèrent volontairement pour s'habituer à Jérusalem.

NEG 2 Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à Jérusalem.

OST 2 Et le peuple bénit tous ceux qui se présentèrent volontairement pour s'établir à Jérusalem.

VULC 2 Benedixit autem populus omnibus viris qui se sponte obtulerant ut habitarent in Jerusalem.

BAN 3 Et voici les principaux de la province qui habitèrent à Jérusalem et dans les villes de Juda ; ils habitèrent chacun dans sa possession, dans leurs villes, Israël, les sacrificateurs, les Lévites, les Néthiniens et les fils des serviteurs de Salomon.

DRB 3 Or ce sont ici les chefs de la province qui habitèrent à Jérusalem ; mais, dans les villes de Juda, habitèrent, chacun dans sa possession, dans leurs villes, Israël, les sacrificateurs, et les lévites, et les Nethiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.

LSG 3 Voici les chefs de la province qui s'établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s'établit dans sa propriété, dans sa ville, Israël, les sacrificateurs et les Lévites, les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.

LSGS 3 Voici les chefs 07218 de la province 04082 qui s'établirent 03427 8804 à Jérusalem 03389. Dans les villes 05892 de Juda 03063, chacun 0376 s'établit 03427 8804 dans sa propriété 0272, dans sa ville 05892, Israël 03478, les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881, les Néthiniens 05411, et les fils 01121 des serviteurs 05650 de Salomon 08010.

MAR 3 Or ce sont ici les principaux de la province qui s'habituèrent à Jérusalem ; les autres s'étant habitués dans les villes de Juda, chacun dans sa possession, selon leurs villes, [savoir] les Israélites, les Sacrificateurs, les Lévites, les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon.

NEG 3 Voici les chefs de la province qui s'établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s'établit dans sa propriété, dans sa ville, Israël, les sacrificateurs et les Lévites, les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.

OST 3 Voici les principaux de la province qui s'établirent à Jérusalem, les autres s'étant établis dans les villes de Juda, chacun dans sa possession, dans sa ville, Israélites, sacrificateurs, Lévites, Néthiniens et enfants des serviteurs de Salomon.

VULC 3 Hi sunt itaque principes provinciæ qui habitaverunt in Jerusalem, et in civitatibus Juda. Habitavit autem unusquisque in possessione sua, in urbibus suis, Israël, sacerdotes, Levitæ, Nathinæi, et filii servorum Salomonis.

BAN 4 Et à Jérusalem demeurèrent, d'entre les fils de Juda et d'entre les fils de Benjamin : d'entre les fils de Juda, Athaïa, fils d'Uzzia, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Séphatia, fils de Mahalaléel, d'entre les fils de Pérets.

DRB 4 Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin. - Des fils de Juda : Athaïa, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shephatia, fils de Mahalaleël, d'entre les fils de Pérets ;

LSG 4 A Jérusalem s'établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. -Des fils de Juda: Athaja, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Schephathia, fils de Mahalaleel, des fils de Pérets,

LSGS 4 A Jérusalem 03389 s'établirent 03427 8804 des fils 01121 de Juda 03063 et des fils 01121 de Benjamin 01144. -Des fils 01121 de Juda 03063: Athaja 06265, fils 01121 d'Ozias 05818, fils 01121 de Zacharie 02148, fils 01121 d'Amaria 0568, fils 01121 de Schephathia 08203, fils 01121 de Mahalaleel 04111, des fils 01121 de Pérets 06557,

MAR 4 Ceux de Juda et de Benjamin s'habituèrent donc à Jérusalem ; des enfants de Juda Hathaja fils d'Huzija, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Séphatia, fils de Mahalaléel, d'entre les enfants de Pharès.

NEG 4 A Jérusalem s'établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. Des fils de Juda: Athaja, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Schephathia, fils de Mahalaleel, des fils de Pérets,

OST 4 A Jérusalem habitèrent donc des enfants de Juda et des enfants de Benjamin. Des enfants de Juda: Athaja, fils d'Uzia, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shéphatia, fils de Mahalaléel, des enfants de Pharets,

VULC 4 Et in Jerusalem habitaverunt de filiis Juda, et de filiis Benjamin : de filiis Juda, Athaias filius Aziam, filii Zachariæ, filii Amariæ, filii Saphatiæ, filii Melaleel : de filiis Phares,

BAN 5 Et Maaséia, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaïa, fils d'Adaïa, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils du Silonite.

DRB 5 et Maascéïa, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaïa, fils d'Adaïa, fils de Joïarib, fils de Zacharie, d'entre les Shilonites*.

LSG 5 et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Schiloni.

LSGS 5 et Maaséja 04641, fils 01121 de Baruc 01263, fils 01121 de Col-Hozé 03626, fils 01121 de Hazaja 02382, fils 01121 d'Adaja 05718, fils 01121 de Jojarib 03114, fils 01121 de Zacharie 02148, fils 01121 de Schiloni 08023.

MAR 5 Et Mahaséja fils de Baruc, fils de Colhozé, fils de Hazaja, fils d'Hadaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Siloni.

NEG 5 et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Schiloni.

OST 5 Et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Shiloni.

VULC 5 Maasia filius Baruch, filius Cholhoza, filius Hazia, filius Adaia, filius Jojarib, filius Zachariæ, filius Silonitis :

BAN 6 Tous les fils de Pérets qui habitaient à Jérusalem étaient au nombre de quatre cent soixante-huit hommes vaillants.

DRB 6 Tous les fils de Pérets qui habitèrent à Jérusalem : quatre cent soixante-huit hommes vaillants.

LSG 6 Total des fils de Pérets qui s'établirent à Jérusalem: quatre cent soixante-huit hommes vaillants. -

LSGS 6 Total des fils 01121 de Pérets 06557 qui s'établirent 03427 8802 à Jérusalem 03389: quatre 0702 cent 03967 soixante 08346-huit 08083 hommes 0582 vaillants 02428. -

MAR 6 Tous ceux-là étaient enfants de Pharès, qui s'habituèrent à Jérusalem, quatre cent soixante-huit, vaillants hommes.

NEG 6 Total des fils de Pérets qui s'établirent à Jérusalem: quatre cent soixante-huit hommes vaillants.

OST 6 Total des enfants de Pharets, qui s'établirent à Jérusalem, quatre cent soixante-huit vaillants hommes.

VULC 6 omnes hi filii Phares, qui habitaverunt in Jerusalem, quadringenti sexaginta octo viri fortes.

BAN 7 Et voici les fils de Benjamin : Sallu, fils de Mésullam, fils de Joed, fils de Pédaïa, fils de Kolaïa, fils de Maaséia, fils d'Ithiel, fils d'Esaïe.

DRB 7 - Et ce sont ici les fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils de Joëd, fils de Pedaïa, fils de Kolaïa, fils de Maascéïa, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe ;

LSG 7 Voici les fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils de Joëd, fils de Pedaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe,

LSGS 7 Voici les fils 01121 de Benjamin 01144: Sallu 05543, fils 01121 de Meschullam 04918, fils 01121 de Joëd 03133, fils 01121 de Pedaja 06305, fils 01121 de Kolaja 06964, fils 01121 de Maaséja 04641, fils 01121 d'Ithiel 0384, fils 01121 d'Esaïe 03470,

MAR 7 Et ceux-ci étaient d'entre les enfants de Benjamin ; Sallu, fils de Mésullam, fils de Johed, fils de Pédaja, fils de Kolaja, fils de Mahaséja, fils d'Ithiel, fils d'Esaïe ;

NEG 7 Voici les fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils de Joëd, fils de Pedaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Esaïe,

OST 7 Et voici les enfants de Benjamin: Sallu, fils de Méshullam, fils de Joëd, fils de Pédaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe;

VULC 7 Hi sunt autem filii Benjamin : Sellum filius Mosollam, filius Joëd, filius Phadaia, filius Colaia, filius Masia, filius Etheel, filius Isaia,

BAN 8 Et après lui venaient Gabbaï, Sallaï, neuf cent vingt-huit hommes.

DRB 8 et après lui, Gabbaï, Sallaï : neuf cent vingt-huit ;

LSG 8 et, après lui, Gabbaï et Sallaï, neuf cent vingt-huit.

LSGS 8 et, après 0310 lui, Gabbaï 01373 et Sallaï 05543, neuf 08672 cent 03967 vingt 06242-huit 08083.

MAR 8 Et après lui Gabbaï, Sallaï, neuf cent vingt-huit.

NEG 8 et, après lui, Gabbaï et Sallaï, neuf cent vingt-huit.

OST 8 Et après lui Gabbaï, Sallaï, neuf cent vingt-huit.

VULC 8 et post eum Gebbai, Sellai, nongenti viginti octo,

BAN 9 Et Joël, fils de Zicri, était établi sur eux, et Juda, le fils de Sénua, était chef de la ville en second.

DRB 9 et Joël, fils de Zicri, était préposé sur eux, et Juda, fils d'Hassenua, en second, sur la ville.

LSG 9 Joël, fils de Zicri, était leur chef ; et Juda, fils de Senua, était le second chef de la ville.

LSGS 9 Joël 03100, fils 01121 de Zicri 02147, était leur chef 06496; et Juda 03063, fils 01121 de Senua 05574, était le second 04932 chef de la ville 05892.

MAR 9 Et Joël fils de Zicri était commis sur eux ; et Juda fils de Sénua était Lieutenant de la ville.

NEG 9 Joël, fils de Zicri, était leur chef; et Juda, fils de Senua, était le second chef de la ville.

OST 9 Et Joël, fils de Zicri, était commis sur eux; et Juda, fils de Sénua, était lieutenant de la ville.

VULC 9 et Joël filius Zechri præpositus eorum, et Judas filius Senua super civitatem secundus.

BAN 10 D'entre les sacrificateurs, Jédaïa, fils de Jojarib, Jakin,

DRB 10 Des sacrificateurs Jedahia, * [fils de] * Joïarib, Jakin ;

LSG 10 Des sacrificateurs: Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,

LSGS 10 Des sacrificateurs 03548: Jedaeja 03048, fils 01121 de Jojarib 03114, Jakin 03199,

MAR 10 Des Sacrificateurs : Jéhahia, fils de Jojarib, Jakin,

NEG 10 Des sacrificateurs: Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,

OST 10 Des sacrificateurs: Jédaja, fils de Jojarib, Jakin,

VULC 10 Et de sacerdotibus, Idaia filius Joarib, Jachin,

BAN 11 Séraïa, fils de Hilkija, fils de Mésullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Ahitub, préposé à la maison de Dieu,

DRB 11 Seraïa, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d'Akhitub, prince* de la maison de Dieu ;

LSG 11 Seraja, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu,

LSGS 11 Seraja 08304, fils 01121 de Hilkija 02518, fils 01121 de Meschullam 04918, fils 01121 de Tsadok 06659, fils 01121 de Merajoth 04812, fils 01121 d'Achithub 0285, prince 05057 de la maison 01004 de Dieu 0430,

MAR 11 Séraja, fils de Hilkija, fils de Mésullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Ahitub, Conducteur de la maison de Dieu ;

NEG 11 Seraja, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu,

OST 11 Séraja, fils de Hilkija, fils de Méshullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Achitub, conducteur de la maison de Dieu;

VULC 11 Saraia filius Helciæ, filius Mosollam, filius Sadoc, filius Meraioth, filius Achitob princeps domus Dei,

BAN 12 et leurs frères, préposés au service de la maison, huit cent vingt-deux, et Adaïa, fils de Jéroham, fils de Pélalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschur, fils de Malkija,

DRB 12 et leurs frères qui faisaient les travaux de la maison : huit cent vingt-deux. Et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashkhur, fils de Malkija,

LSG 12 et leurs frères occupés au service de la maison, huit cent vingt-deux ; Adaja, fils de Jerocham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschhur, fils de Malkija,

LSGS 12 et leurs frères 0251 occupés 06213 8802 au service 04399 de la maison 01004, huit 08083 cent 03967 vingt 06242-deux 08147; Adaja 05718, fils 01121 de Jerocham 03395, fils 01121 de Pelalia 06421, fils 01121 d'Amtsi 0557, fils 01121 de Zacharie 02148, fils 01121 de Paschhur 06583, fils 01121 de Malkija 04441,

MAR 12 Et leurs frères, qui faisaient le service de la maison, huit cent vingt-deux. Et Hodaja fils de Jéroham, fils de Pélalja, fils d Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashur, fils de Malkija.

NEG 12 et leurs frères occupés au service de la maison, huit cent vingt-deux; Adaja, fils de Jerocham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschhur, fils de Malkija,

OST 12 Puis leurs frères, qui faisaient le service de la maison, au nombre de huit cent vingt-deux. Et Adaja, fils de Jérocham, fils de Pélalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashur, fils de Malkija;

VULC 12 et fratres eorum facientes opera templi : octingenti viginti duo. Et Adaia filius Jeroham, filius Phelelia, filius Amsi, filius Zachariæ, filius Pheshur, filius Melchiæ,

BAN 13 et ses frères, chefs de maisons patriarcales, deux cent quarante-deux, et Amassaï, fils d'Azaréel, fils d'Achzaï, fils de Mésillémoth, fils d'Immer,

DRB 13 et ses frères, chefs des pères : deux cent quarante-deux. Et Amassaï, fils d'Azareël, fils d'Akhzaï, fils de Meshillémoth, fils d'Immer ;

LSG 13 et ses frères, chefs des maisons paternelles, deux cent quarante-deux ; et Amaschsaï, fils d'Azareel, fils d'Achzaï, fils de Meschillémoth, fils d'Immer,

LSGS 13 et ses frères 0251, chefs 07218 des maisons paternelles 01, deux 08147 cent 03967 quarante 0705-deux 08147; et Amaschsaï 06023, fils 01121 d'Azareel 05832, fils 01121 d'Achzaï 0273, fils 01121 de Meschillémoth 04919, fils 01121 d'Immer 0564,

MAR 13 Et ses frères, les Chefs des pères, deux cent quarante-deux. Et Hamassaï, fils d'Hazaréel, fils d'Ahzaï, fils de Mésillémoth, fils d'Immer ;

NEG 13 et ses frères, chefs des maisons paternelles, deux cent quarante-deux; et Amaschsaï, fils d'Azareel, fils d'Achzaï, fils de Meschillémoth, fils d'Immer,

OST 13 Et ses frères, chefs des pères, au nombre de deux cent quarante-deux. Et Amashaï, fils d'Azaréel, fils d'Achzaï, fils de Méshillémoth, fils d'Immer.

VULC 13 et fratres ejus principes patrum : ducenti quadraginta duo. Et Amassai filius Azreel, filius Ahazi, filius Mosollamoth, filius Emmer,

BAN 14 et leurs frères, hommes forts et vaillants, cent vingt-huit ; et Zabdiel, fils de Guédolim, était établi sur eux.

DRB 14 et leurs frères, hommes forts et vaillants : cent vingt-huit ; et Zabdiel, fils de Guedolim, était préposé sur eux.

LSG 14 et leurs frères, vaillants hommes, cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur chef.

LSGS 14 et leurs frères 0251, vaillants 02428 hommes 01368, cent 03967 vingt 06242-huit 08083. Zabdiel 02068, fils 01121 de Guedolim 01419, était leur chef 06496.

MAR 14 Et leurs frères, forts et vaillants, cent vingt-huit ; et Zabdiel, fils de Guédolim, [était] commis sur eux.

NEG 14 et leurs frères, vaillants hommes, cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur chef.

OST 14 Et leurs frères, forts et vaillants, au nombre de cent vingt-huit. Et Zabdiel, fils de Guédolim, était préposé sur eux.

VULC 14 et fratres eorum potentes nimis : centum viginti octo, et præpositus eorum Zabdiel filius potentium.

BAN 15 Et des Lévites, Sémaïa, fils de Hassub, fils d'Azrikam, fils de Hasabia, fils de Bunni

DRB 15 Et des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunui ;

LSG 15 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, fils de Bunni,

LSGS 15 Des Lévites 03881: Schemaeja 08098, fils 01121 de Haschub 02815, fils 01121 d'Azrikam 05840, fils 01121 de Haschabia 02811, fils 01121 de Bunni 01138,

MAR 15 Et des Lévites : Sémahja, fils de Hasub, fils d'Hazrikam, fils de Hasabia, fils de Bunni.

NEG 15 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, fils de Bunni,

OST 15 D'entre les Lévites: Shémaja, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunni;

VULC 15 Et de Levitis, Semeia filius Hasub, filius Azaricam, filius Hasabia, filius Boni,

BAN 16 et Sabthaï et Jozabad, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, d'entre les chefs des Lévites,

DRB 16 et Shabthaï et Jozabad, d'entre les chefs des lévites, [préposés] sur l'ouvrage extérieur de la maison de Dieu ;

LSG 16 Schabbethaï et Jozabad, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, et faisant partie des chefs des Lévites ;

LSGS 16 Schabbethaï 07678 et Jozabad 03107, chargés des affaires 04399 extérieures 02435 de la maison 01004 de Dieu 0430, et faisant partie des chefs 07218 des Lévites 03881;

MAR 16 Et Sabbethaï et Jozabad étaient commis sur le travail de dehors pour la maison de Dieu, [étant] d'entre les Chefs des Lévites.

NEG 16 Schabbethaï et Jozabad, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, et faisant partie des chefs des Lévites;

OST 16 Shabbéthaï et Jozabad, chargés du service extérieur pour la maison de Dieu, d'entre les chefs des Lévites;

VULC 16 et Sabathai et Jozabed, super omnia opera quæ erant forinsecus in domo Dei, a principibus Levitarum.

BAN 17 et Matthania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, qui entonnait les louanges lors de la prière, et Bakbukia, le second, d'entre ses frères, et Abda, fils de Sammua, fils de Galal, fils de Jédithun.

DRB 17 et Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef, qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second d'entre ses frères, et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.

LSG 17 Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Schammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.

LSGS 17 Matthania 04983, fils 01121 de Michée 04316, fils 01121 de Zabdi 02067, fils 01121 d'Asaph 0623, le chef 07218 qui entonnait 08462 la louange 03034 8686 à la prière 08605, et Bakbukia 01229, le second 04932 parmi ses frères 0251, et Abda 05653, fils 01121 de Schammua 08051, fils 01121 de Galal 01559, fils 01121 de Jeduthun 03038.

MAR 17 Et Mattania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, était le principal [des chantres], qui commençait le premier à chanter les louanges dans la prière. Et Bakbukia était le second d'entre ses frères, puis Habda, fils de Sammuah, fils de Galal, fils de Jéduthun.

NEG 17 Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Schammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.

OST 17 Matthania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, chef, qui commençait le premier à chanter les louanges, à la prière, et Bakbukia le second d'entre ses frères; et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jéduthun.

VULC 17 Et Mathania filius Micha, filius Zebedei, filius Asaph, princeps ad laudandum et ad confitendum in oratione, et Becbecia secundus de fratribus ejus, et Abda filius Samua, filius Galal, filius Idithun :

BAN 18 Tous les Lévites qui habitaient dans la ville sainte étaient au nombre de deux cent quatre-vingt-quatre.

DRB 18 Tous les lévites dans la ville sainte : deux cent quatre-vingtquatre.

LSG 18 Total des Lévites dans la ville sainte: deux cent quatre-vingt-quatre.

LSGS 18 Total des Lévites 03881 dans la ville 05892 sainte 06944: deux cent 03967 quatre-vingt-quatre 08084 0702.

MAR 18 Tous les Lévites [qui s'établirent dans] la sainte Cité, étaient deux cent quatre-vingt-quatre.

NEG 18 Total des Lévites dans la ville sainte: deux cent quatre-vingt-quatre.

OST 18 Total des Lévites dans la sainte cité: deux cent quatre-vingt-quatre.

VULC 18 omnes Levitæ in civitate sancta ducenti octoginta quatuor.

BAN 19 Et les portiers, Akkub, Talmon et leurs frères, qui gardaient les portes, étaient au nombre de cent soixante-douze.

DRB 19 Et les portiers, Akkub, Talmon, et leurs frères, qui étaient de garde aux portes, cent soixante-douze.

LSG 19 Et les portiers: Akkub, Thalmon, et leurs frères, gardiens des portes, cent soixante-douze.

LSGS 19 Et les portiers 07778: Akkub 06126, Thalmon 02929, et leurs frères 0251, gardiens 08104 8802 des portes 08179, cent 03967 soixante-douze 07657 08147.

MAR 19 Et des portiers, Hakkub, Talmon, et leurs frères qui gardaient les portes, cent soixante et douze.

NEG 19 Et les portiers: Akkub, Thalmon, et leurs frères, gardiens des portes, cent soixante-douze.

OST 19 Et les portiers: Akkub, Talmon, et leurs frères, qui gardaient les portes: cent soixante-douze.

VULC 19 Et janitores, Accub, Telmon, et fratres eorum, qui custodiebant ostia : centum septuaginta duo.

BAN 20 Et le reste d'Israël, des sacrificateurs, des Lévites, était dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.

DRB 20 Et le reste d'Israël, les sacrificateurs, [et] les lévites, [habitèrent] dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage.

LSG 20 Le reste d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites, s'établirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.

LSGS 20 Le reste 07605 d'Israël 03478, les sacrificateurs 03548, les Lévites 03881, s'établirent dans toutes les villes 05892 de Juda 03063, chacun 0376 dans sa propriété 05159.

MAR 20 Et le reste des Israélites, des Sacrificateurs, et des Lévites fut dans toutes les villes de Juda, chacun en son héritage.

NEG 20 Le reste d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites, s'établirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.

OST 20 Le reste des Israélites, les sacrificateurs; les Lévites, s'établit dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage.

VULC 20 Et reliqui ex Israël sacerdotes et Levitæ in universis civitatibus Juda, unusquisque in possessione sua.

BAN 21 Et les Néthiniens habitaient à Ophel, et Tsiha et Guispa étaient à la tête des Néthiniens ;

DRB 21 Et les Néthiniens habitèrent Ophel ; et Tsikha et Guishpa étaient [préposés] sur les Nethiniens.

LSG 21 Les Néthiniens s'établirent sur la colline, et ils avaient pour chefs Tsicha et Guischpa.

LSGS 21 Les Néthiniens 05411 s'établirent 03427 8802 sur la colline 06077, et ils 05411 avaient pour chefs Tsicha 06727 et Guischpa 01658.

MAR 21 Mais les Néthiniens habitèrent à Hophel ; et Tsiha et Guispa étaient commis sur les Néthiniens.

NEG 21 Les Néthiniens s'établirent sur la colline, et ils avaient pour chefs Tsicha et Guischpa.

OST 21 Les Néthiniens habitèrent à Ophel; Tsicha et Guishpa étaient préposés sur les Néthiniens.

VULC 21 Et Nathinæi, qui habitabant in Ophel, et Siaha, et Gaspha de Nathinæis.

BAN 22 et celui qui était établi sur les Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Hasabia, fils de Matthania, fils de Mica, d'entre les fils d'Asaph, chantres chargés du service de la maison de Dieu ;

DRB 22 Et celui qui était préposé sur les lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Michée, des fils d'Asaph, les chantres pour l'œuvre de la maison de Dieu.

LSG 22 Le chef des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Haschabia, fils de Matthania, fils de Michée, d'entre les fils d'Asaph, les chantres chargés des offices de la maison de Dieu ;

LSGS 22 Le chef 06496 des Lévites 03881 à Jérusalem 03389 était Uzzi 05813, fils 01121 de Bani 01137, fils 01121 de Haschabia 02811, fils 01121 de Matthania 04983, fils 01121 de Michée 04316, d'entre les fils 01121 d'Asaph 0623, les chantres 07891 8789 chargés 05048 des offices 04399 de la maison 01004 de Dieu 0430;

MAR 22 Et celui qui avait la charge des Lévites à Jérusalem, était Huzi fils de Bani, fils de Hasabia, fils de Mattania, fils de Mica, d'entre les enfants d'Asaph, chantres, pour l'ouvrage de la maison de Dieu.

NEG 22 Le chef des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Haschabia, fils de Matthania, fils de Michée, d'entre les fils d'Asaph, les chantres chargés des offices de la maison de Dieu;

OST 22 Celui qui avait charge des Lévites à Jérusalem, était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Mica, d'entre les enfants d'Asaph, chantres, pour le service de la maison de Dieu.

VULC 22 Et episcopus Levitarum in Jerusalem, Azzi filius Bani, filius Hasabiæ, filius Mathaniæ, filius Michæ. De filiis Asaph, cantores in ministerio domus Dei.

BAN 23 car il y avait un ordre du roi les concernant et il y avait un contrat pour les chantres, pour chaque jour.

DRB 23 Car c'était le commandement du roi à leur égard, et il y avait un fixe pour les chantres, pour chaque jour ce qu'il fallait.

LSG 23 car il y avait un ordre du roi concernant les chantres, et un salaire fixe leur était accordé pour chaque jour.

LSGS 23 car il y avait un ordre 04687 du roi 04428 concernant les chantres 07891 8789, et un salaire fixe 0548 leur était accordé 01697 pour chaque jour 03117.

MAR 23 Car il y avait aussi un commandement du Roi qui les regardait, et il y avait un état assuré pour les chantres chaque jour.

NEG 23 car il y avait un ordre du roi concernant les chantres, et un salaire fixe leur était accordé pour chaque jour.

OST 23 Car il y avait un commandement du roi à leur égard, et il y avait un salaire assuré, pour les chantres, chaque jour.

VULC 23 Præceptum quippe regis super eos erat, et ordo in cantoribus per dies singulos,

BAN 24 Et Péthachia, fils de Mésézabéel, des fils de Zérach, fils de Juda, était auprès du roi pour toutes les affaires du peuple.

DRB 24 Et Pethakhia, fils de Meshézabeël, des fils de Zérakh, fils de Juda, était auprès* du roi** pour toutes les affaires du peuple.

LSG 24 Pethachja, fils de Meschézabeel, des fils de Zérach, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.

LSGS 24 Pethachja 06611, fils 01121 de Meschézabeel 04898, des fils 01121 de Zérach 02226, fils 01121 de Juda 03063, était commissaire 03027 du roi 04428 pour toutes les affaires 01697 du peuple 05971.

MAR 24 Et Péthahia, fils de Mésézabéel, d'entre les enfants de Zara, fils de Juda, était commissaire du Roi, dans tout ce qui était à faire envers le peuple.

NEG 24 Pethachja, fils de Meschézabeel, des fils de Zérach, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.

OST 24 Péthachia, fils de Meshézabéel, des enfants de Zarach, fils de Juda, était commissaire du roi, pour toutes les affaires du peuple.

VULC 24 et Phathahia filius Mesezebel, de filiis Zara filii Juda in manu regis, juxta omne verbum populi,

BAN 25 Et quant aux bourgs situés dans leurs territoires, des fils de Juda demeuraient à Kirjath-Arba et dans les villes de son ressort, et à Dibon et dans les villes de son ressort, et à Jékabtséel et ses bourgs,

DRB 25 Et pour ce qui est des hameaux* de leurs campagnes, [quelques-uns] des fils de Juda habitèrent à Kiriath-Arba et dans les villages de son ressort**, et à Dibon et dans les villages de son ressort**, et à Jekabtsëel et dans ses hameaux,

LSG 25 Dans les villages et leurs territoires, des fils de Juda s'établirent à Kirjath Arba et dans les lieux de son ressort, à Dibon et dans les lieux de son ressort, à Jekabtseel et dans les villages de son ressort,

LSGS 25 Dans les villages 02691 et leurs territoires 07704, des fils 01121 de Juda 03063 s'établirent 03427 8804 à Kirjath-Arba 07153 et dans les lieux 02691 de son ressort, à Dibon 01769 et dans les lieux 01323 de son ressort, à Jekabtseel 03343 et dans les villages 01323 de son ressort,

MAR 25 Or quant aux bourgades avec leurs territoires, quelques-uns des enfants de Juda habitèrent à Kiriath-Arbah, et dans les lieux de son ressort ; à Dibon, et dans les lieux de son ressort ; à Jékabtséel, et dans les lieux de son ressort ;

NEG 25 Dans les villages et leurs territoires, des fils de Juda s'établirent à Kirjath-Arba et dans les lieux de son ressort, à Dibon et dans les lieux de son ressort, à Jekabtseel et dans les villages de son ressort,

OST 25 Pour ce qui est des villages avec leur territoire, quelques-uns des enfants de Juda habitèrent à Kirjath-Arba, et dans les lieux de son ressort; à Dilon, et dans les lieux de son ressort; à Jékabtséel, et dans ses villages,

VULC 25 et in domibus per omnes regiones eorum. De filiis Juda habitaverunt in Cariatharbe et in filiabus ejus : et in Dibon, et in filiabus ejus : et in Cabseel, et in viculis ejus :

BAN 26 et à Jésua et à Molada et à Beth-Pélet

DRB 26 et à Jéshua, et à Molada, et à Beth-Péleth,

LSG 26 à Jéschua, à Molada, à Beth Paleth,

LSGS 26 à Jéschua 03442, à Molada 04137, à Beth-Paleth 01046,

MAR 26 A Jésuah, à Molada, à Beth-Pélet.

NEG 26 à Jéschua, à Molada, à Beth-Paleth,

OST 26 A Jéshua, à Molada, à Beth-Palet,

VULC 26 et in Jesue, et in Molada, et in Bethphaleth,

BAN 27 et à Hatsar-Schual et à Béerséba et dans les villes de son ressort,

DRB 27 et à Hatsar-Shual, et à Beër-Shéba et dans les villages de son ressort,

LSG 27 à Hatsar Schual, à Beer Schéba, et dans les lieux de son ressort,

LSGS 27 à Hatsar-Schual 02705, à Beer-Schéba 0884, et dans les lieux 01323 de son ressort,

MAR 27 A Hatsar-Sual, à Béer-Sébah, et dans les lieux de son ressort ;

NEG 27 à Hatsar-Schual, à Beer-Schéba, et dans les lieux de son ressort,

OST 27 A Hatsar-Shual, à Béer-Shéba et dans les lieux de son ressort,

VULC 27 et in Hasersual, et in Bersabee, et in filiabus ejus,

BAN 28 et à Tsiklag et à Mécona et dans les villes de son ressort,

DRB 28 et à Tsiklag, et à Mecona et dans les villages de son ressort,

LSG 28 à Tsiklag, à Mecona et dans les lieux de son ressort,

LSGS 28 à Tsiklag 06860, à Mecona 04368 et dans les lieux 01323 de son ressort,

MAR 28 A Tsiklag, à Mécona, et dans les lieux de son ressort ;

NEG 28 à Tsiklag, à Mecona et dans les lieux de son ressort,

OST 28 A Tsiklag, à Mécona et dans les lieux de son ressort,

VULC 28 et in Siceleg, et in Mochona, et in filiabus ejus,

BAN 29 et à En-Rimmon et à Tsoréa et à Jarmuth,

DRB 29 et à En-Rimmon, et à Tsorha, et à Jarmuth,

LSG 29 à En Rimmon, à Tsorea, à Jarmuth,

LSGS 29 à En-Rimmon 05884, à Tsorea 06881, à Jarmuth 03412,

MAR 29 A Hen-rimmon, à Tsorah, à Jarmuth,

NEG 29 à En-Rimmon, à Tsorea, à Jarmuth,

OST 29 A En-Rimmon, à Tsora, à Jarmuth,

VULC 29 et in Remmon, et in Saraa, et in Jerimuth,

BAN 30 Zanoah, Adullam et leurs bourgs, Lakis et ses territoires, Azéka et les villes de son ressort et ils s'établirent depuis Béerséba jusqu'à la vallée de Hinnom.

DRB 30 Zanoakh, Adullam et leurs hameaux, Lakis et ses campagnes, Azéka et les villages de son ressort ; et ils demeurèrent* depuis Beër-Shéba jusqu'à la vallée de Hinnom.

LSG 30 à Zanoach, à Adullam, et dans les villages de leur ressort, à Lakis et dans son territoire, à Azéka et dans les lieux de son ressort. Ils s'établirent depuis Beer Schéba jusqu'à la vallée de Hinnom.

LSGS 30 à Zanoach 02182, à Adullam 05725, et dans les villages 02691 de leur ressort, à Lakis 03923 et dans son territoire 07704, à Azéka 05825 et dans les lieux 01323 de son ressort. Ils s'établirent 02583 8799 depuis Beer-Schéba 0884 jusqu'à la vallée 01516 de Hinnom 02011.

MAR 30 A Zanoah, à Hadullam, et dans leurs bourgades ; à Lakis, et dans ses territoires ; et à Hazeka, et dans les lieux de son ressort. Et ils habitèrent depuis Béer-Sébah jusqu'à la vallée de Hinnom.

NEG 30 à Zanoach, à Adullam, et dans les villages de leur ressort, à Lakis et dans son territoire, à Azéka et dans les lieux de son ressort. Ils s'établirent depuis Beer-Schéba jusqu'à la vallée de Hinnom.

OST 30 A Zanoach, à Adullam et dans leurs villages; à Lakis et dans ses territoires; et à Azéka et dans les lieux de son ressort; ils habitèrent depuis Béer-Shéba jusqu'à la vallée de Hinnom.

VULC 30 Zanoa, Odollam, et in villis earum, Lachis et regionibus ejus, et Azeca, et filiabus ejus. Et manserunt in Bersabee usque ad vallem Ennom.

BAN 31 Et les fils de Benjamin s'établirent depuis Guéba, dans Micmas, et Ajja et Béthel et les villes de son ressort,

DRB 31 Et les fils de Benjamin [s'établirent], depuis Guéba, [à] Micmash, et Aïa, et Béthel et les villages de son ressort,

LSG 31 Les fils de Benjamin s'établirent, depuis Guéba, à Micmasch, à Ajja, à Béthel et dans les lieux de son ressort,

LSGS 31 Les fils 01121 de Benjamin 01144 s'établirent, depuis Guéba 01387, à Micmasch 04363, à Ajja 05857, à Béthel 01008 et dans les lieux 01323 de son ressort,

MAR 31 Et les enfants de Benjamin [habitèrent] depuis Guébah, à Micmas, Haja, Bethel, et dans les lieux de son ressort ;

NEG 31 Les fils de Benjamin s'établirent, depuis Guéba, à Micmasch, à Ajja, à Béthel et dans les lieux de son ressort,

OST 31 Les enfants de Benjamin habitèrent depuis Guéba, à Micmash, Ajja, Béthel et dans les lieux de son ressort,

VULC 31 Filii autem Benjamin, a Geba, Mechmas, et Hai, et Bethel, et filiabus ejus

BAN 32 Anathoth, Nob, Anania,

DRB 32 Anathoth, Nob, Anania,

LSG 32 à Anathoth, à Nob, à Hanania,

LSGS 32 à Anathoth 06068, à Nob 05011, à Hanania 06055,

MAR 32 A Hanathoth, Nob, Hanania,

NEG 32 à Anathoth, à Nob, à Hanania,

OST 32 A Anathoth, Nob, Anania,

VULC 32 Anathoth, Nob, Anania,

BAN 33 Hatsor, Rama, Guitthaïm,

DRB 33 Hatsor, Rama, Guitthaïm,

LSG 33 à Hatsor, à Rama, à Guitthaïm,

LSGS 33 à Hatsor 02674, à Rama 07414, à Guitthaïm 01664,

MAR 33 Hatsor, Rama, Guittajim,

NEG 33 à Hatsor, à Rama, à Guitthaïm,

OST 33 Hatsor, Rama, Guitthaïm,

VULC 33 Asor, Rama, Gethaim,

BAN 34 Hadid, Tséboïm, Néballat,

DRB 34 Hadid, Tseboïm, Neballath,

LSG 34 à Hadid, à Tseboïm, à Neballath,

LSGS 34 à Hadid 02307, à Tseboïm 06650, à Neballath 05041,

MAR 34 Hadid, Tsébohim, Néballat,

NEG 34 à Hadid, à Tseboïm, à Neballath,

OST 34 Hadid, Tséboïm, Néballat,

VULC 34 Hadid, Seboim, et Neballat, Lod,

BAN 35 Lod et Ono, dans la vallée des Charpentiers.

DRB 35 Lod et Ono, la vallée des artisans.

LSG 35 à Lod et à Ono, la vallée des ouvriers.

LSGS 35 à Lod 03850 et à Ono 0207, la vallée 01516 des ouvriers 02791 8677 02798.

MAR 35 Lod, et Ono, la vallée des manoeuvres.

NEG 35 à Lod et à Ono, la vallée des ouvriers.

OST 35 Lod et Ono, la vallée des ouvriers.

VULC 35 et Ono valle artificum.

BAN 36 Et des Lévites, des divisions de Juda, furent attribués à Benjamin.

DRB 36 Et d'entre les Lévites, il y eut des divisions de Juda [qui s'établirent] en Benjamin.

LSG 36 Il y eut des Lévites qui se joignirent à Benjamin, quoique appartenant aux divisions de Juda.

LSGS 36 Il y eut des Lévites 03881 qui se joignirent à Benjamin 01144, quoique appartenant aux divisions 04256 de Juda 03063.

MAR 36 Et quelques-uns des Lévites [habitèrent] dans leurs partages de Juda et de Benjamin.

NEG 36 Il y eut des Lévites qui se joignirent à Benjamin, quoique appartenant aux divisions de Juda.

OST 36 D'entre les Lévites, des classes de Juda se rattachèrent à Benjamin.

VULC 36 Et de Levitis portiones Judæ et Benjamin.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées