Comparer
Néhémie 11BCC 1 Les chefs du peuple s'établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu'un sur dix vînt habiter Jérusalem, la ville sainte, les neuf autres parties restant dans les autres villes.
DRB 1 Et les chefs du peuple habitaient à Jérusalem : et le reste du peuple jeta le sort pour qu'un sur dix vint habiter à Jérusalem, la ville sainte, et que les neuf [autres] parties [demeurassent] dans les villes.
KJV 1 And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities.
LSGS 1 Les chefs 08269 du peuple 05971 s'établirent 03427 8799 à Jérusalem 03389. Le reste 07605 du peuple 05971 tira 05307 8689 au sort 01486, pour qu'un 0259 sur dix 06235 vînt 0935 8687 habiter 03427 8800 Jérusalem 03389, la ville 05892 sainte 06944, et que les autres 08672 03027 demeurassent dans les villes 05892.
NEG 1 Les chefs du peuple s'établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu'un sur dix vienne habiter Jérusalem, la ville sainte, et que les autres demeurent dans les villes.
VULC 1 Habitaverunt autem principes populi in Jerusalem : reliqua vero plebs misit sortem, ut tollerent unam partem de decem qui habitaturi essent in Jerusalem civitate sancta, novem vero partes in civitatibus.
BCC 2 Le peuple bénit tous ceux qui se décidèrent d'eux-mêmes à résider à Jérusalem.
DRB 2 Et le peuple bénit tous les hommes qui s'offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem.
KJV 2 And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem.
LSGS 2 Le peuple 05971 bénit 01288 8762 tous ceux 0582 qui consentirent volontairement 05068 8693 à résider 03427 8800 à Jérusalem 03389.
NEG 2 Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à Jérusalem.
VULC 2 Benedixit autem populus omnibus viris qui se sponte obtulerant ut habitarent in Jerusalem.
BCC 3 Voici les chefs de famille de la province qui s'établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s'établit dans sa propriété, dans sa ville : Israël, les prêtres et les lévites, les Nathinéens et les fils des serviteurs de Salomon
DRB 3 Or ce sont ici les chefs de la province qui habitèrent à Jérusalem ; mais, dans les villes de Juda, habitèrent, chacun dans sa possession, dans leurs villes, Israël, les sacrificateurs, et les lévites, et les Nethiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.
KJV 3 Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon's servants.
LSGS 3 Voici les chefs 07218 de la province 04082 qui s'établirent 03427 8804 à Jérusalem 03389. Dans les villes 05892 de Juda 03063, chacun 0376 s'établit 03427 8804 dans sa propriété 0272, dans sa ville 05892, Israël 03478, les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881, les Néthiniens 05411, et les fils 01121 des serviteurs 05650 de Salomon 08010.
NEG 3 Voici les chefs de la province qui s'établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s'établit dans sa propriété, dans sa ville, Israël, les sacrificateurs et les Lévites, les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.
VULC 3 Hi sunt itaque principes provinciæ qui habitaverunt in Jerusalem, et in civitatibus Juda. Habitavit autem unusquisque in possessione sua, in urbibus suis, Israël, sacerdotes, Levitæ, Nathinæi, et filii servorum Salomonis.
BCC 4 A Jérusalem s'établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. ‒ Des fils de Juda : Athaïas, fils d'Aziam, fils de Zacharie, fils d'Amarias, fils de Saphatias, fils de Malaléel, des fils de Pharès ;
DRB 4 Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin. - Des fils de Juda : Athaïa, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shephatia, fils de Mahalaleël, d'entre les fils de Pérets ;
KJV 4 And at Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez;
LSGS 4 A Jérusalem 03389 s'établirent 03427 8804 des fils 01121 de Juda 03063 et des fils 01121 de Benjamin 01144. -Des fils 01121 de Juda 03063: Athaja 06265, fils 01121 d'Ozias 05818, fils 01121 de Zacharie 02148, fils 01121 d'Amaria 0568, fils 01121 de Schephathia 08203, fils 01121 de Mahalaleel 04111, des fils 01121 de Pérets 06557,
NEG 4 A Jérusalem s'établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. Des fils de Juda: Athaja, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Schephathia, fils de Mahalaleel, des fils de Pérets,
VULC 4 Et in Jerusalem habitaverunt de filiis Juda, et de filiis Benjamin : de filiis Juda, Athaias filius Aziam, filii Zachariæ, filii Amariæ, filii Saphatiæ, filii Melaleel : de filiis Phares,
BCC 5 et Maasias, fils de Baruch, fils de Cholhoza, fils de Hazias, fils d'Adaïas, fils de Joïarib, fils de Zacharie, fils de Séla.
DRB 5 et Maascéïa, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaïa, fils d'Adaïa, fils de Joïarib, fils de Zacharie, d'entre les Shilonites*.
KJV 5 And Maaseiah the son of Baruch, the son of Colhozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni.
LSGS 5 et Maaséja 04641, fils 01121 de Baruc 01263, fils 01121 de Col-Hozé 03626, fils 01121 de Hazaja 02382, fils 01121 d'Adaja 05718, fils 01121 de Jojarib 03114, fils 01121 de Zacharie 02148, fils 01121 de Schiloni 08023.
NEG 5 et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Schiloni.
VULC 5 Maasia filius Baruch, filius Cholhoza, filius Hazia, filius Adaia, filius Jojarib, filius Zachariæ, filius Silonitis :
BCC 6 Total des fils de Phares qui s'établirent à Jérusalem : quatre cent soixante-huit hommes vaillants.
DRB 6 Tous les fils de Pérets qui habitèrent à Jérusalem : quatre cent soixante-huit hommes vaillants.
KJV 6 All the sons of Perez that dwelt at Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men.
LSGS 6 Total des fils 01121 de Pérets 06557 qui s'établirent 03427 8802 à Jérusalem 03389: quatre 0702 cent 03967 soixante 08346-huit 08083 hommes 0582 vaillants 02428. -
NEG 6 Total des fils de Pérets qui s'établirent à Jérusalem: quatre cent soixante-huit hommes vaillants.
VULC 6 omnes hi filii Phares, qui habitaverunt in Jerusalem, quadringenti sexaginta octo viri fortes.
BCC 7 ‒ Voici les fils de Benjamin : Sellum, fils de Mosollam, fils de Joëd, fils de Phadaïas, fils de Colaïas, fils de Maasias, fils d'Ethéel, fils d'Isaïe,
DRB 7 - Et ce sont ici les fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils de Joëd, fils de Pedaïa, fils de Kolaïa, fils de Maascéïa, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe ;
KJV 7 And these are the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah.
LSGS 7 Voici les fils 01121 de Benjamin 01144: Sallu 05543, fils 01121 de Meschullam 04918, fils 01121 de Joëd 03133, fils 01121 de Pedaja 06305, fils 01121 de Kolaja 06964, fils 01121 de Maaséja 04641, fils 01121 d'Ithiel 0384, fils 01121 d'Esaïe 03470,
NEG 7 Voici les fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils de Joëd, fils de Pedaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Esaïe,
VULC 7 Hi sunt autem filii Benjamin : Sellum filius Mosollam, filius Joëd, filius Phadaia, filius Colaia, filius Masia, filius Etheel, filius Isaia,
BCC 8 et après lui Gebbaï-Sellaï : neuf cent vingt-huit.
DRB 8 et après lui, Gabbaï, Sallaï : neuf cent vingt-huit ;
KJV 8 And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight.
LSGS 8 et, après 0310 lui, Gabbaï 01373 et Sallaï 05543, neuf 08672 cent 03967 vingt 06242-huit 08083.
NEG 8 et, après lui, Gabbaï et Sallaï, neuf cent vingt-huit.
VULC 8 et post eum Gebbai, Sellai, nongenti viginti octo,
BCC 9 Joël, fils de Zéchri, était leur Chef, et Juda, fils de Sénua, était le second chef de la ville.
DRB 9 et Joël, fils de Zicri, était préposé sur eux, et Juda, fils d'Hassenua, en second, sur la ville.
KJV 9 And Joel the son of Zichri was their overseer: and Judah the son of Senuah was second over the city.
LSGS 9 Joël 03100, fils 01121 de Zicri 02147, était leur chef 06496; et Juda 03063, fils 01121 de Senua 05574, était le second 04932 chef de la ville 05892.
NEG 9 Joël, fils de Zicri, était leur chef; et Juda, fils de Senua, était le second chef de la ville.
VULC 9 et Joël filius Zechri præpositus eorum, et Judas filius Senua super civitatem secundus.
BCC 10 Des prêtres : Idaïas, fils de Joïarib,
DRB 10 Des sacrificateurs Jedahia, * [fils de] * Joïarib, Jakin ;
KJV 10 Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin.
LSGS 10 Des sacrificateurs 03548: Jedaeja 03048, fils 01121 de Jojarib 03114, Jakin 03199,
NEG 10 Des sacrificateurs: Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,
VULC 10 Et de sacerdotibus, Idaia filius Joarib, Jachin,
BCC 11 Jachin, Saraïas, fils de Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Méraïoth, fils d'Achitob, prince de la maison de Dieu,
DRB 11 Seraïa, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d'Akhitub, prince* de la maison de Dieu ;
KJV 11 Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, was the ruler of the house of God.
LSGS 11 Seraja 08304, fils 01121 de Hilkija 02518, fils 01121 de Meschullam 04918, fils 01121 de Tsadok 06659, fils 01121 de Merajoth 04812, fils 01121 d'Achithub 0285, prince 05057 de la maison 01004 de Dieu 0430,
NEG 11 Seraja, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu,
VULC 11 Saraia filius Helciæ, filius Mosollam, filius Sadoc, filius Meraioth, filius Achitob princeps domus Dei,
BCC 12 et leurs frères qui faisaient le travail dans la maison : huit cent vingt-deux ; Adaïas, fils de Jéroham, fils de Phéléias, fils d'Amsi, fils de Zacharie,
DRB 12 et leurs frères qui faisaient les travaux de la maison : huit cent vingt-deux. Et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashkhur, fils de Malkija,
KJV 12 And their brethren that did the work of the house were eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah.
LSGS 12 et leurs frères 0251 occupés 06213 8802 au service 04399 de la maison 01004, huit 08083 cent 03967 vingt 06242-deux 08147; Adaja 05718, fils 01121 de Jerocham 03395, fils 01121 de Pelalia 06421, fils 01121 d'Amtsi 0557, fils 01121 de Zacharie 02148, fils 01121 de Paschhur 06583, fils 01121 de Malkija 04441,
NEG 12 et leurs frères occupés au service de la maison, huit cent vingt-deux; Adaja, fils de Jerocham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschhur, fils de Malkija,
VULC 12 et fratres eorum facientes opera templi : octingenti viginti duo. Et Adaia filius Jeroham, filius Phelelia, filius Amsi, filius Zachariæ, filius Pheshur, filius Melchiæ,
BCC 13 fils de Phashur, fils de Melchias, et ses frères, chefs de famille : deux cent quarante-deux ; et Amassaï, fils d'Azréel, fils d'Ahazi, fils de Mosollamoth, fils d'Emmer,
DRB 13 et ses frères, chefs des pères : deux cent quarante-deux. Et Amassaï, fils d'Azareël, fils d'Akhzaï, fils de Meshillémoth, fils d'Immer ;
KJV 13 And his brethren, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer,
LSGS 13 et ses frères 0251, chefs 07218 des maisons paternelles 01, deux 08147 cent 03967 quarante 0705-deux 08147; et Amaschsaï 06023, fils 01121 d'Azareel 05832, fils 01121 d'Achzaï 0273, fils 01121 de Meschillémoth 04919, fils 01121 d'Immer 0564,
NEG 13 et ses frères, chefs des maisons paternelles, deux cent quarante-deux; et Amaschsaï, fils d'Azareel, fils d'Achzaï, fils de Meschillémoth, fils d'Immer,
VULC 13 et fratres ejus principes patrum : ducenti quadraginta duo. Et Amassai filius Azreel, filius Ahazi, filius Mosollamoth, filius Emmer,
BCC 14 et leurs frères, hommes vaillants : cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Hagdolim, était leur chef.
DRB 14 et leurs frères, hommes forts et vaillants : cent vingt-huit ; et Zabdiel, fils de Guedolim, était préposé sur eux.
KJV 14 And their brethren, mighty men of valour, an hundred twenty and eight: and their overseer was Zabdiel, the son of one of the great men.
LSGS 14 et leurs frères 0251, vaillants 02428 hommes 01368, cent 03967 vingt 06242-huit 08083. Zabdiel 02068, fils 01121 de Guedolim 01419, était leur chef 06496.
NEG 14 et leurs frères, vaillants hommes, cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur chef.
VULC 14 et fratres eorum potentes nimis : centum viginti octo, et præpositus eorum Zabdiel filius potentium.
BCC 15 Des lévites : Séméïas, fils de Hasub, fils d'Azaricam, fils de Hasabias, fils de Boni ;
DRB 15 Et des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunui ;
KJV 15 Also of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni;
LSGS 15 Des Lévites 03881: Schemaeja 08098, fils 01121 de Haschub 02815, fils 01121 d'Azrikam 05840, fils 01121 de Haschabia 02811, fils 01121 de Bunni 01138,
NEG 15 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, fils de Bunni,
VULC 15 Et de Levitis, Semeia filius Hasub, filius Azaricam, filius Hasabia, filius Boni,
BCC 16 Sabathaï et Jozabed, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, du nombre des chefs des lévites ;
DRB 16 et Shabthaï et Jozabad, d'entre les chefs des lévites, [préposés] sur l'ouvrage extérieur de la maison de Dieu ;
KJV 16 And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the outward business of the house of God.
LSGS 16 Schabbethaï 07678 et Jozabad 03107, chargés des affaires 04399 extérieures 02435 de la maison 01004 de Dieu 0430, et faisant partie des chefs 07218 des Lévites 03881;
NEG 16 Schabbethaï et Jozabad, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, et faisant partie des chefs des Lévites;
VULC 16 et Sabathai et Jozabed, super omnia opera quæ erant forinsecus in domo Dei, a principibus Levitarum.
BCC 17 Mathanias, fils de Micha, fils de Zébédéi, fils d'Asaph, le chef qui entonnait le chant de louange à la prière ; Becbécias, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Samuas, fils de Galal, fils d'Idithun.
DRB 17 et Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef, qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second d'entre ses frères, et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.
KJV 17 And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, was the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun.
LSGS 17 Matthania 04983, fils 01121 de Michée 04316, fils 01121 de Zabdi 02067, fils 01121 d'Asaph 0623, le chef 07218 qui entonnait 08462 la louange 03034 8686 à la prière 08605, et Bakbukia 01229, le second 04932 parmi ses frères 0251, et Abda 05653, fils 01121 de Schammua 08051, fils 01121 de Galal 01559, fils 01121 de Jeduthun 03038.
NEG 17 Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Schammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.
VULC 17 Et Mathania filius Micha, filius Zebedei, filius Asaph, princeps ad laudandum et ad confitendum in oratione, et Becbecia secundus de fratribus ejus, et Abda filius Samua, filius Galal, filius Idithun :
BCC 18 Total des lévites dans la ville sainte deux cent quatre-vingt-quatre.
DRB 18 Tous les lévites dans la ville sainte : deux cent quatre-vingtquatre.
KJV 18 All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four.
LSGS 18 Total des Lévites 03881 dans la ville 05892 sainte 06944: deux cent 03967 quatre-vingt-quatre 08084 0702.
NEG 18 Total des Lévites dans la ville sainte: deux cent quatre-vingt-quatre.
VULC 18 omnes Levitæ in civitate sancta ducenti octoginta quatuor.
BCC 19 Et les portiers : Accub, Telmon et leurs frères, gardiens des portes : cent soixante-douze.
DRB 19 Et les portiers, Akkub, Talmon, et leurs frères, qui étaient de garde aux portes, cent soixante-douze.
KJV 19 Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren that kept the gates, were an hundred seventy and two.
LSGS 19 Et les portiers 07778: Akkub 06126, Thalmon 02929, et leurs frères 0251, gardiens 08104 8802 des portes 08179, cent 03967 soixante-douze 07657 08147.
NEG 19 Et les portiers: Akkub, Thalmon, et leurs frères, gardiens des portes, cent soixante-douze.
VULC 19 Et janitores, Accub, Telmon, et fratres eorum, qui custodiebant ostia : centum septuaginta duo.
BCC 20 Le reste d'Israël, les prêtres, les lévites, étaient dans toutes les autres villes de Juda, chacun dans sa propriété.
DRB 20 Et le reste d'Israël, les sacrificateurs, [et] les lévites, [habitèrent] dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage.
KJV 20 And the residue of Israel, of the priests, and the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance.
LSGS 20 Le reste 07605 d'Israël 03478, les sacrificateurs 03548, les Lévites 03881, s'établirent dans toutes les villes 05892 de Juda 03063, chacun 0376 dans sa propriété 05159.
NEG 20 Le reste d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites, s'établirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.
VULC 20 Et reliqui ex Israël sacerdotes et Levitæ in universis civitatibus Juda, unusquisque in possessione sua.
BCC 21 Les Nathinéens, s'établirent dans le quartier d'Ophel ; Siha et Gaspha étaient préposés aux Nathinéens.
DRB 21 Et les Néthiniens habitèrent Ophel ; et Tsikha et Guishpa étaient [préposés] sur les Nethiniens.
KJV 21 But the Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa were over the Nethinims.
LSGS 21 Les Néthiniens 05411 s'établirent 03427 8802 sur la colline 06077, et ils 05411 avaient pour chefs Tsicha 06727 et Guischpa 01658.
NEG 21 Les Néthiniens s'établirent sur la colline, et ils avaient pour chefs Tsicha et Guischpa.
VULC 21 Et Nathinæi, qui habitabant in Ophel, et Siaha, et Gaspha de Nathinæis.
BCC 22 Le chef des lévites à Jérusalem était Azzi, fils de Bani, fils de Hasabias, fils de Mathanias, fils de Micha, d'entre les fils d'Asaph, les chantres chargés du service de la maison de Dieu.
DRB 22 Et celui qui était préposé sur les lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Michée, des fils d'Asaph, les chantres pour l'œuvre de la maison de Dieu.
KJV 22 The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God.
LSGS 22 Le chef 06496 des Lévites 03881 à Jérusalem 03389 était Uzzi 05813, fils 01121 de Bani 01137, fils 01121 de Haschabia 02811, fils 01121 de Matthania 04983, fils 01121 de Michée 04316, d'entre les fils 01121 d'Asaph 0623, les chantres 07891 8789 chargés 05048 des offices 04399 de la maison 01004 de Dieu 0430;
NEG 22 Le chef des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Haschabia, fils de Matthania, fils de Michée, d'entre les fils d'Asaph, les chantres chargés des offices de la maison de Dieu;
VULC 22 Et episcopus Levitarum in Jerusalem, Azzi filius Bani, filius Hasabiæ, filius Mathaniæ, filius Michæ. De filiis Asaph, cantores in ministerio domus Dei.
BCC 23 Car il y avait une ordonnance du roi à leur sujet, et un salaire déterminé était accordé aux chantres pour chaque jour.
DRB 23 Car c'était le commandement du roi à leur égard, et il y avait un fixe pour les chantres, pour chaque jour ce qu'il fallait.
KJV 23 For it was the king's commandment concerning them, that a certain portion should be for the singers, due for every day.
LSGS 23 car il y avait un ordre 04687 du roi 04428 concernant les chantres 07891 8789, et un salaire fixe 0548 leur était accordé 01697 pour chaque jour 03117.
NEG 23 car il y avait un ordre du roi concernant les chantres, et un salaire fixe leur était accordé pour chaque jour.
VULC 23 Præceptum quippe regis super eos erat, et ordo in cantoribus per dies singulos,
BCC 24 Phathahias, fils de Mésézébel, d'entre les fils de Zara, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.
DRB 24 Et Pethakhia, fils de Meshézabeël, des fils de Zérakh, fils de Juda, était auprès* du roi** pour toutes les affaires du peuple.
KJV 24 And Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king's hand in all matters concerning the people.
LSGS 24 Pethachja 06611, fils 01121 de Meschézabeel 04898, des fils 01121 de Zérach 02226, fils 01121 de Juda 03063, était commissaire 03027 du roi 04428 pour toutes les affaires 01697 du peuple 05971.
NEG 24 Pethachja, fils de Meschézabeel, des fils de Zérach, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.
VULC 24 et Phathahia filius Mesezebel, de filiis Zara filii Juda in manu regis, juxta omne verbum populi,
BCC 25 Quant aux villages et à leurs territoires, des fils de Juda s'établirent : à Cariath-Arbé et dans les villes de sa dépendance, à Dibon et dans les villes de sa dépendance, à Cabséel et dans ses villages,
DRB 25 Et pour ce qui est des hameaux* de leurs campagnes, [quelques-uns] des fils de Juda habitèrent à Kiriath-Arba et dans les villages de son ressort**, et à Dibon et dans les villages de son ressort**, et à Jekabtsëel et dans ses hameaux,
KJV 25 And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjatharba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof,
LSGS 25 Dans les villages 02691 et leurs territoires 07704, des fils 01121 de Juda 03063 s'établirent 03427 8804 à Kirjath-Arba 07153 et dans les lieux 02691 de son ressort, à Dibon 01769 et dans les lieux 01323 de son ressort, à Jekabtseel 03343 et dans les villages 01323 de son ressort,
NEG 25 Dans les villages et leurs territoires, des fils de Juda s'établirent à Kirjath-Arba et dans les lieux de son ressort, à Dibon et dans les lieux de son ressort, à Jekabtseel et dans les villages de son ressort,
VULC 25 et in domibus per omnes regiones eorum. De filiis Juda habitaverunt in Cariatharbe et in filiabus ejus : et in Dibon, et in filiabus ejus : et in Cabseel, et in viculis ejus :
BCC 26 à Jésué, à Molada, à Beth-Phalet,
DRB 26 et à Jéshua, et à Molada, et à Beth-Péleth,
KJV 26 And at Jeshua, and at Moladah, and at Bethphelet,
LSGS 26 à Jéschua 03442, à Molada 04137, à Beth-Paleth 01046,
NEG 26 à Jéschua, à Molada, à Beth-Paleth,
VULC 26 et in Jesue, et in Molada, et in Bethphaleth,
BCC 27 à Hasersual, à Bersabée et dans les villes de sa dépendance,
DRB 27 et à Hatsar-Shual, et à Beër-Shéba et dans les villages de son ressort,
KJV 27 And at Hazarshual, and at Beersheba, and in the villages thereof,
LSGS 27 à Hatsar-Schual 02705, à Beer-Schéba 0884, et dans les lieux 01323 de son ressort,
NEG 27 à Hatsar-Schual, à Beer-Schéba, et dans les lieux de son ressort,
VULC 27 et in Hasersual, et in Bersabee, et in filiabus ejus,
BCC 28 à Siceleg, à Mochona, et dans les villes de sa dépendance,
DRB 28 et à Tsiklag, et à Mecona et dans les villages de son ressort,
KJV 28 And at Ziklag, and at Mekonah, and in the villages thereof,
LSGS 28 à Tsiklag 06860, à Mecona 04368 et dans les lieux 01323 de son ressort,
NEG 28 à Tsiklag, à Mecona et dans les lieux de son ressort,
VULC 28 et in Siceleg, et in Mochona, et in filiabus ejus,
BCC 29 à En-Remmon, à Saraa, à Jérimuth,
DRB 29 et à En-Rimmon, et à Tsorha, et à Jarmuth,
KJV 29 And at Enrimmon, and at Zareah, and at Jarmuth,
LSGS 29 à En-Rimmon 05884, à Tsorea 06881, à Jarmuth 03412,
NEG 29 à En-Rimmon, à Tsorea, à Jarmuth,
VULC 29 et in Remmon, et in Saraa, et in Jerimuth,
BCC 30 à Zanoé, à Odollam et dans leurs villages, à Lachis et dans son territoire, à Azéca et dans les villes de sa dépendance. Ils s'établirent depuis Bersabée jusqu'à la vallée d'Ennom.
DRB 30 Zanoakh, Adullam et leurs hameaux, Lakis et ses campagnes, Azéka et les villages de son ressort ; et ils demeurèrent* depuis Beër-Shéba jusqu'à la vallée de Hinnom.
KJV 30 Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beersheba unto the valley of Hinnom.
LSGS 30 à Zanoach 02182, à Adullam 05725, et dans les villages 02691 de leur ressort, à Lakis 03923 et dans son territoire 07704, à Azéka 05825 et dans les lieux 01323 de son ressort. Ils s'établirent 02583 8799 depuis Beer-Schéba 0884 jusqu'à la vallée 01516 de Hinnom 02011.
NEG 30 à Zanoach, à Adullam, et dans les villages de leur ressort, à Lakis et dans son territoire, à Azéka et dans les lieux de son ressort. Ils s'établirent depuis Beer-Schéba jusqu'à la vallée de Hinnom.
VULC 30 Zanoa, Odollam, et in villis earum, Lachis et regionibus ejus, et Azeca, et filiabus ejus. Et manserunt in Bersabee usque ad vallem Ennom.
BCC 31 Des fils de Benjamin s'établirent depuis Geba, à Machmas, à Haï, à Béthel et dans les villes de sa dépendance,
DRB 31 Et les fils de Benjamin [s'établirent], depuis Guéba, [à] Micmash, et Aïa, et Béthel et les villages de son ressort,
KJV 31 The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Bethel, and in their villages.
LSGS 31 Les fils 01121 de Benjamin 01144 s'établirent, depuis Guéba 01387, à Micmasch 04363, à Ajja 05857, à Béthel 01008 et dans les lieux 01323 de son ressort,
NEG 31 Les fils de Benjamin s'établirent, depuis Guéba, à Micmasch, à Ajja, à Béthel et dans les lieux de son ressort,
VULC 31 Filii autem Benjamin, a Geba, Mechmas, et Hai, et Bethel, et filiabus ejus
BCC 32 à Anathoth, à Nob, à Anania, à Asor,
DRB 32 Anathoth, Nob, Anania,
KJV 32 And at Anathoth, Nob, Ananiah,
LSGS 32 à Anathoth 06068, à Nob 05011, à Hanania 06055,
NEG 32 à Anathoth, à Nob, à Hanania,
VULC 32 Anathoth, Nob, Anania,
BCC 33 à Rama, à Géthaïm, à Hadid,
DRB 33 Hatsor, Rama, Guitthaïm,
KJV 33 Hazor, Ramah, Gittaim,
LSGS 33 à Hatsor 02674, à Rama 07414, à Guitthaïm 01664,
NEG 33 à Hatsor, à Rama, à Guitthaïm,
VULC 33 Asor, Rama, Gethaim,
BCC 34 à Séboïm, à Néballat,
DRB 34 Hadid, Tseboïm, Neballath,
KJV 34 Hadid, Zeboim, Neballat,
LSGS 34 à Hadid 02307, à Tseboïm 06650, à Neballath 05041,
NEG 34 à Hadid, à Tseboïm, à Neballath,
VULC 34 Hadid, Seboim, et Neballat, Lod,
BCC 35 à Lod et à Ono, dans la Vallée des Ouvriers.
DRB 35 Lod et Ono, la vallée des artisans.
KJV 35 Lod, and Ono, the valley of craftsmen.
LSGS 35 à Lod 03850 et à Ono 0207, la vallée 01516 des ouvriers 02791 8677 02798.
NEG 35 à Lod et à Ono, la vallée des ouvriers.
VULC 35 et Ono valle artificum.
BCC 36 Il y eut, parmi les lévites, des classes appartenant à Juda qui se joignirent à Benjamin.
DRB 36 Et d'entre les Lévites, il y eut des divisions de Juda [qui s'établirent] en Benjamin.
KJV 36 And of the Levites were divisions in Judah, and in Benjamin.
LSGS 36 Il y eut des Lévites 03881 qui se joignirent à Benjamin 01144, quoique appartenant aux divisions 04256 de Juda 03063.
NEG 36 Il y eut des Lévites qui se joignirent à Benjamin, quoique appartenant aux divisions de Juda.
VULC 36 Et de Levitis portiones Judæ et Benjamin.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées