Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 11

DRB 1 Et les chefs du peuple habitaient à Jérusalem : et le reste du peuple jeta le sort pour qu'un sur dix vint habiter à Jérusalem, la ville sainte, et que les neuf [autres] parties [demeurassent] dans les villes.

LSG 1 Les chefs du peuple s'établirent à Jérusalem. Le reste du peuple tira au sort, pour qu'un sur dix vînt habiter Jérusalem, la ville sainte, et que les autres demeurassent dans les villes.

MAR 1 Et les principaux du peuple s'habituèrent a Jérusalem, mais tout le reste du peuple jeta le sort, afin qu'une des dix parties s'habituât à Jérusalem la sainte Cité, et que les neuf [autres] parties demeurassent dans les [autres] villes.

S21 1 Les chefs du peuple se sont installés à Jérusalem et le reste du peuple a désigné par tirage au sort un Israélite sur 10 afin qu'il vienne habiter Jérusalem, la ville sainte, tandis que les autres restaient dans leurs villes.

DRB 2 Et le peuple bénit tous les hommes qui s'offrirent volontairement pour habiter à Jérusalem.

LSG 2 Le peuple bénit tous ceux qui consentirent volontairement à résider à Jérusalem.

MAR 2 Et le peuple bénit tous ceux qui se présentèrent volontairement pour s'habituer à Jérusalem.

S21 2 Le peuple a, de plus, béni tous ceux qui se portaient volontaires pour s'installer à Jérusalem.

DRB 3 Or ce sont ici les chefs de la province qui habitèrent à Jérusalem ; mais, dans les villes de Juda, habitèrent, chacun dans sa possession, dans leurs villes, Israël, les sacrificateurs, et les lévites, et les Nethiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.

LSG 3 Voici les chefs de la province qui s'établirent à Jérusalem. Dans les villes de Juda, chacun s'établit dans sa propriété, dans sa ville, Israël, les sacrificateurs et les Lévites, les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon.

MAR 3 Or ce sont ici les principaux de la province qui s'habituèrent à Jérusalem ; les autres s'étant habitués dans les villes de Juda, chacun dans sa possession, selon leurs villes, [savoir] les Israélites, les Sacrificateurs, les Lévites, les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon.

S21 3 Voici les chefs de la province qui se sont installés à Jérusalem, alors que dans les villes de Juda chacun habitait sa propriété, sa ville, qu'il s'agisse d'Israélites, de prêtres, de Lévites, de serviteurs du temple ou de descendants des serviteurs de Salomon,

DRB 4 Et à Jérusalem habitèrent des fils de Juda, et des fils de Benjamin. - Des fils de Juda : Athaïa, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Shephatia, fils de Mahalaleël, d'entre les fils de Pérets ;

LSG 4 A Jérusalem s'établirent des fils de Juda et des fils de Benjamin. -Des fils de Juda: Athaja, fils d'Ozias, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Schephathia, fils de Mahalaleel, des fils de Pérets,

MAR 4 Ceux de Juda et de Benjamin s'habituèrent donc à Jérusalem ; des enfants de Juda Hathaja fils d'Huzija, fils de Zacharie, fils d'Amaria, fils de Séphatia, fils de Mahalaléel, d'entre les enfants de Pharès.

S21 4 et qu'à Jérusalem s'établissaient aussi des Judéens et des Benjaminites.
Parmi les Judéens, il y avait Athaja, fils d'Ozias et descendant de Zacharie, Amaria, Shephathia et Mahalaleel, qui était issu de Pérets,

DRB 5 et Maascéïa, fils de Baruc, fils de Col-Hozé, fils de Hazaïa, fils d'Adaïa, fils de Joïarib, fils de Zacharie, d'entre les Shilonites*.

LSG 5 et Maaséja, fils de Baruc, fils de Col Hozé, fils de Hazaja, fils d'Adaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Schiloni.

MAR 5 Et Mahaséja fils de Baruc, fils de Colhozé, fils de Hazaja, fils d'Hadaja, fils de Jojarib, fils de Zacharie, fils de Siloni.

S21 5 et Maaséja, fils de Baruc et descendant de Col-Hozé, Hazaja, Adaja, Jojarib, Zacharie et Shiloni.

DRB 6 Tous les fils de Pérets qui habitèrent à Jérusalem : quatre cent soixante-huit hommes vaillants.

LSG 6 Total des fils de Pérets qui s'établirent à Jérusalem: quatre cent soixante-huit hommes vaillants. -

MAR 6 Tous ceux-là étaient enfants de Pharès, qui s'habituèrent à Jérusalem, quatre cent soixante-huit, vaillants hommes.

S21 6 Nombre total des descendants de Pérets qui se sont installés à Jérusalem: 468 hommes vaillants.

DRB 7 - Et ce sont ici les fils de Benjamin : Sallu, fils de Meshullam, fils de Joëd, fils de Pedaïa, fils de Kolaïa, fils de Maascéïa, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe ;

LSG 7 Voici les fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils de Joëd, fils de Pedaja, fils de Kolaja, fils de Maaséja, fils d'Ithiel, fils d'Ésaïe,

MAR 7 Et ceux-ci étaient d'entre les enfants de Benjamin ; Sallu, fils de Mésullam, fils de Johed, fils de Pédaja, fils de Kolaja, fils de Mahaséja, fils d'Ithiel, fils d'Esaïe ;

S21 7 Voici les Benjaminites qui s'y sont installés: Sallu, fils de Meshullam et descendant de Joëd, Pedaja, Kolaja, Maaséja, Ithiel et Esaïe,

DRB 8 et après lui, Gabbaï, Sallaï : neuf cent vingt-huit ;

LSG 8 et, après lui, Gabbaï et Sallaï, neuf cent vingt-huit.

MAR 8 Et après lui Gabbaï, Sallaï, neuf cent vingt-huit.

S21 8 ainsi que, après lui, Gabbaï et Sallaï. Ils étaient 928.

DRB 9 et Joël, fils de Zicri, était préposé sur eux, et Juda, fils d'Hassenua, en second, sur la ville.

LSG 9 Joël, fils de Zicri, était leur chef ; et Juda, fils de Senua, était le second chef de la ville.

MAR 9 Et Joël fils de Zicri était commis sur eux ; et Juda fils de Sénua était Lieutenant de la ville.

S21 9 Joël, fils de Zicri, était leur commandant et Juda, fils de Senua, était le chef adjoint de la ville.

DRB 10 Des sacrificateurs Jedahia, * [fils de] * Joïarib, Jakin ;

LSG 10 Des sacrificateurs: Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,

MAR 10 Des Sacrificateurs : Jéhahia, fils de Jojarib, Jakin,

S21 10 Parmi les prêtres, il y avait Jedaeja, fils de Jojarib, Jakin,

DRB 11 Seraïa, fils de Hilkija, fils de Meshullam, fils de Tsadok, fils de Meraïoth, fils d'Akhitub, prince* de la maison de Dieu ;

LSG 11 Seraja, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu,

MAR 11 Séraja, fils de Hilkija, fils de Mésullam, fils de Tsadok, fils de Mérajoth, fils d'Ahitub, Conducteur de la maison de Dieu ;

S21 11 Seraja, fils de Hilkija et descendant de Meshullam, Tsadok, Merajoth et Achithub, qui était responsable de la maison de Dieu,

DRB 12 et leurs frères qui faisaient les travaux de la maison : huit cent vingt-deux. Et Adaïa, fils de Jerokham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashkhur, fils de Malkija,

LSG 12 et leurs frères occupés au service de la maison, huit cent vingt-deux ; Adaja, fils de Jerocham, fils de Pelalia, fils d'Amtsi, fils de Zacharie, fils de Paschhur, fils de Malkija,

MAR 12 Et leurs frères, qui faisaient le service de la maison, huit cent vingt-deux. Et Hodaja fils de Jéroham, fils de Pélalja, fils d Amtsi, fils de Zacharie, fils de Pashur, fils de Malkija.

S21 12 et leurs frères chargés des travaux du temple; ils étaient 822. Il y avait aussi Adaja, fils de Jerocham et descendant de Pelalia, Amtsi, Zacharie, Pashhur et Malkija,

DRB 13 et ses frères, chefs des pères : deux cent quarante-deux. Et Amassaï, fils d'Azareël, fils d'Akhzaï, fils de Meshillémoth, fils d'Immer ;

LSG 13 et ses frères, chefs des maisons paternelles, deux cent quarante-deux ; et Amaschsaï, fils d'Azareel, fils d'Achzaï, fils de Meschillémoth, fils d'Immer,

MAR 13 Et ses frères, les Chefs des pères, deux cent quarante-deux. Et Hamassaï, fils d'Hazaréel, fils d'Ahzaï, fils de Mésillémoth, fils d'Immer ;

S21 13 ainsi que ses frères chefs de famille au nombre de 242, et Amashsaï, fils d'Azareel et descendant d'Achzaï, Meshillémoth et Immer,

DRB 14 et leurs frères, hommes forts et vaillants : cent vingt-huit ; et Zabdiel, fils de Guedolim, était préposé sur eux.

LSG 14 et leurs frères, vaillants hommes, cent vingt-huit. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur chef.

MAR 14 Et leurs frères, forts et vaillants, cent vingt-huit ; et Zabdiel, fils de Guédolim, [était] commis sur eux.

S21 14 avec ses frères, qui étaient de vaillants hommes, au nombre de 128. Zabdiel, fils de Guedolim, était leur commandant.

DRB 15 Et des lévites : Shemahia, fils de Hashub, fils d'Azrikam, fils de Hashabia, fils de Bunui ;

LSG 15 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, fils de Bunni,

MAR 15 Et des Lévites : Sémahja, fils de Hasub, fils d'Hazrikam, fils de Hasabia, fils de Bunni.

S21 15 Parmi les Lévites, il y avait Shemaeja, fils de Hashub et descendant d'Azrikam, Hashabia et Bunni,

DRB 16 et Shabthaï et Jozabad, d'entre les chefs des lévites, [préposés] sur l'ouvrage extérieur de la maison de Dieu ;

LSG 16 Schabbethaï et Jozabad, chargés des affaires extérieures de la maison de Dieu, et faisant partie des chefs des Lévites ;

MAR 16 Et Sabbethaï et Jozabad étaient commis sur le travail de dehors pour la maison de Dieu, [étant] d'entre les Chefs des Lévites.

S21 16 ainsi que Shabbethaï et Jozabad, qui étaient chargés des travaux extérieurs pour la maison de Dieu et faisaient partie des chefs des Lévites;

DRB 17 et Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef, qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second d'entre ses frères, et Abda, fils de Shammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.

LSG 17 Matthania, fils de Michée, fils de Zabdi, fils d'Asaph, le chef qui entonnait la louange à la prière, et Bakbukia, le second parmi ses frères, et Abda, fils de Schammua, fils de Galal, fils de Jeduthun.

MAR 17 Et Mattania, fils de Mica, fils de Zabdi, fils d'Asaph, était le principal [des chantres], qui commençait le premier à chanter les louanges dans la prière. Et Bakbukia était le second d'entre ses frères, puis Habda, fils de Sammuah, fils de Galal, fils de Jéduthun.

S21 17 Matthania, fils de Michée et descendant de Zabdi et Asaph, qui était responsable d'ouvrir le moment de louange lors de la prière; Bakbukia, son adjoint, qui était un de ses frères, et Abda, fils de Shammua et descendant de Galal et Jeduthun.

DRB 18 Tous les lévites dans la ville sainte : deux cent quatre-vingtquatre.

LSG 18 Total des Lévites dans la ville sainte: deux cent quatre-vingt-quatre.

MAR 18 Tous les Lévites [qui s'établirent dans] la sainte Cité, étaient deux cent quatre-vingt-quatre.

S21 18 Nombre total des Lévites présents dans la ville sainte: 284.

DRB 19 Et les portiers, Akkub, Talmon, et leurs frères, qui étaient de garde aux portes, cent soixante-douze.

LSG 19 Et les portiers: Akkub, Thalmon, et leurs frères, gardiens des portes, cent soixante-douze.

MAR 19 Et des portiers, Hakkub, Talmon, et leurs frères qui gardaient les portes, cent soixante et douze.

S21 19 Pour les portiers, il y avait Akkub, Thalmon et leurs frères gardiens des portes; ils étaient 172.

DRB 20 Et le reste d'Israël, les sacrificateurs, [et] les lévites, [habitèrent] dans toutes les villes de Juda, chacun dans son héritage.

LSG 20 Le reste d'Israël, les sacrificateurs, les Lévites, s'établirent dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.

MAR 20 Et le reste des Israélites, des Sacrificateurs, et des Lévites fut dans toutes les villes de Juda, chacun en son héritage.

S21 20 Le reste d'Israël, des prêtres et des Lévites habitait dans toutes les villes de Juda, chacun dans sa propriété.

DRB 21 Et les Néthiniens habitèrent Ophel ; et Tsikha et Guishpa étaient [préposés] sur les Nethiniens.

LSG 21 Les Néthiniens s'établirent sur la colline, et ils avaient pour chefs Tsicha et Guischpa.

MAR 21 Mais les Néthiniens habitèrent à Hophel ; et Tsiha et Guispa étaient commis sur les Néthiniens.

S21 21 Les serviteurs du temple étaient installés sur la colline de l'Ophel et ils avaient pour chefs Tsicha et Guishpa.

DRB 22 Et celui qui était préposé sur les lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Hashabia, fils de Matthania, fils de Michée, des fils d'Asaph, les chantres pour l'œuvre de la maison de Dieu.

LSG 22 Le chef des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani, fils de Haschabia, fils de Matthania, fils de Michée, d'entre les fils d'Asaph, les chantres chargés des offices de la maison de Dieu ;

MAR 22 Et celui qui avait la charge des Lévites à Jérusalem, était Huzi fils de Bani, fils de Hasabia, fils de Mattania, fils de Mica, d'entre les enfants d'Asaph, chantres, pour l'ouvrage de la maison de Dieu.

S21 22 Le commandant des Lévites à Jérusalem était Uzzi, fils de Bani et descendant de Hashabia, Matthania et Michée, qui faisait partie des descendants d'Asaph, les musiciens en charge des activités de la maison de Dieu.

DRB 23 Car c'était le commandement du roi à leur égard, et il y avait un fixe pour les chantres, pour chaque jour ce qu'il fallait.

LSG 23 car il y avait un ordre du roi concernant les chantres, et un salaire fixe leur était accordé pour chaque jour.

MAR 23 Car il y avait aussi un commandement du Roi qui les regardait, et il y avait un état assuré pour les chantres chaque jour.

S21 23 En effet, il y avait un ordre du roi concernant les musiciens, et un accord fixait leur part journalière.

DRB 24 Et Pethakhia, fils de Meshézabeël, des fils de Zérakh, fils de Juda, était auprès* du roi** pour toutes les affaires du peuple.

LSG 24 Pethachja, fils de Meschézabeel, des fils de Zérach, fils de Juda, était commissaire du roi pour toutes les affaires du peuple.

MAR 24 Et Péthahia, fils de Mésézabéel, d'entre les enfants de Zara, fils de Juda, était commissaire du Roi, dans tout ce qui était à faire envers le peuple.

S21 24 Pethachja, fils de Meshézabeel, qui était issu de Zérach, le fils de Juda, était délégué auprès du roi pour toutes les affaires relatives au peuple.

DRB 25 Et pour ce qui est des hameaux* de leurs campagnes, [quelques-uns] des fils de Juda habitèrent à Kiriath-Arba et dans les villages de son ressort**, et à Dibon et dans les villages de son ressort**, et à Jekabtsëel et dans ses hameaux,

LSG 25 Dans les villages et leurs territoires, des fils de Juda s'établirent à Kirjath Arba et dans les lieux de son ressort, à Dibon et dans les lieux de son ressort, à Jekabtseel et dans les villages de son ressort,

MAR 25 Or quant aux bourgades avec leurs territoires, quelques-uns des enfants de Juda habitèrent à Kiriath-Arbah, et dans les lieux de son ressort ; à Dibon, et dans les lieux de son ressort ; à Jékabtséel, et dans les lieux de son ressort ;

S21 25 En ce qui concerne les villages et leurs territoires, des Judéens s'étaient installés à Kirjath-Arba et dans les bourgades qui en dépendaient, à Dibon et dans les bourgades qui en dépendaient, à Jekabtseel et dans les villages voisins,

DRB 26 et à Jéshua, et à Molada, et à Beth-Péleth,

LSG 26 à Jéschua, à Molada, à Beth Paleth,

MAR 26 A Jésuah, à Molada, à Beth-Pélet.

S21 26 à Jéshua, à Molada, à Beth-Paleth,

DRB 27 et à Hatsar-Shual, et à Beër-Shéba et dans les villages de son ressort,

LSG 27 à Hatsar Schual, à Beer Schéba, et dans les lieux de son ressort,

MAR 27 A Hatsar-Sual, à Béer-Sébah, et dans les lieux de son ressort ;

S21 27 à Hatsar-Shual, à Beer-Shéba et dans les bourgades qui en dépendaient,

DRB 28 et à Tsiklag, et à Mecona et dans les villages de son ressort,

LSG 28 à Tsiklag, à Mecona et dans les lieux de son ressort,

MAR 28 A Tsiklag, à Mécona, et dans les lieux de son ressort ;

S21 28 à Tsiklag, à Mecona et dans les bourgades qui en dépendaient,

DRB 29 et à En-Rimmon, et à Tsorha, et à Jarmuth,

LSG 29 à En Rimmon, à Tsorea, à Jarmuth,

MAR 29 A Hen-rimmon, à Tsorah, à Jarmuth,

S21 29 à En-Rimmon, à Tsorea, à Jarmuth,

DRB 30 Zanoakh, Adullam et leurs hameaux, Lakis et ses campagnes, Azéka et les villages de son ressort ; et ils demeurèrent* depuis Beër-Shéba jusqu'à la vallée de Hinnom.

LSG 30 à Zanoach, à Adullam, et dans les villages de leur ressort, à Lakis et dans son territoire, à Azéka et dans les lieux de son ressort. Ils s'établirent depuis Beer Schéba jusqu'à la vallée de Hinnom.

MAR 30 A Zanoah, à Hadullam, et dans leurs bourgades ; à Lakis, et dans ses territoires ; et à Hazeka, et dans les lieux de son ressort. Et ils habitèrent depuis Béer-Sébah jusqu'à la vallée de Hinnom.

S21 30 à Zanoach, Adullam et les villages voisins, à Lakis et dans son territoire, à Azéka et dans les bourgades qui en dépendaient. Leur zone d'habitation s'étendait de Beer-Shéba à la vallée de Hinnom.

DRB 31 Et les fils de Benjamin [s'établirent], depuis Guéba, [à] Micmash, et Aïa, et Béthel et les villages de son ressort,

LSG 31 Les fils de Benjamin s'établirent, depuis Guéba, à Micmasch, à Ajja, à Béthel et dans les lieux de son ressort,

MAR 31 Et les enfants de Benjamin [habitèrent] depuis Guébah, à Micmas, Haja, Bethel, et dans les lieux de son ressort ;

S21 31 Quant aux Benjaminites, leur zone d'habitation partait de Guéba et comprenait Micmash, Ajja, Béthel et les bourgades qui en dépendaient,

DRB 32 Anathoth, Nob, Anania,

LSG 32 à Anathoth, à Nob, à Hanania,

MAR 32 A Hanathoth, Nob, Hanania,

S21 32 Anathoth, Nob, Hanania,

DRB 33 Hatsor, Rama, Guitthaïm,

LSG 33 à Hatsor, à Rama, à Guitthaïm,

MAR 33 Hatsor, Rama, Guittajim,

S21 33 Hatsor, Rama, Guitthaïm,

DRB 34 Hadid, Tseboïm, Neballath,

LSG 34 à Hadid, à Tseboïm, à Neballath,

MAR 34 Hadid, Tsébohim, Néballat,

S21 34 Hadid, Tseboïm, Neballath,

DRB 35 Lod et Ono, la vallée des artisans.

LSG 35 à Lod et à Ono, la vallée des ouvriers.

MAR 35 Lod, et Ono, la vallée des manoeuvres.

S21 35 Lod, Ono et la vallée des artisans.

DRB 36 Et d'entre les Lévites, il y eut des divisions de Juda [qui s'établirent] en Benjamin.

LSG 36 Il y eut des Lévites qui se joignirent à Benjamin, quoique appartenant aux divisions de Juda.

MAR 36 Et quelques-uns des Lévites [habitèrent] dans leurs partages de Juda et de Benjamin.

S21 36 Certains Lévites étaient installés dans les parties de Juda rattachées à Benjamin.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées